Альфред Теннисон Добро пожаловать

Дата: 07-02-2022 | 20:50:03

Теннисон Добро Пожаловать

Добро пожаловать, Ваше Королевское Высочество,
Мария Александровна, Герцогиня Эдинбургская !
7 марта 1874 года.

I
Тот, с чьим Отцом скрестились шпаги наши,
Дал волю всем рабам в своей стране
И Принцу нашему, счастливому вдвойне,
Вручил Цветок ! - Нет в Целом Мире краше.
Ах, Александровна !
Добро пожаловать в заждавшееся место,
В Британию, в весну, в её расцвет,
В тот мир любви, что чтит весь вольный Свет;
От матери - к другой, прелестная невеста,
Мария Александровна !

II
Любуются леса и ширь степная,
Как Ваше счастье радостно для нас:
Глядит Эльбрус, а с ним и весь Кавказ.
И пальмы Индии, и сёла вдоль Дуная.
Ах, Александровна !
И палубы начищены до глянца.
(И в небесах горят протуберанцы).
С утёсов смотрит наш английский Кент,
И пробудился каждый континент.
И слышат мАори да африканцы .
Мария Александровна !

III
Империи растут, вбирая всю округу,
И всё же Русь страдала от татар,
И нас норманны били из-за свар,
Когда Гарольд взвалил всё на супругу.
Ах, Александровна !
И троны, и народы - как сироты -
Качаются в волнах: прилив - отлив,
Но тот, кто любит, - тот любовью жив.
В Любви всегда божественное что-то.
Мария Александровна !

IV
Любовь тебя сманила на чужбину.
Но люди здесь отважны и верны.
И две страны, смотря со стороны,
Гордятся, видя в Вас и Дочь, и Сына.
Ах,Александровна !
Жизнь в Англии сложнее: нет сомненья.
Ты помогала всем, кто был в нужде.
А здесь ты будешь надобна везде.
И впредь пожнёшь одни благословенья.
Мария Александровна !

V
Взметнутся ль ненависть и споры ?
Царевна ! Нет ! С явлением твоим
Всё Небо станет вечно голубым:
В тебе - для всех - надежда и опора.
Ах,Александровна !
В Вас и Любовь, и Верность, и Сердечность.
И всем несёт счастливый этот Брак,
В любой беде, каков бы ни был враг,
И Мир, и Дружбу наших стран - на Вечность.
Альфред и Александровна !

----------------------------

A Welcome to Her Royal Highness
Marie Alexandrovna,
Duchess of Edinburgh.
March 7, 1874.
Alfred Tennyson

I.
THE SON of him with whom we strove for power—
    Whose will is lord thro’ all his world-domain—
    Who made the serf a man, and burst his chain—
Has given our prince his own imperial Flower,
                            Alexandrovna.
And welcome, Russian flower, a people’s pride,
    To Britain, when her flowers begin to blow !
    From love to love, from home to home you go,
From mother unto mother, stately bride,
                            Marie Alexandrovna!
II.
The golden news along the steppes is blown,
    And at thy name the Tartar tents are stirr’d ;
    Elburz and all the Caucasus have heard ;
And all the sultry palms of India known,
                            Alexandrovna.
The voices of our universal sea
    On capes of Afric as on cliffs of Kent,
    The Maoris and that Isle of Continent,
And loyal pines of Canada mumur thee,
                            Marie Alexandrovna!
III.
Fair empires branching, both, in lusty life!—
    Yet Harold’s England fell to Norman swords;
    Yet thine own land has bow’d to Tartar hordes
Since English Harold gave its throne a wife,
                            Alexandrovna!
For thrones and peoples are as waifs that swing,
    And float or fall, in endless ebb and flow;
    But who love best have best the grace to know
That Love by right divine is deathless king,
                            Marie Alexandrovna!
IV.
And Love has led thee to the stranger land,
    Where men are bold and strongly say their say;—
    See, empire upon empire smiles to-day,
As thou with thy young lover hand in hand
                            Alexandrovna
So now thy fuller life is in the west,
    Whose hand at home was gracious to thy poor:
    Thy name was blest within the narrow door ;
Here also, Marie, shall thy name be blest,
                            Marie Alexandrovna!
V.
Shall fears and jealous hatreds flame again?
    Or at thy coming, Princess, everywhere,
    The blue heaven break, and some diviner air
Breathe thro’ the world and change the hearts of men,
                            Alexandrovna?
But hearts that change not, love that cannot cease,
    And peace be yours, the peace of soul in soul!
    And howsoever this wild world may roll,
Between your peoples truth and manful peace,
                            Alfred—Alexandrovna

Примечания
Альфред Теннисон адресовал это приветствие российской Великой Княжне Марии Александровне Романовой (1853-1920). После смерти свой старшей сестры в возрасте
семи лет, Мария осталась единственной (и любимой) дочерью императора Александра
Второго. Болезненная и слабенькая, в детстве и юности часто бывала на европейских
курортах. Одной из её гувернанток была Анна Фёдоровна Тютчева, дочь поэта. Мария
владела английским, французским и немецким языками, была хорошо образована и
обладала сильным характером, за что её ценили и уважали братья, в том числе будущий император Александр Третий. Императору Николаю Второму она приходится
тёткой по отцу, румынскому королю Михаю - прабабкой по матери. Второй сын английской королевы Виктории Альфред около пяти лет добивался руки этой девушки.
В 1873 году она дала согласие на брак. Это был единственный в истории случай,
когда российская принцесса стала женой английского принца. После Крымской войны
и международных конфликтов разного рода, в том числе из-за Афганистана, оба двора
- и русский, и английский - косо смотрели на предстоящий брак, но для улучшения
отношений между державами, всё-таки сочли его уместным, а император Александр Второй выделил невесте громадное приданое и ежегодное содержание на будущее.
Мария получила титул герцогини Эдинбургской. При английском дворе ей было, однако, не по себе. Она претендовала там на первое место, соперничая с датчанкой
женой Эдуарда принца Уэльского. Её стали считать высокомерной и чересчур себялюбивой. Её муж Альфред был Адмиралом, и семья некоторое время жила на Мальте. Потом он по делам морской службы вынужден был жить в Девонпорте. В 1893 году он получил по наследству герцогство Саксен-Кобургское в Германии. Мария числилась владетельной немецкой герцогиней до смерти мужа в 1899 году. Она осталась жить в Кобурге. У неё был сын и четыре дочери. Сын оказался беспутным аморальным человеком, пытался покончить с собой и вскоре умер. Дочери вышли замуж в знатные европейские семьи, в Германии, в Испании. Дочь Мария стала женой румынского короля Фердинанда. Во время первой мировой войны Мария Александровна оставалась в Германии, воевавшей против Англии и России. С падением кайзера она лишилась всех своих владений и состояния и короткое время до смерти доживала в Цюрихе, похоронена была в Кобурге.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 165883 от 07.02.2022

1 | 6 | 419 | 26.04.2024. 15:26:26

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Владимир Михайлович,

 

      Очень интересный и полезный комментарий. Перевод Вы тоже сделали весьма добротно.  МАори  не в счет.  Что касается оригинала… нелегко быть лауреатом.  Но в музей тоже иногда  сходить не вредно.  Спасибо.

 

Андрею Гастеву.
Большое спасибо за полезный и продуманный комментарий, да, кстати, за необходимую подсказку по поводу мАори.  Верно отмечено, что это приветствие вовсе не поэтический вдохновенный шедевр, а как бы  плата за звание поэта-лауреата. Но и другим поэтам приходилось платить за внимание монархов и  занимаемые посты. Эредиа пришлось пртветствовать российского Николая II и его супругу в качестве члена французской Академии. Пушкину в бытность придворным пришлось писать патриотические стихи в защиту политики императора Николая I. Примеров можно привести много.  Но я не совсем  согласен со словом "МУЗЕЙ" .   В музее можно любоваться диковинками и стариной, что-то вспоминать, а здесь не музей, а ИСТОРИЯ, где нужно кое над чем призадуматься, например, над тем, хороша ли жизнь на чужбине, или  как переменяются судьбы стран и многих представителей  высших сословий при перемене обстоятельств. ВК















Уважаемый Владимир Михайлович,

Спасибо за интересные факты из истории, за рассказ о судьбах приближенных к власти в не таком уж далеком прошлом. 
Я не знала об этом стихотворении Теннисона. Так что, и за это знакомство спасибо. ))
Отличный перевод! Впрочем, как и почти все Ваши переводы, которые я здесь читаю. 

Елене Раппли
Дорогая Елена !  Творчество Альфреда Теннисона велико по объёму. Его более значительные произведения  уже давно  переведены на русский язык. Выбранное мною приветствие русской Великой Княжне учит нас не завидовать участи родовитых и высокопоставленных особ:  её отец - император - был убит террористами спустя восемь лет после её блестящей свадьбы. Она пережила брата и племянника - императоров, сама после ликвидации германского рейха осталась почти ни с чем. ВК


Ну, положим, эта ода писалась не с назидательной целью учить нас не завидовать им, а воспевала любовь, которая поможет вступающим в брак преодолеть все трудности. Теннисон не знал тогда, какая участь ждет эту русскую принцессу. 

Сейчас эти оды, написанные к конкретному событию в жизни родовитых и высокопоставленных особ, интересно читать как своеобразный исторический документ. 

Елене Рапли
Елена !  Я с Вами совершенно соглсен. Теннисон торжественно приветствовал прибывшую
знатную невесту - от чистого сердца и без задних мыслей. Мы читаем это приветствие как исторический документ.  Но для нас на этом дело не кончается. Мы, в отличие от поэта, неравнодушно вспоминаем: что же было дальше ?  С уважением
ВК