Адам Гвара СТРАХ ТРАХ

Адам Гвара.

СТРАХ ТРАХ
Сыпнуло пригнуло сук
за ворот кинуло пух
в зиму напролом за псами
полями борами лесами
бух! трах тарарах на тракт
дыхнуло завеяло белым
яблочных щёк алость
золотозубым оскалом
смех по сугробам ах!
эхом отбитым трах! трах!
стреляют сердца дерев
капля капелька кровь
не моя не твоя бах!
копытца копыта страх
не наш не людской непокой
от пролитой крови той
замороженный страхом снег
вслепую сквозь жизнь бег
в смерть
**
Страх Adam Gwara
STRACH TRACH!
sypnęło przygięło gałąź
wrzuciło za kołnierz puch
polami borami lasami
buch! buchtą truchtem w dukt
dmuchnęło zawiało na biało
z jabłuszek policzków czerwonych
przez zęby w złoconych koronach
śmiechem po zaspach ach!
echem odbitym trach trach!
strzelają serca drzew
kropka kropelka krew
nie moja nie twoja bach!
racice kopyta strach
nieludzki nie nasz niepokój
przez rozmazaną posokę
w zmrożony ze zgrozy śnieg
przez życie na oślep
w śmierć




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 165888 от 08.02.2022

1 | 2 | 451 | 21.11.2024. 11:43:00

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Лев Владимирович. Понимаю, почему эхо осталось отбитым: потому что Вы не считаете, что в переводе надо раскачивать регулярный ритм оригинала. Я тоже так думаю. Но, может быть, придать эху какой-нибудь другой эпитет? Навскидку: двукратное или еще что-то?

Вы правы, "отбитие"- отражение, но  можно и отбить эхо, как мяч.
У меня  было так ?
Осенняя потеха, охота у болот!
металось в страхе эхо, и эхо били влёт.