Роберт Стивенсон. Зеркало реки

Дата: 08-02-2022 | 16:46:16


Речка плавно так струится
Здесь изгиб, там  островок —
О гравий чистый!
О плавный поток! 


Рыбки серебром сверкают,
И вода прозрачней неба,

Как малыш  мечтает:
Пожить на дне бы! 


Разноцветные наши лица,
Кажется, на самом  дне.
Холодно в водице,
Тускло в глубине.


Ветер вдруг, иль на воде
Рябь от рыбы, или птицы,
И уже нигде
Не видать те лица. 


Все расходится кругами,
Дно темнеет как в ночи.

Будто бы мама
Задула ночник!


Чуточку терпенья, дети -

Скоро все круги уйдут;
Мы снова встретим
    Отраженье тут.



Robert Louis Stevenson

Looking-glass River


Smooth it glides upon its travel,

    Here a wimple, there a gleam--

          O the clean gravel!

          O the smooth stream!

 

Sailing blossoms, silver fishes,

    Pave pools as clear as air--

          How a child wishes

          To live down there!

 

We can see our colored faces

    Floating on the shaken pool

          Down in cool places,

          Dim and very cool;

 

Till a wind or water wrinkle,

    Dipping marten, plumping trout,

          Spreads in a twinkle

          And blots all out.

 

See the rings pursue each other;

    All below grows black as night,

          Just as if mother

          Had blown out the light!

 

Patience, children, just a minute--

    See the spreading circles die;

          The stream and all in it

          Will clear by-and-by.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165896 от 08.02.2022

0 | 29 | 588 | 29.03.2024. 14:43:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Елена.
По-моему, получилась страшная сказка, рассказанная на ночь, типа: "В черной-черной комнате..." Это из-за буквальности: пожить на дне, круги умрут, наши цветастые лица колышутся там на дне, и уже нигде не видать те лица - полное впечатление, что дети утонули. Но colored faces - это не цветастые - загорелые (Вы же, практически, носитель языка?). И отражение колышется не на дне, конечно, - на поверхности воды. Это по содержанию, а по форме обратила внимание на ритмические качели и произвольное чередование то женской, то мужской рифмы в четных строках.

Спасибо, Ирина.

Я, конечно, не носитель языка. Но я знаю, что загорелое лицо это tanned face. Во всяком случае, здесь все так говорят. ))

Хорошо, Елена. Colored здесь имеет смысл "appearing in good physical condition" - если не загорелое, то румяное лицо. Но уж никак не цветастое. Так по-русски точно не говорят )))

Ирина, может Вы и правы, но я представляла себе отражения лиц детей  разноцветными (цветастыми) из-за бликов воды, отблесков разноцветных рыбок, травы, неба.....

Ирина, я спросила пару настоящих носителей, и они оба сказали, что здесь имеется ввиду цветные, окрашенные разными цветами, отражения детских лиц в воде.

Для румяного, здорового лица не используют слово coloured (colored), для этого есть другое прилагательное.
Да, по-моему,  и не писал бы Стивенсон про пышущие здоровьем, румяные детские лица. Ведь сам-то он все детство был очень болезненным мальчиком. Я ни в коем случае не настаиваю на своем мнении. Но остаюсь при нем. ))

Елена, я ориентировалась на французскую аналогию prendre des couleurs, но готова признать неправоту. Но тогда тот образ, что Вы хотите выразить, нужно выражать по-русски иначе - не цветастыми лицами )))

Спасибо, Яков. Мне нравится ваше предложение. Я подумаю и , может быть, исправлю. 

Куница у автора, Яков. И она питается рыбой. И ее не рыбаки вылавливают.
В этом переводе беда не в названии. Он не выдерживает критики. Плохо всё: рифмы, ритм, образы. Буквализм в самом худшем проявлении. 
Цветные расписные и т.д. лица обсудили. А все остальные существенные замечания Елена не "заметила". И зачем? Перевод для собственного удовольствия. Что с него взять?

У автора птица, ласточка. 

Marten с. 978 Гальперина зоол. Куница настоящая.
Юмористы.  Процесс шпигования даром не проходит. Но нам было весело. 

Елена, надеюсь, Вы меня простите,

я немножко поиздевалась над Вашим текстом,

я понимаю, что каждый выстраивает буковки, как ему нравится, но может мои варианты натолкнут на какие-то мысли, буду рада.


Речка плавная струится
Здесь изгиб, там островок —
И песочек чистый!
И блестит поток!


Рыбки серебром сверкают,
И вода прозрачней неба,

Как малыш мечтает:
Побывать на дне бы!


Где цветные наши лица, --
На воде? на дне?
Холодно в водице,
Тускло в глубине.


Рябь от ветра на воде
Иль от рыбы, или птицы,
И теперь уже нигде
мы не видим лица.


Все расходится кругами,
Дно темнеет как в ночи.

Будто погасила мама
В комнате ночник!


Чуточку терпенья, дети -

Скоро все круги пройдут;
И мы снова встретим
Отражения тут.


п.с. цветастый это то же, что цветистый в значениях: 2. Имеющий узор из крупных цветов; усеянный по всему полю цветами. Ц. узор, орнамент. Ц-ая ткань. Ц. ситец, сатин. Ц. сарафан. 5. Излишне украшенный, витиеватый (о слоге, речи и т.п.). Ц. стиль. 

Лучше последнюю строфу списать прямо с Ивановского:
Тише, мальчики, терпенье,
Все круги сейчас уйдут.
          Наше отраженье
          Снова тут как тут.

"Цирк шапито")))

Я птицу с Ивановского списала ))

дети-встретим
ночи - ночник
кругами-мама
И это называется рифмами? С таким-то стажем переводческой деятельности?

 лица - водице

в следующей строфе опять рифма :

 птицы - лица

У автора нет таких схем рифмовки и повторов. 

Не слушайте, Лена, таких советчиков. И не принимайте с благодарностью такие перлы.


не переусердствуете, Натали? :)

Игнатий Михайлович Ивановский умер в 2016 году, к сожалению. Ученик Лозинского.
Опечатки нет. Ибо dipping - погружение. Чайки не погружаются в воду. Но словоблудием не хочу заниматься. Без толку здесь. Двиньте лучше ленту.

Для Алексеевой: "О нём (Ивановском) складывались романтические легенды, на него писали пародии, однако сайт «Век перевода» признаёт, что это «верное свидетельство популярности: на тех, кого не читают, пародий не пишут»[10].

Мне тоже подумалось про опечатку )). Вспомнила свое детство на реке Северная Двина, где берега были усыпаны гнездами ласточек, сразу представились эти шустрые птички, и как они ныряют в воду. Но, увы, ласточка не влезает в это стихотворение. Пыталась заменить стрижом, но тоже не получилось. 

Потом прочитала перевод Ивановского, очень хороший перевод, по-моему. И пришлось заимствовать у него "птицу". ))

- не моё собачье дело, конечно, хоть ласточки-береговушки живут в норках на обрывистом берегу, но с водой никак не связаны... (не ныряют во всяком случае...) и ещё - своё отражение легче разглядеть в стоячей луже, чем в подвижной (от купающихся...) речке... :о)bg

Иван, может быть, рыбу ласточки и не ловят, но воду из речки пьют прямо на лету (и, скорее всего, задевают  немного воду, от чего она становится не такой гладкой). Вот из интернета выдержка:

Еще они пьют воду из рек и других водоемов. Делают это птицы не останавливаясь, пролетая максимально низко к поверхности воды. Для того чтобы сделать глоток или напоить своего детеныша, они просто зачерпывают воду клювом.

Иван Михайлович, рыбу ловят зимородки (с утками и чайками всё ясно) . У Стивенсона куница.
Но в данном случае лучше бы гималайский медведь за форелью полез, но красиво. 

- да, это было бы гораздо более впечатляюще... :о)bg

- редкая мошка, Яков, долетает до середины речки... :о)bg

- в детстве я часто видел этих ласточек... а теперь и берегов таких нет... поэтому ни подтвердить, ни опровергнуть ваших орнитологических наблюдений уже не могу... :о)bg