Спасибо, Надежда, за прочтение и отклик. Это такая фантазия, шутливое обыгрывание некоей (вымышленной, конечно) предыстории возникновения церкви Косьмы и Дамиана с Примостья в Пскове. Прошлым летом был в Пскове и с удивлением увидел, что идёт процесс восстановления утраченной в войну колокольни. Но казус в том, что новодел в виде многопролётной звонницы в «псковском стиле» (по типу Пароменской звонницы) не соответсвует архитектуре разрушенного в войну строения. Там стояла шатровая колокольня в московском стиле - в интернете много её фотографий довоенных и времён оккупации. Почему решили «восстановить» то, чего там не было, я так и не понял.
я понимаю, что каждый выстраивает буковки, как ему нравится, но может мои варианты натолкнут на какие-то мысли, буду рада.
Речка плавная струится Здесь изгиб, там островок — И песочек чистый! И блестит поток!
Рыбки серебром сверкают, И вода прозрачней неба,
Как малыш мечтает: Побывать на дне бы!
Где цветные наши лица, -- На воде? на дне? Холодно в водице, Тускло в глубине.
Рябь от ветра на воде Иль от рыбы, или птицы, И теперь уже нигде мы не видим лица.
Все расходится кругами, Дно темнеет как в ночи.
Будто погасила мама В комнате ночник!
Чуточку терпенья, дети -
Скоро все круги пройдут; И мы снова встретим Отражения тут.
п.с. цветастый это то же, что цветистый в значениях: 2. Имеющий узор из крупных цветов; усеянный по всему полю цветами. Ц. узор, орнамент.Ц-ая ткань.Ц. ситец, сатин.Ц. сарафан.5. Излишне украшенный, витиеватый (о слоге, речи и т.п.). Ц. стиль.
Здравствуйте, Барбара! Спасибо Вам за комментарий! Я с детства слышу название Нёман, оно уже в крови. Поэтому даже не подумала о переводе его на русский. :) А к творчеству Павлюка Труса я обратилась, когда решила перевести его "Падаюць сняжынкі, дыяменты-росы...", - мне не давали покоя слова Дацвілі пялёсткі нейчае тугі... Теперь перевожу понемногуто, что мне ближе.
Алёна, про времена - да, примеров много, убедили. Я даже поймала себя на том, что и сама так говорю иногда ))).
Про "тропой" - конечно, так говорят (и пишут), но здесь вместе с "по окрестностям" оно не очень правильно звучит, по-моему.
Стихотворение хорошее. Наверное, потому, что многие в душе отождествляют себя с такими вот бродягами. А здесь - надежда на то, что на старости, исчерпав все желания, мы будем довольны вполне. :)
Елена, спасибо за Ваши замечания. думаю, ритм сбивается из-за ударения в слове "исчерпав", надо его проставить. по поводу времен мы уже где-то говорили, там пропущено слово когда: (когда) напьюсь у пруда, отдыхаю. подобных примеров множество: Он когда напьется, всех только целует, горько плачет и трясет головой. Астафьев ...едва мимоходом напьюсь чаю, как беру сигару – и к ней. Гончаров в следующей фразе смущает "тропой" вместо "по тропе"? такое тоже часто встречается, напр. Чета бродила тайною тропой. Шервинский Тропой кремнистой, узкой Вы шли всё выше, оставляя мглу. Рождественский зане -- устаревшее книжное словечко: ибо, для того, потому что. здесь: для того. "мол" не нужно, согласна, но без него получается сбой ритма, кмк.
Куница у автора, Яков. И она питается рыбой. И ее не рыбаки вылавливают. В этом переводе беда не в названии. Он не выдерживает критики. Плохо всё: рифмы, ритм, образы. Буквализм в самом худшем проявлении. Цветные расписные и т.д. лица обсудили. А все остальные существенные замечания Елена не "заметила". И зачем? Перевод для собственного удовольствия. Что с него взять?
Здравствуйте, Надежда и Ирина. Да, в русском языке принято "Неман", но так жаль, что топоним Нёман становится Неманом. К слову (россиянам), белорусская фамилия Трус связана с кроликом (трус, бел. - это кролик). Дополню: есть и другая версия - связь с именем Пятрусь. Надежда, поздравляю Вас с замечательным переводом стихотворения.
Елена, я ориентировалась на французскую аналогию prendre des couleurs, но готова признать неправоту. Но тогда тот образ, что Вы хотите выразить, нужно выражать по-русски иначе - не цветастыми лицами )))
Ирина, я спросила пару настоящих носителей, и они оба сказали, что здесь имеется ввиду цветные, окрашенные разными цветами, отражения детских лиц в воде.
Для румяного, здорового лица не используют слово coloured (colored), для этого есть другое прилагательное.
Да, по-моему, и не писал бы Стивенсон про пышущие здоровьем, румяные детские лица. Ведь сам-то он все детство был очень болезненным мальчиком. Я ни в коем случае не настаиваю на своем мнении. Но остаюсь при нем. ))
- пускай растут в цене песок и дрожжи, я сахарный в понятии имею, он получше мой сказ скупайте хомуты и вожжи, зачем, да просто так, на всякий случай...
поверь, во что мы только с вами не играли вновь нас, товарищ, нахлобучат по спирали!..
К омментарии
Спасибо, Надежда, за прочтение и отклик. Это такая фантазия, шутливое обыгрывание некоей (вымышленной, конечно) предыстории возникновения церкви Косьмы и Дамиана с Примостья в Пскове. Прошлым летом был в Пскове и с удивлением увидел, что идёт процесс восстановления утраченной в войну колокольни. Но казус в том, что новодел в виде многопролётной звонницы в «псковском стиле» (по типу Пароменской звонницы) не соответсвует архитектуре разрушенного в войну строения. Там стояла шатровая колокольня в московском стиле - в интернете много её фотографий довоенных и времён оккупации. Почему решили «восстановить» то, чего там не было, я так и не понял.
)))
кто бы сомневался :)
главное вразмах зарыться в стог лицом со здешними поселянами!
А горы возьмем на сеновале ))
Я русский знаю на достаточном уровне, чтобы "не напиваться у ручья и с цветастым (пардон, цветным) лицом не бродить тропой по окрестностям".
да я же ничего не сделала, Натали, зачем же сразу ругаться? ;)
а Вы уже китайский выучили?
Алёна, пародист иногда превосходит дарованием того, кого пародирует. Наш ли это случай? )) Пародии на китайских поэтов у Вас отменные.
Натали, ну что за прелесть Ваши стихи,
не могу пройти мимо, до чего очаровательные!
Трава созрела на лугах,
Хоть в прятки там играй,
А в ней коса бежит вразмах
Родной покинуть край.
Поднялся не один стожок,
Что зелен и душист,
На сеновал, без задних ног,
Там дремлет альпинист.
Пик Ржавый-Гвоздь, Гора-Голыш,
Вершина Великан; --
По ним со мной шныряет мышь,
Одна из нас -- крестьян!
Щекочет сена аромат,
Зароюсь в стог лицом,
Вскарабкаться наверх бы рад,
Как выроюсь, потом!
:))
Я птицу с Ивановского списала ))
Пусть обожжет любовь-жар-пицца, истреплет буря паруса,
Когда мгновение продлится, все будет божия роса.
Пускай все через пень колоду, прольется дождичек в четверг,
Ожгусь, не буду дуть на воду, влюблюсь, хоть бы весь мир померк.
все верно, Аркадий, живем один раз!
а потом еще раз, и еще, нирвана не за горами! )))
Лучше последнюю строфу списать прямо с Ивановского:
Тише, мальчики, терпенье,
Все круги сейчас уйдут.
Наше отраженье
Снова тут как тут.
"Цирк шапито")))
Елена, надеюсь, Вы меня простите,
я немножко поиздевалась над Вашим текстом,
я понимаю, что каждый выстраивает буковки, как ему нравится, но может мои варианты натолкнут на какие-то мысли, буду рада.
Речка плавная струится
Здесь изгиб, там островок —
И песочек чистый!
И блестит поток!
Рыбки серебром сверкают,
И вода прозрачней неба,
Как малыш мечтает:
Побывать на дне бы!
Где цветные наши лица, --
На воде? на дне?
Холодно в водице,
Тускло в глубине.
Рябь от ветра на воде
Иль от рыбы, или птицы,
И теперь уже нигде
мы не видим лица.
Все расходится кругами,
Дно темнеет как в ночи.
Будто погасила мама
В комнате ночник!
Чуточку терпенья, дети -
Скоро все круги пройдут;
И мы снова встретим
Отражения тут.
п.с. цветастый это то же, что цветистый в значениях: 2. Имеющий узор из крупных цветов; усеянный по всему полю цветами. Ц. узор, орнамент. Ц-ая ткань. Ц. ситец, сатин. Ц. сарафан. 5. Излишне украшенный, витиеватый (о слоге, речи и т.п.). Ц. стиль.
про окрестности подумаю еще обязательно.
мне тоже показался симпатичным подобный образ жизни ))) где бы только горы взять. ))
спасибо!
Здравствуйте, Барбара! Спасибо Вам за комментарий! Я с детства слышу название Нёман, оно уже в крови. Поэтому даже не подумала о переводе его на русский. :) А к творчеству Павлюка Труса я обратилась, когда решила перевести его "Падаюць сняжынкі, дыяменты-росы...", - мне не давали покоя слова Дацвілі пялёсткі нейчае тугі... Теперь перевожу понемногу то, что мне ближе.
Marten с. 978 Гальперина зоол. Куница настоящая.
Юмористы. Процесс шпигования даром не проходит. Но нам было весело.
Спасибо, Ирина. Интересное слово.
Алёна, про времена - да, примеров много, убедили. Я даже поймала себя на том, что и сама так говорю иногда ))).
Елена, спасибо за Ваши замечания.
думаю, ритм сбивается из-за ударения в слове "исчерпав", надо его проставить.
по поводу времен мы уже где-то говорили,
там пропущено слово когда: (когда) напьюсь у пруда, отдыхаю.
подобных примеров множество: Он когда напьется, всех только целует, горько плачет и трясет головой. Астафьев
...едва мимоходом напьюсь чаю, как беру сигару – и к ней. Гончаров
в следующей фразе смущает "тропой" вместо "по тропе"?
такое тоже часто встречается, напр.
Чета бродила тайною тропой. Шервинский
Тропой кремнистой, узкой
Вы шли всё выше, оставляя мглу. Рождественский
зане -- устаревшее книжное словечко: ибо, для того, потому что. здесь: для того.
"мол" не нужно, согласна, но без него получается сбой ритма, кмк.
Елена, "зане" - это "потому что", проще говоря.
Меня тоже заинтересовала конструкция, сочетающая чтобы с зане )
Поняла. Спасибо за разъяснение.
Отзыв удалён.
Здравствуйте, Елена!
У меня разные варианты были, включая и предложенный Вами. Остановилась на том, что опубликовала.
Спасибо!
У автора птица, ласточка.
Очень рада Вашей улыбке, Аркадий! Приятно, когда тебе улыбаются.
К Вашему экспромту: " мы рождены, чтоб сказку сделать былью":)
Спасибо!
Куница у автора, Яков. И она питается рыбой. И ее не рыбаки вылавливают.
В этом переводе беда не в названии. Он не выдерживает критики. Плохо всё: рифмы, ритм, образы. Буквализм в самом худшем проявлении.
Цветные расписные и т.д. лица обсудили. А все остальные существенные замечания Елена не "заметила". И зачем? Перевод для собственного удовольствия. Что с него взять?
Спасибо, Яков. Мне нравится ваше предложение. Я подумаю и , может быть, исправлю.
Здравствуйте, Надежда и Ирина.
Да, в русском языке принято "Неман", но так жаль, что топоним Нёман становится Неманом.
К слову (россиянам), белорусская фамилия Трус связана с кроликом (трус, бел. - это кролик). Дополню: есть и другая версия - связь с именем Пятрусь.
Надежда, поздравляю Вас с замечательным переводом стихотворения.
Елена, я ориентировалась на французскую аналогию prendre des couleurs, но готова признать неправоту. Но тогда тот образ, что Вы хотите выразить, нужно выражать по-русски иначе - не цветастыми лицами )))
Ирина, я спросила пару настоящих носителей, и они оба сказали, что здесь имеется ввиду цветные, окрашенные разными цветами, отражения детских лиц в воде.
- пускай растут в цене песок и дрожжи,
я сахарный в понятии имею, он получше
мой сказ скупайте хомуты и вожжи,
зачем, да просто так, на всякий случай...
поверь, во что мы только с вами не играли
вновь нас, товарищ, нахлобучат
по спирали!..