Чжу Дуньжу На мелодию «Цветы магнолии»

Дата: 06-02-2022 | 17:16:21

Пусть нет никого, кто бы выпил со мной,

И войлочный коврик я сам расстилаю,

                                        под вечер сажусь под сосной.

Слагаю стихи, наливаю вина,

Дразню я цветущую сливу, как будто

                                        наложницей стала она.

 

Утешиться сердцу легко во хмелю.

Когда же восходит, сияя, луна,

                                       я уже под цветами дремлю…

Откуда бы знал, забавляясь, хмельной:

Проснусь, будет полон цветами платок

                                       и наполнена чарка луной.



朱敦儒 (1081~1159)减字木兰花

 

无人请我。我自铺氈松下坐。

酌酒裁诗。调弄梅花作侍儿。

 

心欢易醉。明月飞来花下睡。

醉舞谁知。花满妙巾月满杯。

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165861 от 06.02.2022

1 | 4 | 89 | 27.05.2022. 15:35:53

Какие эти поэты нежные в такие суровые времена!
Запомнилась строчка из Бо Цзюйи:
Проснулся , и вижу : луны - половина постели.
Кажется, перевод Эткинда.

замечательно, Лев Владимирович, что Вы вспомнили эти стихи Бо Цзюйи в переводе Вашего тезки Льва Эйдлина (о котором оч. хорошо отзывался Ефим Эткинд в своей книге "Поэзия и перевод", рассматривая переводы с китайского), подобных отсылок бывает множество, еще можно вспомнить такие, например, созвучные строчки из Фэн Яньсы:

Свет ясной луны, как полог струящийся вниз,

Несет ветерок цветы, наполняя карниз.

 или из Су Ши на ту же мелодию:

 Над садом весенним сияет луна.

И в чаше с вином ароматным качаясь,

                                        как будто танцует она.

думаю, поэт знал все эти стихи, подобные обыгрывания образов неотъемлемая особенность кит. поэзии, спасибо!

Да, спутал, Э и Э. Книжечку Бо я купил случайно в 50-х в киоске газетном. это был мой первый китаец. Мне совсем не мешало, что перевод без рифм, а поэзия настолько была другой, не советской, что поразила. Эйдлин, конечно.

на мой взгляд, переводы Эйдлина наиболее аутентичные из всех и по сей день.