
Пусть нет никого, кто бы выпил со мной,
И войлочный коврик я сам расстилаю,
под вечер сажусь под сосной.
Слагаю стихи, наливаю вина,
Дразню я цветущую сливу, как будто
наложницей стала она.
Утешиться сердцу легко во хмелю.
Когда же восходит, сияя, луна,
я уже под цветами дремлю…
Откуда бы знал, забавляясь, хмельной:
Проснусь, будет полон цветами платок
и наполнена чарка луной.
朱敦儒 (1081~1159)减字木兰花
无人请我。我自铺氈松下坐。
酌酒裁诗。调弄梅花作侍儿。
心欢易醉。明月飞来花下睡。
醉舞谁知。花满妙巾月满杯。
замечательно, Лев Владимирович, что Вы вспомнили эти стихи Бо Цзюйи в переводе Вашего тезки Льва Эйдлина (о котором оч. хорошо отзывался Ефим Эткинд в своей книге "Поэзия и перевод", рассматривая переводы с китайского), подобных отсылок бывает множество, еще можно вспомнить такие, например, созвучные строчки из Фэн Яньсы:
Свет ясной луны, как полог струящийся вниз,
Несет ветерок цветы, наполняя карниз.
или из Су Ши на ту же мелодию:
Над садом весенним сияет луна.
И в чаше с вином ароматным качаясь,
как будто танцует она.
думаю, поэт знал все эти стихи, подобные обыгрывания образов неотъемлемая особенность кит. поэзии, спасибо!
Да, спутал, Э и Э. Книжечку Бо я купил случайно в 50-х в киоске газетном. это был мой первый китаец. Мне совсем не мешало, что перевод без рифм, а поэзия настолько была другой, не советской, что поразила. Эйдлин, конечно.
на мой взгляд, переводы Эйдлина наиболее аутентичные из всех и по сей день.
Какие эти поэты нежные в такие суровые времена!
Запомнилась строчка из Бо Цзюйи:
Проснулся , и вижу : луны - половина постели.
Кажется, перевод Эткинда.