Павлюк Трус. То не голос метели мятежной...

То не голос метели мятежной

И не рокот упрямого моря -

Это Неман разлился безбрежно

На родном белорусском просторе.

 

Слышу песни весны, половодья.

Не сдержать их стихийной свободы!

Упустило былое поводья,

Молодые разбужены воды.

 

И шумят, разгоняются льдины,

И ломаются берега кромки.

Так уносят в потоке едином

Волны жизни былого обломки.

 

О, бурливо-кипящие волны!

Вам ли гроз и пожаров бояться?

В мир зеркальный, свободою полный,

Мчусь я с вами, не в силах остаться.

 

В лодке быстрой, надеждой согретый

И веслом помогая кленовым,

Я отчалил туда, в море света,

Где и мир будет вольным и новым.


Паўлюк Трус

* * *

То не гул завірухі мяцежнай
І не рокаты ўпартага мора, –
Гэта Нёман разліўся бязьмежна
На грудзях Беларусі прасторнай.


Чую песні стыхіі-разводдзя,
Не стрымаць твае вольнае плыні!
Упусціла старое паводдзе,
Калі вір маладога нахлынуў.


І шумяць аграмадзіны-крыгі,
Разганяюцца ўдаль безупынна!..
Анямелі мінулага ўздрыгі
Ў хвалях жыцця магутна-няспынных.


О, бурліва-кіпучыя хвалі!..
Вам не страшны пажар навальніцы;
У прыгожа люстраныя далі
Разам з вамі і мне не спыніцца.


Адпіхнуўшы ад берага човен
І махаючы прысам кляновым,
Я плыву, – і надзеяю повен,
Што спаткаю сусвет вольна-новы!

1925









Надежда Буранова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 165876 от 07.02.2022

2 | 6 | 498 | 30.11.2024. 09:52:10

Произведение оценили (+): ["Барбара Полонская", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Надежда! Очень хорошо получилось. Спасибо!
Мб, Где наш мир будет вольным и новым? (Субъективно)

Здравствуйте, Аркадий! Спасибо Вам за внимательное прочтение и оценку моего перевода!
Я поставила и с целью показать, что обновляется не только река, но и мир. А наш, в моём представлении, обобщает. :) Поэтому пока присмотрюсь к наш. :)



Надежда, здравствуйте. Красивое стихотворение, естественно звучащий по-русски перевод. Но почему Нёман? Ведь по-русски - Неман.

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за похвалу и замечание! Вы правы - Неман.  Наверное, потому что живу в Беларуси, где постоянно звучит Нёман, так и написала. :) Я исправлю, конечно.

Здравствуйте, Надежда и Ирина.
Да, в русском языке принято "Неман", но так жаль, что топоним Нёман становится Неманом. 
К слову (россиянам), белорусская фамилия Трус связана с кроликом (трус, бел. - это кролик). Дополню: есть и другая версия - связь с именем Пятрусь. 
Надежда, поздравляю Вас с замечательным переводом стихотворения. 

Здравствуйте, Барбара! Спасибо Вам за комментарий! Я с детства слышу название Нёман, оно уже в крови. Поэтому даже не подумала о переводе его на русский. :)  А к творчеству Павлюка Труса я обратилась, когда решила перевести его "Падаюць сняжынкі, дыяменты-росы...", - мне не давали покоя слова Дацвілі пялёсткі нейчае тугі... Теперь перевожу понемногу то, что мне ближе.