Достойно, Андрей. Помню, помню - мальчик я босой, Ждал девчонку с толстою косой; Жизнь прошла, как дождик - полосой; Жду теперь безносую с косой... Что-то не туда. ...раскосую с косой.
Спасибо, Алёна! Думаю, можно ограничиться «властью».
Корни этого слова всё-таки нисходят к «владению»...
Более того. Полагаю, что в этой строке у Гессе мы имеем дело с аллюзией к «Спору
факультетов» Канта: «…следует, вероятно, простить тех, кто, будучи введенным в
заблуждение непостижимостью, считает это сверхчувственное в нас, так как оно
все же практично, сверхъестественным, т.е. чем-то таким, что не находится в
нашей власти и не принадлежит нам (курсив мой,- В.М.) а является, скорее, воздействием другого,
высшего духа». Тем не менее, небольшие
поправки в предпоследнюю строку я внёс. Ещё раз спасибо. Ваши замечания
всегда по делу!
замечательные, изящные стихи и перевод, like, Вячеслав!
только с властью, на мой взгляд, небольшой перебор, zugehören, конечно, можно перевести как владеть, но не в смысле подчинять, а лишь обладать, не согласны?
И французы туда же?
Да, ни тПру, ни ну. Витковский собирал людей. И организовывал. Без него там
тоже будет грустно. Такое время. Ладно, может быть и до француза доберемся .
Спасибо, Владислав.
Вот и славно, Андрей... Беды здесь нет, обиды нет. Это просто П.ру, Андрей ... На этом конкурсе бывают такие авторы, которым нужно победить. Потому что победителю обещано место на престижном сайте. Это для них единственный шанс попасть на него. И перевести что-нибудь, и по-немецки тоже. У кого-то даже получится. Жестоко им в этом отказать равнодушно. Объяснил, как смог. Гессе не обидится.Так держать, Андрей. Гессе на П.ру Олег Комков показывал. Потом убёг к Витковскому. Я не пробовал. Рильке пробовал. Я их выглаживать начинаю сразу. А чтобы можно было читать. Да хоть бы и Гейма. Я к тому, что эти Авторы в плотных путах современного перевода. По мне, Гейм сложнее. Остальные проще. Субъективно, конечно. Неизменно благодарно, В.К. На Конкурсе ещё и по-французски ситуация бедовая. Тут я уже стесняюсь намекать...
Так это не о Гессе... Хорошо, Владислав, я постараюсь ничего не понимать. На уровне интуиции в области третьей чакры я почувствовал, что Гуго фон Гофмансталь попал в беду, и Вы просите ему помочь. Мы с ним не знакомы, но я попробую что-нибудь сделать, чтобы Конкурс мог счастливо завершиться.
Замечательно, Андрей. А "как кошка, о мол чешет спину волна" - особенно показалось. Единственное (не скажу, что несущественное) - "Ни один самолёт не поднимет багаж". Дело же не в том, что самолёт не поднимет, а в том, что невозможно это в багаже поместить. Что и подтверждается далее. Нмв, есть смысл подумать над вариантами. :о)
К омментарии
О чём ты, Сержик, Бог с тобой,
Что может увидать слепой?
Вполне я оценил игру такую,
На авторе стихов заметив сбрую.
Достойно, Андрей.
Помню, помню - мальчик я босой,
Ждал девчонку с толстою косой;
Жизнь прошла, как дождик - полосой;
Жду теперь безносую с косой...
Что-то не туда.
...раскосую с косой.
Это Вам спасибо, Владислав. Я рад был помочь.
В поле не видно ни зги,
Кто-то украл сапоги,
Я босиком побегу
И помогу.
На страницу Конкурса поставить нужно.
При желании можно будет вносить правки.
Спасибо, Андрей.
Очень даже художественно.
И немножко по-французски...
Гуго фон Гофмансталь. Когда меня, подростка, луч весенний…*
Когда меня, подростка, луч весенний
Томил, в бездонность Космоса маня,
Пророчества чудесных потрясений
Морским приливом шли через меня.
Те времена, нахлынув, опьянили,
Светлей и краше шел за годом год,
Цвели цветы, колокола звонили,
Чужого света празднуя приход.
Живым был мир, и в нем живые вещи,
Любви причастны, с ней сверяли ход,
В восторге шел я в этот хоровод,
Живой кристалл в колье природы вечной!
Сердца питая щедро и привольно,
Любовь и мне давала горизонт,
Он ясен и сейчас, его довольно,
Чтоб иногда припоминать тот сон.
* Перевод сделан по настоятельной просьбе Владислава Кузнецова
Надо, наверно, на страницу конкурса податься. Там уже десять, значит, только меня и не хватает. Вперед!
Спасибо, Сергей, очень рада, что Вам понравилось.
Нина.
Спасибо сердечное, Константин, замечательный отзыв получился, конкретный. Простите, что задержалась с ответом.
Нина.
Ковбойский конь сдержать не в силах ржание:
Он понял, что такое подражание.
:о))
Теперь с тобой мы стали ближе:
Я тоже эту немощь вижу.
:о)))
Старый ковбой
Ну, что эти звезды, Луна, лучше - райские кущи.
А мысль у тебя лишь одна да и та в междуушье
Вот я и вижу немощь литераста,
Способного лишь немощью похвастать
Частицы "не" и "ни"
Ой, мы такие трудные частицы,
Что легче отличить от "спится" - "спиться".
И далеко не всякий литераст
На это и способен, и горазд.
Пусть каждому по их воздастся вере -
Но всё же объективный есть критерий.
:о)
Спасибо, Алёна! Думаю, можно ограничиться «властью». Корни этого слова всё-таки нисходят к «владению»... Более того. Полагаю, что в этой строке у Гессе мы имеем дело с аллюзией к «Спору факультетов» Канта: «…следует, вероятно, простить тех, кто, будучи введенным в заблуждение непостижимостью, считает это сверхчувственное в нас, так как оно все же практично, сверхъестественным, т.е. чем-то таким, что не находится в нашей власти и не принадлежит нам (курсив мой,- В.М.) а является, скорее, воздействием другого, высшего духа». Тем не менее, небольшие поправки в предпоследнюю строку я внёс. Ещё раз спасибо. Ваши замечания всегда по делу!
Плетень - это тьма? А с какого
Такой сделан вывод суровый?
:о)
Зачем же тень тебе, когда ты тьма,
Есть роги у тебя, но нет ума
Спасибо, Алена!
потому, что польская bajka - это , всё-таки, "сказка".
замечательные, изящные стихи и перевод,
like, Вячеслав!
только с властью, на мой взгляд, небольшой перебор,
zugehören, конечно, можно перевести как владеть, но не в смысле подчинять, а лишь обладать, не согласны?
отлично, Валентин, like :)
а почему не "Байка"?
И французы туда же? Да, ни тПру, ни ну. Витковский собирал людей. И организовывал. Без него там тоже будет грустно. Такое время. Ладно, может быть и до француза доберемся . Спасибо, Владислав.
Блохи.
:о)
Вот и славно, Андрей... Беды здесь нет, обиды нет.
Это просто П.ру, Андрей ...
На этом конкурсе бывают такие авторы, которым нужно победить. Потому что победителю обещано место на престижном сайте. Это для них единственный шанс попасть на него. И перевести что-нибудь, и по-немецки тоже.
У кого-то даже получится. Жестоко им в этом отказать равнодушно.
Объяснил, как смог. Гессе не обидится.Так держать, Андрей.
Гессе на П.ру Олег Комков показывал. Потом убёг к Витковскому.
Я не пробовал. Рильке пробовал. Я их выглаживать начинаю сразу. А чтобы можно было читать.
Да хоть бы и Гейма. Я к тому, что эти Авторы в плотных путах современного перевода.
По мне, Гейм сложнее. Остальные проще.
Субъективно, конечно. Неизменно благодарно, В.К.
На Конкурсе ещё и по-французски ситуация бедовая.
Тут я уже стесняюсь намекать...
Так это не о Гессе... Хорошо, Владислав, я постараюсь ничего не понимать. На уровне интуиции в области третьей чакры я почувствовал, что Гуго фон Гофмансталь попал в беду, и Вы просите ему помочь. Мы с ним не знакомы, но я попробую что-нибудь сделать, чтобы Конкурс мог счастливо завершиться.
"На серебряной изнанке листа"
Для тебя я гравирую письмо,
Чтобы посвистом звонким клеста
"О любви моей сказало само"
:о)
P.S. А "серебряная изнанка листа" - очень и очень.
Замечательно, Андрей. А "как кошка, о мол чешет спину волна" - особенно показалось.
Единственное (не скажу, что несущественное) - "Ни один самолёт не поднимет багаж". Дело же не в том, что самолёт не поднимет, а в том, что невозможно это в багаже поместить. Что и подтверждается далее. Нмв, есть смысл подумать над вариантами.
:о)
Это да. И у стойки, и за стойкой, и на стойкой неустойке. :о)
Благодарю, Вячеслав!
Спасибо Вам, Ицхак! Значит, Санкт-Петербург почувствовался так не зря!