На мостик, где дремлет химера над звездностью непостоянной, взойдём, как положено, Вера, просветной весной покаянной.. Лучше примкнём к вешнему оживлению. Потом к цветению... Напишем несколько добрых строк. Остальное не нам решать. Спасибо, Вера.
Красивое стихотворение, мне нравится Ваш подход к переводу. Вы переосмысливаете оригинал, перенося его в другой, хотя и близкородственный, язык. Пример: самое простое было бы написать "заснули хутора", но Вы не сделали кальку. Но ударение в слове "зиму" должно быть на первом слоге. Может быть можно изменить так: Люблю зимой, когда цветут низины... Но почему они цветут зимой?
Ирина, в отношении рифмы я ориентируюсь на стихи Пушкина,
у которого не было табу на какие-либо рифмы:
Иностранке
На языке, тебе невнятном,
Стихи прощальные пишу,
Но в заблуждении приятном
Вниманья твоего прошу:
Мой друг, доколе не увяну,
В разлуке чувство погубя,
Боготворить не перестану
Тебя, мой друг, одну тебя.
На чуждые черты взирая,
Верь только сердцу моему,
Как прежде верила ему,
Его страстей не понимая.
и мнение Никиты Николаевича Винокурова:
В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на
интуицию: режет-не режет... и т.п. https://poezia.ru/works/50509
какая связь между моими строчками и приведенных
классиков, извините, не догоняю, где смеяться нужно?
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с
границей между синтагмами минимально.
-- это смотря с какой стороны посмотреть: слева или
справа? если слева, то у меня минимальней. а третья строка без сеновала, как
театр без сцены, на мой взгляд.
наугад означает необдуманно, легкомысленно, что
соответствует основной идее стишка – веселой детской игре на сеновале.
журнал Костер, в котором опубликовано приведенное мной
стихотворение, издается с 1936 года в Ленинграде; основанный при
издательстве Детская литература, печатал Маршака, Чуковского и других известных
детских писателей.
а по каким признакам узнается рука критика, в частности
Ваша, Ирина, не знаете?
Алена, на этом примере хорошо заметны противоречия сущностного порядка между нами: Вы утверждаете: "то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки", ссылаясь на всех классиков сразу. Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов. (По этой же причине нежелательно злоупотреблять рифмой на -ой - известное правило, так горячо отвергаемое Вами). Первая строфа Вашего перевода сравнима, помимо пародирующей ее цитаты из М.Горького (которая, кстати сказать, написана много искуснее) не с Ивановым, не с Пастернаком, а с В.Высоцким - тем, что у повествования появляется комический оттенок:
Тут Иван к нему сигает, Рубит головы, спеша, И к Кощею подступает, Кладенцом своим маша.
Касательно анжамбемана, придающего поэтической речи живость, Вы приводите пример, удачно иллюстрирующий этот тезис:
На козлах кучер, у ребят Горит от нетерпенья взгляд.
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально. Но Вы почему-то приводите этот пример как оправдание неловкого анжамбемана в своей работе:
Душистый урожай во двор Свезли, на сеновале Сложили наподобье гор...
Неудачен он потому что третья строка обладает самостоятельной смысловой структурой, не нуждающейся в подкреплении предыдущим текстом, и вторая строка выглядит натянутой, провисает.
В оправдание введения в речь ребенка-рассказчика термина "наподобье" Вы приводите текст автора, еще не ставшего классиком, почему-то считая, что все тексты, предоставляемые интернетом, годятся в дело. Возможно и Вас кто-то процитирует в обоснование, например, того, что "наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться". Я же считаю это утверждение абсурдным, т.к. "наугад" означает "не имея твердой уверенности". Вот по таким признакам узнается рука переводчика, в частности, Ваша - с легкостью.
Хорошее ст-ие, Андрей: внутренний, психологически выверенный автопортрет, построенный на антитезе, монолог с самим собой , с обращением к читателю-другу в надежде на понимание. Логически завершённая умная концовка. На выселках жизни я жду побратима, но в нашей отчизне проходят все мимо. Заботы хватает не думать о многом. Я их понимаю - сдружусь-ка с дорогой. Всего хорошего.
Алексей, Вы и рифмоукладчик, и рифмопереплетчик, и рифмодув, и рифмопевт (или рифмиатр), едины в ста ипостасях. Ваши стихи тонизируют и поднимают над обыденностью. Умножения Вам дара и проникновенной дружбы со словом!
Семён, спасибо за " Походную песенку" ( хорошее название). Как ловко Вы от человеческой физиологии переходите к "физиологии" нашей жизни. Помнится, как я, впервые придя на сайт, заметила, что многие Ваши крылатые выражения - готовые афоризмы. Вот и здесь понравилась Ваша крылатая мудрость: " На земной удел есть небесный счёт", которая для концовки особенно хороша. С уважением, Вера.
Хороший перевод, Наталия! Только два места вызывают сомнения: 1. "сеновал, / Где ржавый гвоздь всегда торчал..." – гвоздь, имхо, лучше связать с лестницей, а не с сеновалом. 2. "Дом начинает вниз расти" – здесь, наверное, просто деревья и дома кажутся всё меньше и меньше по мере удаления от них отъезжающих. Косвенно, кмк, говорится, что смотрят они на свои родные дома неотрывно. Как в последний раз... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Слава, Вы , как всегда, правы : мы часто живём чужим умом, всё , вроде, понимаем, но всё и принимаем. Все поиски наши на свете достойны разумного етти. Спасибо за правду, равнозначную привычке, которая, как говорится, уже въелась в плоть и кровь.
Мой вопрос был только к слову дымилось. Жена, заливаясь горючими слезами, припала к груди умирающего. Но причём здесь дым? Может, Вы имели в виду, что умирающий уже смутно (но не как в дыму!) видит залитое слезами лицо жены? Но она припала к груди, и видеть её лицо он не может. Я не придираюсь, просто хочется понять, что Вы имели в виду.
Добрый вечер, Ирина! Это однозначно площадь у ворот в Гетто. Вот здесь она с большой https://poezia.ru/works/163301 Почему с маленькой? Такое встречается с топонимами. Белли писал "в стол" (завещал сжечь). Первая редактура была посмертной, думаю, связано с этим, а не с каким-либо "уничижением" (хотя отношение к Гетто у отдельных персонажей, естественно, сложное)
Здравствуйте, Михаил. Ваши стихи полны боли и обиды. Бог - отклик кровному врагу - И, врач с упорством страстотерпца, Я, как проводку, нервы жгу - Запрячь в работу вражье сердце.
Если врага воспринимать, как "кровного" - не замкнется ли круг, и не будет ли бесконечной вражда?
блестящий анализ, Ирина, блестящий, Вы превзошли все мои
ожидания.
трепещет-блещет – классическая рифма, яркая и звучная, в
виде деепричастия еще и редкая. а то, что нельзя рифмовать одинаковые части
речи, это предрассудки, -- можно, если в меру и со вкусом. см. классику.
за Ваши
ассоциации отвечать не могу (кстати, у классика трепеща-ища, ничего?)
блестеть и сверкать – синонимы. да, блестят чаще
неподвижные вещи, но с деепричастием, как ни странно, и движущиеся:
И вниз с уступов
Прядают, блеща,
Живые воды…
Иванов
И ящерицы бегали, блеща
По яркому песку вдоль водостоков..
Пастернак
анжамбеман придает речи живость и естественность, например: На козлах кучер, у ребят
Наподобие – никогда?
Мой папа,
Как маленький,
В кубик играет.
Он целыми днями
Его собирает.
То нА бок положит его,
То на бОк -
Как будто котенок
Катает клубок.
Над головоломкой
Лишившись покоя,
Он строит из кубика
Что-то ТАКОЕ…
Должно быть,
Оно — наподобие башни,
С которой виднеется
Детство вчерашнее.
Галина Дядина
едва ли отражает изначальную нерешимость слабого
мальчика, само собой.
спондей заставляет замедлить ритм чтения, скороговорку, что
в случае с мышами к месту, кмк, представляю, как
лг произносит эту строку, делая паузы после каждого слова, шепотом.
наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь
ушибиться.
на мастера слова и образа не претендую, ведь у нас уже
есть такой, даже два, у которых высокая оценка доброты сердечка и качества
перевода неизменно сливается в одну.
а рука переводчика видна всегда, даже если он не Маршак и не Пастернак.
Здрасьте вам через балкон! Какой такой Эйлат! Я свою лоджию каждый день теперь мою с украинским хозяйственным семидесяти двух процентным мылом... И ждём-с. С западным ветром, не менее 10 м. в секунду.
А я Путешествие перевожу.) Оказывается, у моего любимого Стивенсона там совсем не то, что у Вашего любимого Стивенсона. Можно. Если нужна расшифровка по взглядам, она в словаре. У меня взгляд - выражение глаз. А взгляды ( мнение, суждение) это нечто другое. Отвечаю быстро, зане на рабочем месте).
- поносить на руках я сегодня тебя попрошу, вдоль реки по лугам до заветного нашего места, там признаешься мне, это ясно любому ершу, что ты мне не жена, а внеочередная невеста...
не успел разгрузиться, вдруг голос густой из кустов, предлагает не очень учтиво: ступай себе мимо к повороту такому судьбы я не очень готов, это был стихотворец известный из нашего Крыма
с ним сражаться я пас на взаимоневыгодный спор, я ж поэт именитый поныне, а он таки бывший боксёр...
Наталия, поздравляю с очередным переводом нашего любимого Стивенсона! У меня это стихотворение тоже переведено пару недель назад. Выставлю скоро, как только очередь подойдет.
У меня чисто технический (грамматический) вопрос:
можно говорить у них (мн. число) горит взгляд (ед. число) ?
Здравствуйте, Алена и Сергей Георгиевич. У меня имеются более существенные замечания, нежели знаки пунктуации, к этой работе, поэтому недипломатично скажу, что высокая оценка доброты сердечка и качества перевода не должны бы сливаться в одну, как в фигурном катании за технику и артистичность. Но по порядку. Первая строфа сразу режет глаз и ухо рифмованными трепеща/блеща, что нехорошо технически (нежелательность рифмовки двух деепричастий - это азы стихосложения). Пародию на эту строфу и придумывать не надо (Плавниками трепеща, и зубаста и тоща и.т.д.). Это по форме. По содержанию: если коса блестит в траве, значит она там лежит без дела. Если работает, она сверкает. И стилистически: речь ведется от лица ребенка. Разумеется, в дидактических материалах найдутся выдержки об употреблении ребенком деепричастий в речи, но перед нами текст, который должен восприниматься как стихотворение классика, мастера слова и образа. Но здесь видна рука исключительно переводчика. То же и вторая строфа: анжамбеман неловкий (свезли, на сеновале). Стилистически: говорит ребенок, и что он говорит - "Сложили НАПОДОБЬЕ гор"? Никогда. Это переводчик говорит. Здесь еще и Егор какой-то просматривается. И неужели болезненный мальчик даже не мечтает покорить гору и уныло констатирует: ЕДВА ЛИ... Нет, это переводчик таким его представил, заметно приближая Стивенсона к китайским поэтам. Третью строфу не украсили технически слабые таммыши со спондеем. Четвертая строфа вызывает вопрос в связи с выражением "Взбираться, прыгать НАУГАД". А как еще можно прыгать? По продуманному и согласованному плану? Вот две заключительные строки понравились: живые, веселые, соответствующие духу стихотворения. Подтянуть бы к ним остальное, тогда можно было бы сказать, что перевод очень хороший.
Не мог не стать первым комментарием, Алена! Очень хороший перевод! Палец! Единственное, что немного царапает глаз, - это запятые после "травы", "гор"... Есть же и другие знаки препинания: ., ;, ,-, –... :) Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи! С бу, СШ
К омментарии
- в качестве помола не менее мельника заинтересован булочник, я так думаю... a propos, он и может оказаться тем случайным прохожим... :о)bg
На мостик, где дремлет химера
над звездностью непостоянной,
взойдём, как положено, Вера,
просветной весной покаянной..
Лучше примкнём к вешнему оживлению.
Потом к цветению...
Напишем несколько добрых строк.
Остальное не нам решать.
Спасибо, Вера.
по-моему, Ирина: во всем нужна мера.
а стишок про кубик-рубик говорит сам за себя.
Красивое стихотворение, мне нравится Ваш подход к переводу. Вы переосмысливаете оригинал, перенося его в другой, хотя и близкородственный, язык. Пример: самое простое было бы написать "заснули хутора", но Вы не сделали кальку. Но ударение в слове "зиму" должно быть на первом слоге. Может быть можно изменить так: Люблю зимой, когда цветут низины... Но почему они цветут зимой?
Ex ungue leonem pingere, Алена ) По-вашему, любой отглагольный рифмач равен Пушкину. А публикуют сейчас разное, бумага терпит.
Ирина, в отношении рифмы я ориентируюсь на стихи Пушкина, у которого не было табу на какие-либо рифмы:
Иностранке
На языке, тебе невнятном,
Стихи прощальные пишу,
Но в заблуждении приятном
Вниманья твоего прошу:
Мой друг, доколе не увяну,
В разлуке чувство погубя,
Боготворить не перестану
Тебя, мой друг, одну тебя.
На чуждые черты взирая,
Верь только сердцу моему,
Как прежде верила ему,
Его страстей не понимая.
и мнение Никиты Николаевича Винокурова:
В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на интуицию: режет-не режет... и т.п. https://poezia.ru/works/50509
какая связь между моими строчками и приведенных классиков, извините, не догоняю, где смеяться нужно?
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.
-- это смотря с какой стороны посмотреть: слева или справа? если слева, то у меня минимальней. а третья строка без сеновала, как театр без сцены, на мой взгляд.
наугад означает необдуманно, легкомысленно, что соответствует основной идее стишка – веселой детской игре на сеновале.
журнал Костер, в котором опубликовано приведенное мной стихотворение, издается с 1936 года в Ленинграде; основанный при издательстве Детская литература, печатал Маршака, Чуковского и других известных детских писателей.
а по каким признакам узнается рука критика, в частности Ваша, Ирина, не знаете?
;)
если б только эти йети
понимали бы в балете))
Спасибо Вам, Вера!
Спасибо, Владимир!
Алена, на этом примере хорошо заметны противоречия сущностного порядка между нами:
Вы утверждаете: "то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки", ссылаясь на всех классиков сразу.
Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов. (По этой же причине нежелательно злоупотреблять рифмой на -ой - известное правило, так горячо отвергаемое Вами).
Первая строфа Вашего перевода сравнима, помимо пародирующей ее цитаты из М.Горького (которая, кстати сказать, написана много искуснее) не с Ивановым, не с Пастернаком, а с В.Высоцким - тем, что у повествования появляется комический оттенок:
Тут Иван к нему сигает,
Рубит головы, спеша,
И к Кощею подступает,
Кладенцом своим маша.
Касательно анжамбемана, придающего поэтической речи живость, Вы приводите пример, удачно иллюстрирующий этот тезис:
На козлах кучер, у ребят
Горит от нетерпенья взгляд.
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.
Но Вы почему-то приводите этот пример как оправдание неловкого анжамбемана в своей работе:
Душистый урожай во двор
Свезли, на сеновале
Сложили наподобье гор...
Неудачен он потому что третья строка обладает самостоятельной смысловой структурой, не нуждающейся в подкреплении предыдущим текстом, и вторая строка выглядит натянутой, провисает.
В оправдание введения в речь ребенка-рассказчика термина "наподобье" Вы приводите текст автора, еще не ставшего классиком, почему-то считая, что все тексты, предоставляемые интернетом, годятся в дело. Возможно и Вас кто-то процитирует в обоснование, например, того, что "наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться".
Я же считаю это утверждение абсурдным, т.к. "наугад" означает "не имея твердой уверенности".
Вот по таким признакам узнается рука переводчика, в частности, Ваша - с легкостью.
Вера, спасибо большое за добрые слова!
С уважением,
Семён
Хорошее ст-ие, Андрей: внутренний, психологически выверенный автопортрет, построенный на антитезе, монолог с самим собой , с обращением к читателю-другу в надежде на понимание. Логически завершённая умная концовка.
На выселках жизни
я жду побратима,
но в нашей отчизне
проходят все мимо.
Заботы хватает
не думать о многом.
Я их понимаю -
сдружусь-ка с дорогой.
Всего хорошего.
Алексей, Вы и рифмоукладчик, и рифмопереплетчик, и рифмодув, и рифмопевт (или рифмиатр), едины в ста ипостасях. Ваши стихи тонизируют и поднимают над обыденностью. Умножения Вам дара и проникновенной дружбы со словом!
Семён, спасибо за " Походную песенку" ( хорошее название).
Как ловко Вы от человеческой физиологии переходите к "физиологии" нашей жизни.
Помнится, как я, впервые придя на сайт, заметила, что многие Ваши крылатые выражения - готовые афоризмы. Вот и здесь понравилась Ваша крылатая мудрость: " На земной удел есть небесный счёт", которая для концовки особенно хороша.
С уважением, Вера.
Хороший перевод, Наталия!
Только два места вызывают сомнения:
1. "сеновал, / Где ржавый гвоздь всегда торчал..." – гвоздь, имхо, лучше связать с лестницей, а не с сеновалом.
2. "Дом начинает вниз расти" – здесь, наверное, просто деревья и дома кажутся всё меньше и меньше по мере удаления от них отъезжающих. Косвенно, кмк, говорится, что смотрят они на свои родные дома неотрывно. Как в последний раз...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Слава, Вы , как всегда, правы : мы часто живём чужим умом, всё , вроде, понимаем, но всё и принимаем.
Все поиски наши на свете
достойны разумного етти.
Спасибо за правду, равнозначную привычке, которая, как говорится, уже въелась в плоть и кровь.
Хорошо!
Мой вопрос был только к слову дымилось. Жена, заливаясь горючими слезами, припала к груди умирающего. Но причём здесь дым? Может, Вы имели в виду, что умирающий уже смутно (но не как в дыму!) видит залитое слезами лицо жены? Но она припала к груди, и видеть её лицо он не может.
Я не придираюсь, просто хочется понять, что Вы имели в виду.
Добрый вечер, Ирина!
Это однозначно площадь у ворот в Гетто.
Вот здесь она с большой
https://poezia.ru/works/163301
Почему с маленькой? Такое встречается с топонимами. Белли писал "в стол" (завещал сжечь).
Первая редактура была посмертной, думаю, связано с этим, а не с каким-либо "уничижением" (хотя отношение к Гетто у отдельных персонажей, естественно, сложное)
Александр, piazza ggiudìa - это название площади? Почему с маленькой буквы если да?
Здравствуйте, Михаил.
Ваши стихи полны боли и обиды.
Бог - отклик кровному врагу -
И, врач с упорством страстотерпца,
Я, как проводку, нервы жгу -
Запрячь в работу вражье сердце.
Если врага воспринимать, как "кровного" - не замкнется ли круг, и не будет ли бесконечной вражда?
блестящий анализ, Ирина, блестящий, Вы превзошли все мои ожидания.
трепещет-блещет – классическая рифма, яркая и звучная, в виде деепричастия еще и редкая. а то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки, -- можно, если в меру и со вкусом. см. классику.
за Ваши ассоциации отвечать не могу (кстати, у классика трепеща-ища, ничего?)
блестеть и сверкать – синонимы. да, блестят чаще неподвижные вещи, но с деепричастием, как ни странно, и движущиеся:
И вниз с уступов
Прядают, блеща,
Живые воды…
Иванов
И ящерицы бегали, блеща
По яркому песку вдоль водостоков..
Пастернак
анжамбеман придает речи живость и естественность, например: На козлах кучер, у ребят
Наподобие – никогда?
Мой папа,
Как маленький,
В кубик играет.
Он целыми днями
Его собирает.
То нА бок положит его,
То на бОк -
Как будто котенок
Катает клубок.
Над головоломкой
Лишившись покоя,
Он строит из кубика
Что-то ТАКОЕ…
Должно быть,
Оно — наподобие башни,
С которой виднеется
Детство вчерашнее.
Галина Дядина
едва ли отражает изначальную нерешимость слабого мальчика, само собой.
спондей заставляет замедлить ритм чтения, скороговорку, что в случае с мышами к месту, кмк, представляю, как лг произносит эту строку, делая паузы после каждого слова, шепотом.
наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться.
на мастера слова и образа не претендую, ведь у нас уже есть такой, даже два, у которых высокая оценка доброты сердечка и качества перевода неизменно сливается в одну.
а рука переводчика видна всегда, даже если он не Маршак и не Пастернак.
спасибо,
:)
большое спасибо, Сергей, рада Вашему одобрению. сеновал вдохновляет :)
над знаками подумаю,
взаимно!
Здрасьте вам через балкон!
Какой такой Эйлат!
Я свою лоджию каждый день теперь мою с украинским хозяйственным семидесяти двух процентным мылом...
И ждём-с. С западным ветром, не менее 10 м. в секунду.
А я Путешествие перевожу.) Оказывается, у моего любимого Стивенсона там совсем не то, что у Вашего любимого Стивенсона.
Можно. Если нужна расшифровка по взглядам, она в словаре. У меня взгляд - выражение глаз.
А взгляды ( мнение, суждение) это нечто другое.
Отвечаю быстро, зане на рабочем месте).
МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ АВГУСТ...
- поносить на руках я сегодня тебя попрошу,
вдоль реки по лугам до заветного нашего места,
там признаешься мне, это ясно любому ершу,
что ты мне не жена, а внеочередная невеста...
не успел разгрузиться, вдруг голос густой из кустов,
предлагает не очень учтиво: ступай себе мимо
к повороту такому судьбы я не очень готов,
это был стихотворец известный
из нашего Крыма
с ним сражаться я пас на взаимоневыгодный спор,
я ж поэт именитый поныне, а он таки
бывший боксёр...
Наталия, поздравляю с очередным переводом нашего любимого Стивенсона! У меня это стихотворение тоже переведено пару недель назад. Выставлю скоро, как только очередь подойдет.
У меня чисто технический (грамматический) вопрос:
Здравствуйте, Алена и Сергей Георгиевич.
У меня имеются более существенные замечания, нежели знаки пунктуации, к этой работе, поэтому недипломатично скажу, что высокая оценка доброты сердечка и качества перевода не должны бы сливаться в одну, как в фигурном катании за технику и артистичность.
Но по порядку. Первая строфа сразу режет глаз и ухо рифмованными трепеща/блеща, что нехорошо технически (нежелательность рифмовки двух деепричастий - это азы стихосложения). Пародию на эту строфу и придумывать не надо (Плавниками трепеща, и зубаста и тоща и.т.д.). Это по форме. По содержанию: если коса блестит в траве, значит она там лежит без дела. Если работает, она сверкает. И стилистически: речь ведется от лица ребенка. Разумеется, в дидактических материалах найдутся выдержки об употреблении ребенком деепричастий в речи, но перед нами текст, который должен восприниматься как стихотворение классика, мастера слова и образа. Но здесь видна рука исключительно переводчика.
То же и вторая строфа: анжамбеман неловкий (свезли, на сеновале). Стилистически: говорит ребенок, и что он говорит - "Сложили НАПОДОБЬЕ гор"? Никогда. Это переводчик говорит. Здесь еще и Егор какой-то просматривается. И неужели болезненный мальчик даже не мечтает покорить гору и уныло констатирует: ЕДВА ЛИ... Нет, это переводчик таким его представил, заметно приближая Стивенсона к китайским поэтам.
Третью строфу не украсили технически слабые таммыши со спондеем.
Четвертая строфа вызывает вопрос в связи с выражением "Взбираться, прыгать НАУГАД". А как еще можно прыгать? По продуманному и согласованному плану?
Вот две заключительные строки понравились: живые, веселые, соответствующие духу стихотворения. Подтянуть бы к ним остальное, тогда можно было бы сказать, что перевод очень хороший.
Лёгкий, певучий текст, Сергей!
Вызвала сомнения строка:
"где без слов, лишь движеньем ресницы".
Движение лишь одной ресницы, а не всех вместе?
С уважением,
Семён
Три часа до Хермона - катайся на лыжах,
Три часа до Эйлата - купайся, ныряй.
:)
Не мог не стать первым комментарием, Алена! Очень хороший перевод! Палец!
Единственное, что немного царапает глаз, - это запятые после "травы", "гор"... Есть же и другие знаки препинания: ., ;, ,-, –... :)
Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи!
С бу,
СШ