
В мечтательном
Молчании полудня,
Златое покрывало ткется
Над лесом и над полем;
И радостная сойка,
Упавшая с небес,
Сердечные возносит трели.
И воздух весь наполнен
Алеющей листвой, что опадая,
Взлетает снова вверх,
Напрасно воздыхая.
Об отдыхе - и это осень.
Autumn
Alexander Posey (1873 – 1908)
In the dreamy silence
Of the afternoon, a
Cloth of gold is woven
Over wood and prairie;
And the jaybird, newly
Fallen from the heaven,
Scatters cordial greetings,
And the air is filled with
Scarlet leaves, that, dropping,
Rise again, as ever,
With a useless sigh for
Rest—and it is Autumn.
Спасибо, Алёна. Очень приятно, что вам понравился перевод.
И за подсказку тоже благодарю. Я поменяю, но, может, чуть по-другому.
по-моему, прекрасный вариант!
Спасибо, Алёна. Сейчас исправлю. :)
Елена, очень понравилась эта легкая воздушная золотая осень, прекрасные стихи, замечательный перевод,
like,
(одно слово заменила бы: бесполезно --> понапрасну?
но это так, вкусовщина)