К омментарии

Дата и время: 12.02.2022, 10:33:02

- в качестве помола не менее мельника заинтересован булочник, я так думаю... a propos, он и может оказаться тем случайным прохожим... :о)bg

Дата и время: 12.02.2022, 03:50:23

На мостик, где дремлет химера
над звездностью непостоянной,
взойдём, как положено, Вера,
просветной весной покаянной..
Лучше примкнём к вешнему оживлению.
Потом к цветению...
Напишем несколько добрых строк.
Остальное не нам решать. 
Спасибо, Вера.


по-моему, Ирина: во всем нужна мера.
а стишок про кубик-рубик говорит сам за себя.

Красивое стихотворение, мне нравится Ваш подход к переводу. Вы переосмысливаете оригинал, перенося его в другой, хотя и близкородственный, язык. Пример: самое простое было бы написать "заснули хутора", но Вы не сделали кальку. Но ударение в слове "зиму" должно быть на первом слоге. Может быть можно изменить так: Люблю зимой, когда цветут низины... Но почему они цветут зимой?

Ex ungue leonem pingere, Алена ) По-вашему, любой отглагольный рифмач равен Пушкину. А публикуют сейчас разное, бумага терпит.

Ирина, в отношении рифмы я ориентируюсь на стихи Пушкина, у которого не было табу на какие-либо рифмы:

Иностранке

На языке, тебе невнятном,

Стихи прощальные пишу,

Но в заблуждении приятном

Вниманья твоего прошу:

Мой друг, доколе не увяну,

В разлуке чувство погубя,

Боготворить не перестану

Тебя, мой друг, одну тебя.

На чуждые черты взирая,

Верь только сердцу моему,

Как прежде верила ему,

Его страстей не понимая.

 

и мнение Никиты Николаевича Винокурова:

В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на интуицию: режет-не режет... и т.п.  https://poezia.ru/works/50509

 

 

какая связь между моими строчками и приведенных классиков, извините, не догоняю, где смеяться нужно?

 

В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.

-- это смотря с какой стороны посмотреть: слева или справа? если слева, то у меня минимальней. а третья строка без сеновала, как театр без сцены, на мой взгляд.

 

наугад означает необдуманно, легкомысленно, что соответствует основной идее стишка – веселой детской игре на сеновале.

 

журнал Костер, в котором опубликовано приведенное мной стихотворение, издается с 1936 года в Ленинграде; основанный при издательстве Детская литература, печатал Маршака, Чуковского и других известных детских писателей.


а по каким признакам узнается рука критика, в частности Ваша, Ирина, не знаете? 

;)

Дата и время: 12.02.2022, 00:21:12

если б только эти йети
понимали бы в балете))
Спасибо Вам, Вера!

Дата и время: 12.02.2022, 00:19:20

Спасибо, Владимир!

Дата и время: 12.02.2022, 00:02:53

Алена, на этом примере хорошо заметны противоречия сущностного порядка между нами:
Вы утверждаете: "то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки", ссылаясь на всех классиков сразу.
Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов. (По этой же причине нежелательно злоупотреблять рифмой на -ой - известное правило, так горячо отвергаемое Вами).
Первая строфа Вашего перевода сравнима, помимо пародирующей ее цитаты из М.Горького (которая, кстати сказать, написана много искуснее) не с Ивановым, не с Пастернаком, а с В.Высоцким - тем, что у повествования появляется комический оттенок:

Тут Иван к нему сигает,
Рубит головы, спеша,
И к Кощею подступает,
Кладенцом своим маша.

Касательно анжамбемана, придающего поэтической речи живость, Вы приводите пример, удачно иллюстрирующий этот тезис:

На козлах кучер, у ребят
Горит от нетерпенья взгляд.

В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.
Но Вы почему-то приводите этот пример как оправдание неловкого анжамбемана в своей работе:

Душистый урожай во двор
Свезли, на сеновале
Сложили наподобье гор...

Неудачен он потому что третья строка обладает самостоятельной смысловой структурой, не нуждающейся в подкреплении предыдущим текстом, и вторая строка выглядит натянутой, провисает.

В оправдание введения в речь ребенка-рассказчика термина "наподобье" Вы приводите текст автора, еще не ставшего классиком, почему-то считая, что все тексты, предоставляемые интернетом, годятся в дело. Возможно и Вас кто-то процитирует в обоснование, например, того, что "наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться". 
Я же считаю это утверждение абсурдным, т.к. "наугад" означает "не имея твердой уверенности".
Вот по таким признакам узнается рука переводчика, в частности, Ваша - с легкостью.

Дата и время: 11.02.2022, 22:21:56

Вера, спасибо большое за добрые слова!
С уважением,
Семён

Дата и время: 11.02.2022, 21:11:19

Хорошее ст-ие, Андрей: внутренний, психологически выверенный автопортрет, построенный на антитезе, монолог с самим собой , с обращением к читателю-другу в надежде на понимание. Логически завершённая умная концовка.
На выселках жизни
я жду побратима,
но в нашей отчизне
проходят все мимо.
Заботы хватает
не думать о многом.
Я их понимаю -
сдружусь-ка с дорогой.
Всего хорошего. 











Алексей, Вы и рифмоукладчик, и рифмопереплетчик, и рифмодув, и рифмопевт (или рифмиатр), едины в ста ипостасях. Ваши стихи тонизируют и поднимают над обыденностью. Умножения Вам дара и проникновенной дружбы со словом!

Дата и время: 11.02.2022, 20:25:06

Семён, спасибо за " Походную песенку" ( хорошее название).
Как ловко Вы от человеческой физиологии переходите к  "физиологии" нашей жизни.
Помнится, как я, впервые придя на сайт, заметила, что многие Ваши крылатые выражения - готовые афоризмы. Вот и здесь понравилась Ваша крылатая мудрость: " На земной удел есть небесный счёт", которая для концовки особенно хороша.
С уважением, Вера.

Хороший перевод, Наталия!
Только два места вызывают сомнения:
1. "сеновал, / Где ржавый гвоздь всегда торчал..." – гвоздь, имхо, лучше связать с лестницей, а не с сеновалом.
2. "Дом начинает вниз расти" – здесь, наверное, просто деревья и дома кажутся всё меньше и меньше по мере удаления от них отъезжающих. Косвенно, кмк, говорится, что смотрят они на свои родные дома неотрывно. Как в последний раз...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Дата и время: 11.02.2022, 20:01:55

Слава, Вы , как всегда, правы : мы часто живём чужим умом, всё , вроде, понимаем, но всё  и принимаем.
Все поиски наши на свете
достойны разумного етти.
Спасибо за правду, равнозначную привычке, которая, как говорится, уже въелась в плоть и  кровь.

Дата и время: 11.02.2022, 17:35:30

Хорошо!

Дата и время: 11.02.2022, 17:26:40

Мой вопрос был только к слову дымилось. Жена, заливаясь горючими слезами,  припала к груди умирающего. Но причём здесь дым? Может, Вы имели в виду, что умирающий уже смутно (но не как в дыму!) видит залитое слезами лицо жены?  Но она припала к груди, и видеть её лицо он не может.  
Я не придираюсь, просто хочется понять, что Вы имели в виду.

Добрый вечер, Ирина!
Это однозначно площадь у ворот в Гетто.
Вот здесь она с большой
https://poezia.ru/works/163301
Почему с маленькой? Такое встречается с топонимами. Белли писал "в стол" (завещал сжечь).
Первая редактура была посмертной, думаю, связано с этим, а не с каким-либо "уничижением" (хотя отношение к Гетто у отдельных персонажей, естественно, сложное)
  

Александр, piazza ggiudìa - это название площади? Почему с маленькой буквы если да?

Дата и время: 11.02.2022, 14:39:52

Здравствуйте, Михаил.
Ваши стихи полны боли и обиды.
Бог - отклик кровному врагу -
   И, врач с упорством страстотерпца,
   Я, как проводку, нервы жгу -
   Запрячь в работу вражье сердце.

Если врага воспринимать, как "кровного" - не замкнется ли круг, и не будет ли бесконечной вражда?

блестящий анализ, Ирина, блестящий, Вы превзошли все мои ожидания.

трепещет-блещет – классическая рифма, яркая и звучная, в виде деепричастия еще и редкая. а то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки, -- можно, если в меру и со вкусом. см. классику. 

за Ваши ассоциации отвечать не могу (кстати, у классика трепеща-ища, ничего?)

блестеть и сверкать – синонимы. да, блестят чаще неподвижные вещи, но с деепричастием, как ни странно, и движущиеся:

И вниз с уступов

Прядают, блеща,

Живые воды…

Иванов


И ящерицы бегали, блеща

По яркому песку вдоль водостоков..

Пастернак


анжамбеман придает речи живость и естественность, например: На козлах кучер, у ребят


Наподобие – никогда?

Мой папа,

Как маленький,

В кубик играет.

Он целыми днями

Его собирает.

То нА бок положит его,

То на бОк -

Как будто котенок

Катает клубок.

Над головоломкой

Лишившись покоя,

Он строит из кубика

Что-то ТАКОЕ…

Должно быть,

Оно — наподобие башни,

С которой виднеется

Детство вчерашнее.

Галина Дядина


едва ли отражает изначальную нерешимость слабого мальчика, само собой.


спондей заставляет замедлить ритм чтения, скороговорку, что в случае с мышами к месту, кмк, представляю, как лг произносит эту строку, делая паузы после каждого слова, шепотом.

наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться.


на мастера слова и образа не претендую, ведь у нас уже есть такой, даже два, у которых высокая оценка доброты сердечка и качества перевода неизменно сливается в одну.


а рука переводчика видна всегда, даже если он не Маршак и не Пастернак.

спасибо,

:)

большое спасибо, Сергей, рада Вашему одобрению. сеновал вдохновляет :)
над знаками подумаю,
взаимно!

Здрасьте вам через балкон!
Какой такой Эйлат!
Я свою лоджию каждый день теперь мою с украинским хозяйственным семидесяти двух процентным мылом...
И ждём-с. С западным ветром, не менее 10 м. в секунду.

А я Путешествие перевожу.) Оказывается, у моего любимого Стивенсона там совсем не то, что у Вашего любимого Стивенсона. 
Можно. Если нужна расшифровка по взглядам, она в словаре. У меня взгляд - выражение глаз. 
А взгляды ( мнение, суждение) это нечто другое. 
Отвечаю быстро, зане на рабочем месте).

МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ АВГУСТ...

- поносить на руках я сегодня тебя попрошу,
вдоль реки по лугам до заветного нашего места,
там признаешься мне, это ясно любому ершу,
что ты мне не жена, а внеочередная невеста...

не успел разгрузиться, вдруг голос густой из кустов,
предлагает не очень учтиво: ступай себе мимо
к повороту такому судьбы я не очень готов,
это был стихотворец известный
из нашего Крыма

с ним сражаться я пас на взаимоневыгодный спор,
я ж поэт именитый поныне, а он таки
бывший боксёр...

Наталия, поздравляю с очередным переводом нашего любимого Стивенсона! У меня это стихотворение тоже переведено пару недель назад.  Выставлю скоро, как только очередь подойдет.


У меня чисто технический (грамматический) вопрос: 
можно говорить у них (мн. число) горит взгляд (ед. число) ?

Дата и время: 11.02.2022, 11:34:14

Здравствуйте, Алена и Сергей Георгиевич.
У меня имеются более существенные замечания, нежели знаки пунктуации, к этой работе, поэтому недипломатично скажу, что высокая оценка доброты сердечка и качества перевода не должны бы сливаться в одну, как в фигурном катании за технику и артистичность.
Но по порядку. Первая строфа сразу режет глаз и ухо рифмованными трепеща/блеща, что нехорошо технически (нежелательность рифмовки двух деепричастий - это азы стихосложения). Пародию на эту строфу и придумывать не надо (Плавниками трепеща, и зубаста и тоща и.т.д.). Это по форме. По содержанию: если коса блестит в траве, значит она там лежит без дела. Если работает, она сверкает. И стилистически: речь ведется от лица ребенка. Разумеется, в дидактических материалах найдутся выдержки об употреблении ребенком деепричастий в речи, но перед нами текст, который должен восприниматься как стихотворение классика, мастера слова и образа. Но здесь видна рука исключительно переводчика.
То же и вторая строфа: анжамбеман неловкий (свезли, на сеновале). Стилистически: говорит ребенок, и что он говорит - "Сложили НАПОДОБЬЕ гор"? Никогда. Это переводчик говорит. Здесь еще и Егор какой-то просматривается. И неужели болезненный мальчик даже не мечтает покорить гору и уныло констатирует: ЕДВА ЛИ... Нет, это переводчик таким его представил, заметно приближая Стивенсона к китайским поэтам.
Третью строфу не украсили технически слабые таммыши со спондеем.
Четвертая строфа вызывает вопрос в связи с выражением "Взбираться, прыгать НАУГАД". А как еще можно прыгать? По продуманному и согласованному плану?
Вот две заключительные строки понравились: живые, веселые, соответствующие духу стихотворения. Подтянуть бы к ним остальное, тогда можно было бы сказать, что перевод очень хороший.

Лёгкий, певучий текст, Сергей!

Вызвала сомнения строка:
"где без слов, лишь движеньем ресницы".
Движение лишь одной ресницы, а не всех вместе?
С уважением,
Семён 

Три часа до Хермона - катайся на лыжах,
Три часа до Эйлата - купайся, ныряй.
:)

Дата и время: 11.02.2022, 06:47:32

Не мог не стать первым комментарием, Алена! Очень хороший перевод! Палец!
Единственное, что немного царапает глаз, - это запятые после "травы", "гор"... Есть же и другие знаки препинания: ., ;, ,-, –... :) 
Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи!
С бу,
СШ