Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна?

Ты знаешь, как любовь моя сильна?
Любовь к тебе - простор без дна и края,
Когда душа, взлетев, достигла рая,
Незримым чувством доверху полна.
Любовь - привычных будней тишина,
Она со мной как свет и мгла ночная,
Любовь как тот, кто правду выбирая,
Не ждет наград, как дух его вольна.


В любви к тебе  - печаль былых невзгод,
Наивной детской веры пыл напрасный,
Моих святынь растраченных уход.
Любовь - дыханье, слезы, шепот страстный,-
Вся жизнь моя  и, если смерть придет,
Любовь продлится, смерти неподвластна.


How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)

 

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

 

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.






Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 165794 от 02.02.2022

1 | 14 | 746 | 19.12.2024. 08:01:13

Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская"]

Произведение оценили (-): []


Да, эта Элизабет писала стихи гораздо лучше своего мужа Роберта. )))

И перевод Елизаветы замечательный.
Вот только это место, мне кажется, можно как-то улучшить.
Любовь как тот, кто правду выбирая,
Не ждет наград, как дух его вольна.

Елена, спасибо. Про улучшение подумаю. Это старый конкурсный перевод, давно его не открывала.
Муж-Браунинг просто другой) Кстати, я что-то из его стихов переводила, но не помню, где сохранила))
у Вас получился очень хороший « Сеновал» и благозвучный к тому же.


Здравствуйте, Елизавета! Мне кажется очень удачным Ваше решение первой строки: в нём отчётлива вопросительная интонация, нивелируемая, как мне представляется, буквальным переводом начального "How do I love thee?"

Спасибо за комментарий, Валентина. Действительно, я изменила эту строку, потому что дословный перевод вызывает у меня отторжение. В русском это  восклицательная фраза. Возможно, в устной речи можно 
сказать « как я люблю тебя?» , но почему-то сразу представляется конфликтная ситуация)  В оригинале фраза звучит гармонично.

Посмотрела конкурсную страницу и обнаружила перевод, в котором эта фраза звучит гармонично и не вызывает отторжения.


Как я люблю тебя? На сто ладов:
До глубины души, до высоты
Крылатых чувств, до облачной мечты,
До края мирозданья, до основ.

Люблю тебя обыденно, без слов,
При свете дня, под кровом темноты,
Как людям правда, так мне нужен ты,
Любовь не требует иных даров.

Люблю всей страстью горестей былых,
Люблю всем детским ожиданьем чуда,
Любовью мной утраченных святых,
Вернувшейся ко мне из ниоткуда;

Всей жизнью. А покину мир живых -
Тебя любить еще сильнее буду.

Совершенно справедливо этот перевод получил первое место. 
И какая конфликтная ситуация в этой странной для Вас фразе: как я люблю тебя? 
Возможно, Вы вспомнили: Ты меня любишь? А как ты меня любишь?) Но это из мыльной оперы. 
К Вашему переводу нет вопросов. Слова правильные. Рифмы на месте. Но в сравнении он проигрывает. Разумеется, это с моей точки зрения. Но и конкурсанты его выделили из всех. Даже Вы поставили целых 8 баллов. И это очень щедро, если судить по Вашей системе оценки. 

Смотрите, Наталья. Где в предложении « Как я люблю. тебя?» должно стоять логическое ударение?  Какая цель высказывания в этом вопросительном предложении?
На слове « как»  . КАК я люблю тебя? И ответ - На сто ладов. Всё логично.  Или в усечённой форме «КАК я люблю? На тысячу ладов» ( Алекс Грибанов)
Но это невозможно, к сожалению. Потому, что первый слог безударный. Размер такой.
Для чего я поставила вспомогательные слова « ты знаешь»? Чтобы логическое ударение падало на второй, ударный, слог. 



Елизавета, а Вы пушкинское "Я к вам пишу - чего же боле" как читаете?
По Вашей логике: "Я к ВАМ пишу - чего же боле".
Пиррихий – вспомогательная стопа из двух кратких или безударных слоговзаменяющая стопу ямба или хорея; отсутствие ударения в ямбе или хорее: «Я к вам пишу…». А.С.Пушкина, «Парус» М.Ю.Лермонтова.

Вот так - Я к Вам пишу.
                Чего же боле?
   ))) А Вы думаете, Пушкин не уверен был в адресате?

Елизавете Антоненко
Прекрасный - ясный  звучный перевод искренних и
окрылённых любовью стихов. Елизавета и Роберт -
хороший пример длительного и верного союза двух
разных, но неразлучных понимающих друг друга поэтов.
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович, на добром слове)
И правда, поразительная чистота чувств, редкая во все времена.

«Елизавета, здравствуйте. Почему же логическое ударение на "как"?»


Здравствуйте, Яков. Потому же, что и в оригинале How do I love thee?

«ЛГ пытается убедить предмет обожания в том, что именно он/она любит сильнее и разнообразнее других многочисленных претендентов/ претенденток.»

Нет, стихотворение совсем не об этом

«Правда в этом случае возникает какое-то неблагозвучное "какйА люблю".»

Неблагозвучие возникает при любом ударении. Попробуйте произнести это вслух, именно с вопросительной интонацией.






«я имел в виду не оригинал, а многочисленные конкурсные переводы»

Тогда этот вопрос Вы должны задать не мне, а многочисленным конкурсным переводчикам)
Я как раз имела в виду только оригинал.