- вообще-то мои рифмованные комменты - это продолжение авторских (здесь - ваших) виршей, а значит и жена эта ваша... а её ли, благоверную вашу, вам не знать... :о)bg
И через 8 не дойдет, как сейчас не дошло. Средненький у Ноя прожил уйму лет, а толку. Сосредоточьтесь лучше на своих подрифмовках прозы и вольных и невольных переводах творчества народов мира.
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за похвалу и замечание! Вы правы - Неман. Наверное, потому что живу в Беларуси, где постоянно звучит Нёман, так и написала. :) Я исправлю, конечно.
Андрею Гастеву. Большое спасибо за полезный и продуманный комментарий, да, кстати, за необходимую подсказку по поводу мАори. Верно отмечено, что это приветствие вовсе не поэтический вдохновенный шедевр, а как бы плата за звание поэта-лауреата. Но и другим поэтам приходилось платить за внимание монархов и занимаемые посты. Эредиа пришлось пртветствовать российского Николая II и его супругу в качестве члена французской Академии. Пушкину в бытность придворным пришлось писать патриотические стихи в защиту политики императора Николая I. Примеров можно привести много. Но я не совсем согласен со словом "МУЗЕЙ" . В музее можно любоваться диковинками и стариной, что-то вспоминать, а здесь не музей, а ИСТОРИЯ, где нужно кое над чем призадуматься, например, над тем, хороша ли жизнь на чужбине, или как переменяются судьбы стран и многих представителей высших сословий при перемене обстоятельств. ВК
Ирина, может Вы и правы, но я представляла себе отражения лиц детей разноцветными (цветастыми) из-за бликов воды, отблесков разноцветных рыбок, травы, неба.....
Хорошо, Елена. Colored здесь имеет смысл "appearing in good physical condition" - если не загорелое, то румяное лицо. Но уж никак не цветастое. Так по-русски точно не говорят )))
Вы правы, "отбитие"- отражение, но можно и отбить эхо, как мяч. У меня было так ? Осенняя потеха, охота у болот! металось в страхе эхо, и эхо били влёт.
Да, спутал, Э и Э. Книжечку Бо я купил случайно в 50-х в киоске газетном. это был мой первый китаец. Мне совсем не мешало, что перевод без рифм, а поэзия настолько была другой, не советской, что поразила. Эйдлин, конечно.
Здравствуйте, Елена. По-моему, получилась страшная сказка, рассказанная на ночь, типа: "В черной-черной комнате..." Это из-за буквальности: пожить на дне, круги умрут, наши цветастые лица колышутся там на дне, и уже нигде не видать те лица - полное впечатление, что дети утонули. Но colored faces - это не цветастые - загорелые (Вы же, практически, носитель языка?). И отражение колышется не на дне, конечно, - на поверхности воды. Это по содержанию, а по форме обратила внимание на ритмические качели и произвольное чередование то женской, то мужской рифмы в четных строках.
"царапает" в плане стиля, мне показалось, фраза из разговорного языка, тогда как весь сонет исполнен в довольно возвышенном. но, наверное, эмоционально это оправдано.
замечательно, Лев Владимирович, что Вы вспомнили эти стихи Бо Цзюйи в переводе Вашего тезки Льва Эйдлина (о котором оч. хорошо отзывался Ефим Эткинд в своей книге "Поэзия и перевод", рассматривая переводы с китайского), подобных отсылок бывает множество, еще можно вспомнить такие, например, созвучные строчки из Фэн
Яньсы:
Свет
ясной луны, как полог струящийся вниз,
Несет
ветерок цветы, наполняя карниз.
или из Су Ши на ту же мелодию:
Над садом весенним сияет луна.
И в чаше с вином ароматным качаясь,
как будто танцует она.
думаю, поэт знал все эти стихи, подобные обыгрывания образов неотъемлемая особенность кит. поэзии, спасибо!
Спасибо, Вера! Терцеты, в отличие от катренов, могут иметь разные формы (кроме трёх двустиший). Я просто не варьирую их, потому что пробую разные размеры в сонете, чтобы одна и та же форма терцетов эти размеры отражала. Например, этот написан одностопным дохмием. Мне кажется, русский сонет вполне способен брать на себя практически любые размеры (а не только ямб), что я и пытаюсь показать на конкретных примерах. С уважением, Вланес
К омментарии
Алёна, это стихотворение отличается от предыдущих...
Напьюсь у пруда, отдыхаю под сенью деревьев,
и все услаждает мой взор.
брожу по окрестностям горной тропой - так, может, и правильно говорить, но мне лично это не очень нравится. (не обращайте внимания :) )
И еще, мне стыдно признаться, но я не знаю, что такое "зане"
Алексей, очень понравилось первое "стихосотворение",
второе несколько меньше.
Удачи!
- давно по Украине ходят слухи,
(уже лет десять) нэньку не любя,
друзья мои в России мрут, как мухи,
а мы отлично чувствуем себя...
пусть далеко ещё до листопада,
и хоть мне доживать не тяжело,
но завещание составить надо,
кому оставлю всё своё бабло...
и зря нам расияни треплют нервы,
ведь гривны по расценкам
те же евры...
- держись, Сергей... будет и на нашей улице праздник!..
:о)bg
«я имел в виду не оригинал, а многочисленные конкурсные переводы»
Тогда этот вопрос Вы должны задать не мне, а многочисленным конкурсным переводчикам)
Я как раз имела в виду только оригинал.
«Елизавета, здравствуйте. Почему же логическое ударение на "как"?»
«ЛГ пытается убедить предмет обожания в том, что именно он/она любит сильнее и разнообразнее других многочисленных претендентов/ претенденток.»
Нет, стихотворение совсем не об этом
«Правда в этом случае возникает какое-то неблагозвучное "какйА люблю".»
Неблагозвучие возникает при любом ударении. Попробуйте произнести это вслух, именно с вопросительной интонацией.
Лена, дорогая, спасибо!
Спасибо за отклик, Николай.
- вообще-то мои рифмованные комменты - это продолжение авторских (здесь - ваших) виршей, а значит и жена эта ваша... а её ли, благоверную вашу, вам не знать... :о)bg
спасибо, Елена!)
спасибо, Алёна!
я считаю, что краткость — сестра таланта)
И через 8 не дойдет, как сейчас не дошло. Средненький у Ноя прожил уйму лет, а толку. Сосредоточьтесь лучше на своих подрифмовках прозы и вольных и невольных переводах творчества народов мира.
Спасибо, Алёна. Думаю, хорошо как есть. Там как раз и нужен лёгкий контраст. С уважением, Вланес
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за похвалу и замечание! Вы правы - Неман. Наверное, потому что живу в Беларуси, где постоянно звучит Нёман, так и написала. :) Я исправлю, конечно.
Андрею Гастеву.
Большое спасибо за полезный и продуманный комментарий, да, кстати, за необходимую подсказку по поводу мАори. Верно отмечено, что это приветствие вовсе не поэтический вдохновенный шедевр, а как бы плата за звание поэта-лауреата. Но и другим поэтам приходилось платить за внимание монархов и занимаемые посты. Эредиа пришлось пртветствовать российского Николая II и его супругу в качестве члена французской Академии. Пушкину в бытность придворным пришлось писать патриотические стихи в защиту политики императора Николая I. Примеров можно привести много. Но я не совсем согласен со словом "МУЗЕЙ" . В музее можно любоваться диковинками и стариной, что-то вспоминать, а здесь не музей, а ИСТОРИЯ, где нужно кое над чем призадуматься, например, над тем, хороша ли жизнь на чужбине, или как переменяются судьбы стран и многих представителей высших сословий при перемене обстоятельств. ВК
на мой взгляд, переводы Эйдлина наиболее аутентичные из всех и по сей день.
Ирина, может Вы и правы, но я представляла себе отражения лиц детей разноцветными (цветастыми) из-за бликов воды, отблесков разноцветных рыбок, травы, неба.....
Надежда, здравствуйте. Красивое стихотворение, естественно звучащий по-русски перевод. Но почему Нёман? Ведь по-русски - Неман.
Хорошо, Елена. Colored здесь имеет смысл "appearing in good physical condition" - если не загорелое, то румяное лицо. Но уж никак не цветастое. Так по-русски точно не говорят )))
Вы правы, "отбитие"- отражение, но можно и отбить эхо, как мяч.
У меня было так ?
Осенняя потеха, охота у болот!
металось в страхе эхо, и эхо били влёт.
Да, спутал, Э и Э. Книжечку Бо я купил случайно в 50-х в киоске газетном. это был мой первый китаец. Мне совсем не мешало, что перевод без рифм, а поэзия настолько была другой, не советской, что поразила. Эйдлин, конечно.
Спасибо, Ирина.
Здравствуйте, Елена.
По-моему, получилась страшная сказка, рассказанная на ночь, типа: "В черной-черной комнате..." Это из-за буквальности: пожить на дне, круги умрут, наши цветастые лица колышутся там на дне, и уже нигде не видать те лица - полное впечатление, что дети утонули. Но colored faces - это не цветастые - загорелые (Вы же, практически, носитель языка?). И отражение колышется не на дне, конечно, - на поверхности воды. Это по содержанию, а по форме обратила внимание на ритмические качели и произвольное чередование то женской, то мужской рифмы в четных строках.
"царапает" в плане стиля, мне показалось, фраза из разговорного языка, тогда как весь сонет исполнен в довольно возвышенном. но, наверное, эмоционально это оправдано.
замечательно, Лев Владимирович, что Вы вспомнили эти стихи Бо Цзюйи в переводе Вашего тезки Льва Эйдлина (о котором оч. хорошо отзывался Ефим Эткинд в своей книге "Поэзия и перевод", рассматривая переводы с китайского), подобных отсылок бывает множество, еще можно вспомнить такие, например, созвучные строчки из Фэн Яньсы:
Свет ясной луны, как полог струящийся вниз,
Несет ветерок цветы, наполняя карниз.
или из Су Ши на ту же мелодию:
Над садом весенним сияет луна.
И в чаше с вином ароматным качаясь,
как будто танцует она.
думаю, поэт знал все эти стихи, подобные обыгрывания образов неотъемлемая особенность кит. поэзии, спасибо!
Большое спасибо, Александр.
С уважением, С.Ш.
Спасибо, Вера! Терцеты, в отличие от катренов, могут иметь разные формы (кроме трёх двустиший). Я просто не варьирую их, потому что пробую разные размеры в сонете, чтобы одна и та же форма терцетов эти размеры отражала. Например, этот написан одностопным дохмием. Мне кажется, русский сонет вполне способен брать на себя практически любые размеры (а не только ямб), что я и пытаюсь показать на конкретных примерах. С уважением, Вланес
Спасибо, Елена!
Спасибо, Алёна! Конечно, это всё язык) Если царапает, то хорошо, она и должна царапать. С уважением, Вланес