К омментарии

Алёна, это стихотворение отличается от предыдущих...

Такой привычный, но не китайский, ритм в первой строфе.
Во второй, в конце, сбивается, что заставляет остановиться и перечитать снова. Так задумано?
Несколько замечаний есть.
Вот здесь:

Напьюсь у пруда, отдыхаю под сенью деревьев,

                и все услаждает мой взор.

Сначала будущее время, потом настоящее. Споткнулась при чтении.

"мол" в последней строке не нужен, кмк.

брожу по окрестностям горной тропой  - так, может, и правильно говорить, но мне лично это не очень нравится. (не обращайте внимания :) )


И еще, мне стыдно признаться, но я не знаю, что такое "зане" 


               



Дата и время: 09.02.2022, 17:00:21

Алексей, очень понравилось первое "стихосотворение",
второе несколько меньше.
Удачи!

- давно по Украине ходят слухи,
(уже лет десять) нэньку не любя,
друзья мои в России мрут, как мухи,
а мы отлично чувствуем себя...

пусть далеко ещё до листопада,
и хоть мне доживать не тяжело,
но завещание составить надо,
кому оставлю всё своё бабло...

и зря нам расияни треплют нервы,
ведь гривны по расценкам
те же евры...

- держись, Сергей... будет и на нашей улице праздник!..
:о)bg



«я имел в виду не оригинал, а многочисленные конкурсные переводы»

Тогда этот вопрос Вы должны задать не мне, а многочисленным конкурсным переводчикам)
Я как раз имела в виду только оригинал.


«Елизавета, здравствуйте. Почему же логическое ударение на "как"?»


Здравствуйте, Яков. Потому же, что и в оригинале How do I love thee?

«ЛГ пытается убедить предмет обожания в том, что именно он/она любит сильнее и разнообразнее других многочисленных претендентов/ претенденток.»

Нет, стихотворение совсем не об этом

«Правда в этом случае возникает какое-то неблагозвучное "какйА люблю".»

Неблагозвучие возникает при любом ударении. Попробуйте произнести это вслух, именно с вопросительной интонацией.






Дата и время: 09.02.2022, 12:05:36

Лена, дорогая, спасибо!

Спасибо за отклик, Николай.

Дата и время: 09.02.2022, 10:18:11

- вообще-то мои рифмованные комменты - это продолжение авторских (здесь - ваших) виршей, а значит и жена эта ваша... а её ли, благоверную вашу,  вам не знать... :о)bg

Дата и время: 09.02.2022, 09:22:00

спасибо, Елена!) 

Дата и время: 09.02.2022, 09:21:34

с супругой вашей, так уж вышло, не знаком...
но знаю, что тяжёлый крест быть музой для поэта!
про эту муку написал бы с матерком:
но тут, увы, на матерщину наложили вето!

Дата и время: 09.02.2022, 08:57:47

спасибо, Алёна!

я считаю, что краткость — сестра таланта)

И через 8 не дойдет, как сейчас не дошло. Средненький у Ноя прожил уйму лет, а толку. Сосредоточьтесь лучше на своих подрифмовках прозы и вольных и невольных переводах творчества народов мира.

Автор Вланес
Дата и время: 08.02.2022, 23:38:22

Спасибо, Алёна. Думаю, хорошо как есть. Там как раз и нужен лёгкий контраст. С уважением, Вланес

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за похвалу и замечание! Вы правы - Неман.  Наверное, потому что живу в Беларуси, где постоянно звучит Нёман, так и написала. :) Я исправлю, конечно.

Андрею Гастеву.
Большое спасибо за полезный и продуманный комментарий, да, кстати, за необходимую подсказку по поводу мАори.  Верно отмечено, что это приветствие вовсе не поэтический вдохновенный шедевр, а как бы  плата за звание поэта-лауреата. Но и другим поэтам приходилось платить за внимание монархов и  занимаемые посты. Эредиа пришлось пртветствовать российского Николая II и его супругу в качестве члена французской Академии. Пушкину в бытность придворным пришлось писать патриотические стихи в защиту политики императора Николая I. Примеров можно привести много.  Но я не совсем  согласен со словом "МУЗЕЙ" .   В музее можно любоваться диковинками и стариной, что-то вспоминать, а здесь не музей, а ИСТОРИЯ, где нужно кое над чем призадуматься, например, над тем, хороша ли жизнь на чужбине, или  как переменяются судьбы стран и многих представителей  высших сословий при перемене обстоятельств. ВК















на мой взгляд, переводы Эйдлина наиболее аутентичные из всех и по сей день.

Ирина, может Вы и правы, но я представляла себе отражения лиц детей  разноцветными (цветастыми) из-за бликов воды, отблесков разноцветных рыбок, травы, неба.....

Надежда, здравствуйте. Красивое стихотворение, естественно звучащий по-русски перевод. Но почему Нёман? Ведь по-русски - Неман.

Хорошо, Елена. Colored здесь имеет смысл "appearing in good physical condition" - если не загорелое, то румяное лицо. Но уж никак не цветастое. Так по-русски точно не говорят )))

Вы правы, "отбитие"- отражение, но  можно и отбить эхо, как мяч.
У меня  было так ?
Осенняя потеха, охота у болот!
металось в страхе эхо, и эхо били влёт.

Да, спутал, Э и Э. Книжечку Бо я купил случайно в 50-х в киоске газетном. это был мой первый китаец. Мне совсем не мешало, что перевод без рифм, а поэзия настолько была другой, не советской, что поразила. Эйдлин, конечно.

Спасибо, Ирина.

Я, конечно, не носитель языка. Но я знаю, что загорелое лицо это tanned face. Во всяком случае, здесь все так говорят. ))

Дата и время: 08.02.2022, 17:42:03

Здравствуйте, Елена.
По-моему, получилась страшная сказка, рассказанная на ночь, типа: "В черной-черной комнате..." Это из-за буквальности: пожить на дне, круги умрут, наши цветастые лица колышутся там на дне, и уже нигде не видать те лица - полное впечатление, что дети утонули. Но colored faces - это не цветастые - загорелые (Вы же, практически, носитель языка?). И отражение колышется не на дне, конечно, - на поверхности воды. Это по содержанию, а по форме обратила внимание на ритмические качели и произвольное чередование то женской, то мужской рифмы в четных строках.

Здравствуйте, Аркадий! Спасибо Вам за внимательное прочтение и оценку моего перевода!
Я поставила и с целью показать, что обновляется не только река, но и мир. А наш, в моём представлении, обобщает. :) Поэтому пока присмотрюсь к наш. :)



Дата и время: 08.02.2022, 15:33:14

"царапает" в плане стиля, мне показалось, фраза из разговорного языка, тогда как весь сонет исполнен в довольно возвышенном. но, наверное, эмоционально это оправдано.

замечательно, Лев Владимирович, что Вы вспомнили эти стихи Бо Цзюйи в переводе Вашего тезки Льва Эйдлина (о котором оч. хорошо отзывался Ефим Эткинд в своей книге "Поэзия и перевод", рассматривая переводы с китайского), подобных отсылок бывает множество, еще можно вспомнить такие, например, созвучные строчки из Фэн Яньсы:

Свет ясной луны, как полог струящийся вниз,

Несет ветерок цветы, наполняя карниз.

 или из Су Ши на ту же мелодию:

 Над садом весенним сияет луна.

И в чаше с вином ароматным качаясь,

                                        как будто танцует она.

думаю, поэт знал все эти стихи, подобные обыгрывания образов неотъемлемая особенность кит. поэзии, спасибо!

Большое спасибо, Александр.

С уважением, С.Ш.

Автор Вланес
Дата и время: 08.02.2022, 14:19:33

Спасибо, Вера! Терцеты, в отличие от катренов, могут иметь разные формы (кроме трёх двустиший). Я просто не варьирую их, потому что пробую разные размеры в сонете, чтобы одна и та же форма терцетов эти размеры отражала. Например, этот написан одностопным дохмием. Мне кажется, русский сонет вполне способен брать на себя практически любые размеры (а не только ямб), что я и пытаюсь показать на конкретных примерах. С уважением, Вланес

Автор Вланес
Дата и время: 08.02.2022, 14:15:04

Спасибо, Елена!

Автор Вланес
Дата и время: 08.02.2022, 14:14:30

Спасибо, Алёна! Конечно, это всё язык) Если царапает, то хорошо, она и должна царапать. С уважением, Вланес