Автор: Елена Рапли
Дата: 08-02-2022 | 16:46:16
Речка плавно так струится
Здесь изгиб, там островок —
О гравий чистый!
О плавный поток!
Рыбки серебром сверкают,
И вода прозрачней неба,
Как малыш мечтает:
Пожить на дне бы!
Разноцветные наши лица,
Кажется, на самом дне.
Холодно в водице,
Тускло в глубине.
Ветер вдруг, иль на воде
Рябь от рыбы, или птицы,
И уже нигде
Не видать те лица.
Все расходится кругами,
Дно темнеет как в ночи.
Будто бы мама
Задула ночник!
Чуточку терпенья, дети -
Скоро все круги уйдут;
Мы снова встретим
Отраженье тут.
Robert Louis Stevenson
Looking-glass River
Smooth it glides upon its travel,
Here a wimple, there a gleam--
O the clean gravel!
O the smooth stream!
Sailing blossoms, silver fishes,
Pave pools as clear as air--
How a child wishes
To live down there!
We can see our colored faces
Floating on the shaken pool
Down in cool places,
Dim and very cool;
Till a wind or water wrinkle,
Dipping marten, plumping trout,
Spreads in a twinkle
And blots all out.
See the rings pursue each other;
All below grows black as night,
Just as if mother
Had blown out the light!
Patience, children, just a minute--
See the spreading circles die;
The stream and all in it
Will clear by-and-by.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165896 от 08.02.2022
0 | 29 | 689 | 02.01.2025. 21:22:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 08-02-2022 | 17:55:17
Спасибо, Ирина.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-02-2022 | 19:41:39
Хорошо, Елена. Colored здесь имеет смысл "appearing in good physical condition" - если не загорелое, то румяное лицо. Но уж никак не цветастое. Так по-русски точно не говорят )))
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 08-02-2022 | 20:25:44
Ирина, может Вы и правы, но я представляла себе отражения лиц детей разноцветными (цветастыми) из-за бликов воды, отблесков разноцветных рыбок, травы, неба.....
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 09-02-2022 | 17:20:14
Ирина, я спросила пару настоящих носителей, и они оба сказали, что здесь имеется ввиду цветные, окрашенные разными цветами, отражения детских лиц в воде.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 09-02-2022 | 18:38:21
Елена, я ориентировалась на французскую аналогию prendre des couleurs, но готова признать неправоту. Но тогда тот образ, что Вы хотите выразить, нужно выражать по-русски иначе - не цветастыми лицами )))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 09-02-2022 | 18:53:33
Спасибо, Яков. Мне нравится ваше предложение. Я подумаю и , может быть, исправлю.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 09-02-2022 | 19:00:03
Куница у автора, Яков. И она питается рыбой. И ее не рыбаки вылавливают.
В этом переводе беда не в названии. Он не выдерживает критики. Плохо всё: рифмы, ритм, образы. Буквализм в самом худшем проявлении.
Цветные расписные и т.д. лица обсудили. А все остальные существенные замечания Елена не "заметила". И зачем? Перевод для собственного удовольствия. Что с него взять?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 09-02-2022 | 19:06:25
У автора птица, ласточка.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 09-02-2022 | 20:11:01
Marten с. 978 Гальперина зоол. Куница настоящая.
Юмористы. Процесс шпигования даром не проходит. Но нам было весело.
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-02-2022 | 21:08:59
Елена, надеюсь, Вы меня простите,
я немножко поиздевалась над Вашим текстом,
я понимаю, что каждый выстраивает буковки, как ему нравится, но может мои варианты натолкнут на какие-то мысли, буду рада.
Речка плавная струится
Здесь изгиб, там островок —
И песочек чистый!
И блестит поток!
Рыбки серебром сверкают,
И вода прозрачней неба,
Как малыш мечтает:
Побывать на дне бы!
Где цветные наши лица, --
На воде? на дне?
Холодно в водице,
Тускло в глубине.
Рябь от ветра на воде
Иль от рыбы, или птицы,
И теперь уже нигде
мы не видим лица.
Все расходится кругами,
Дно темнеет как в ночи.
Будто погасила мама
В комнате ночник!
Чуточку терпенья, дети -
Скоро все круги пройдут;
И мы снова встретим
Отражения тут.
п.с. цветастый это то же, что цветистый в значениях: 2. Имеющий узор из крупных цветов; усеянный по всему полю цветами. Ц. узор, орнамент. Ц-ая ткань. Ц. ситец, сатин. Ц. сарафан. 5. Излишне украшенный, витиеватый (о слоге, речи и т.п.). Ц. стиль.
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 09-02-2022 | 21:40:09
Лучше последнюю строфу списать прямо с Ивановского:
Тише, мальчики, терпенье,
Все круги сейчас уйдут.
Наше отраженье
Снова тут как тут.
"Цирк шапито")))
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 09-02-2022 | 22:09:17
Я птицу с Ивановского списала ))
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 10-02-2022 | 13:48:26
дети-встретим
ночи - ночник
кругами-мама
И это называется рифмами? С таким-то стажем переводческой деятельности?
лица - водице
в следующей строфе опять рифма :
птицы - лица
У автора нет таких схем рифмовки и повторов.
Не слушайте, Лена, таких советчиков. И не принимайте с благодарностью такие перлы.Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-02-2022 | 14:51:34
не переусердствуете, Натали? :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 10-02-2022 | 13:42:02
Игнатий Михайлович Ивановский умер в 2016 году, к сожалению. Ученик Лозинского.
Опечатки нет. Ибо dipping - погружение. Чайки не погружаются в воду. Но словоблудием не хочу заниматься. Без толку здесь. Двиньте лучше ленту.
Для Алексеевой: "О нём (Ивановском) складывались романтические легенды, на него писали пародии, однако сайт «Век перевода» признаёт, что это «верное свидетельство популярности: на тех, кого не читают, пародий не пишут»[10].
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 10-02-2022 | 15:29:13
Мне тоже подумалось про опечатку )). Вспомнила свое детство на реке Северная Двина, где берега были усыпаны гнездами ласточек, сразу представились эти шустрые птички, и как они ныряют в воду. Но, увы, ласточка не влезает в это стихотворение. Пыталась заменить стрижом, но тоже не получилось.
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-02-2022 | 15:54:19
- не моё собачье дело, конечно, хоть ласточки-береговушки живут в норках на обрывистом берегу, но с водой никак не связаны... (не ныряют во всяком случае...) и ещё - своё отражение легче разглядеть в стоячей луже, чем в подвижной (от купающихся...) речке... :о)bg
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 10-02-2022 | 16:01:52
Иван, может быть, рыбу ласточки и не ловят, но воду из речки пьют прямо на лету (и, скорее всего, задевают немного воду, от чего она становится не такой гладкой). Вот из интернета выдержка:
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 10-02-2022 | 16:13:13
Иван Михайлович, рыбу ловят зимородки (с утками и чайками всё ясно) . У Стивенсона куница.
Но в данном случае лучше бы гималайский медведь за форелью полез, но красиво.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-02-2022 | 16:19:41
- да, это было бы гораздо более впечатляюще... :о)bg
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-02-2022 | 16:14:03
- редкая мошка, Яков, долетает до середины речки... :о)bg
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-02-2022 | 16:17:34
- в детстве я часто видел этих ласточек... а теперь и берегов таких нет... поэтому ни подтвердить, ни опровергнуть ваших орнитологических наблюдений уже не могу... :о)bg
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Зеркало реки Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-02-2022 | 17:42:03
Здравствуйте, Елена.
По-моему, получилась страшная сказка, рассказанная на ночь, типа: "В черной-черной комнате..." Это из-за буквальности: пожить на дне, круги умрут, наши цветастые лица колышутся там на дне, и уже нигде не видать те лица - полное впечатление, что дети утонули. Но colored faces - это не цветастые - загорелые (Вы же, практически, носитель языка?). И отражение колышется не на дне, конечно, - на поверхности воды. Это по содержанию, а по форме обратила внимание на ритмические качели и произвольное чередование то женской, то мужской рифмы в четных строках.