Дата: 02-02-2022 | 11:37:28
Ты знаешь, как любовь моя сильна?
Любовь к тебе - простор без дна и края,
Когда душа, взлетев, достигла рая,
Незримым чувством доверху полна.
Любовь - привычных будней тишина,
Она со мной как свет и мгла ночная,
Любовь как тот, кто правду выбирая,
Не ждет наград, как дух его вольна.
В любви к тебе - печаль былых невзгод,
Наивной детской веры пыл напрасный,
Моих святынь растраченных уход.
Любовь - дыханье, слезы, шепот страстный,-
Вся жизнь моя и, если смерть придет,
Любовь продлится, смерти неподвластна.
How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 165794 от 02.02.2022
1 | 14 | 741 | 17.11.2024. 23:21:13
Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 02-02-2022 | 11:58:00
Елена, спасибо. Про улучшение подумаю. Это старый конкурсный перевод, давно его не открывала.
Муж-Браунинг просто другой) Кстати, я что-то из его стихов переводила, но не помню, где сохранила))
у Вас получился очень хороший « Сеновал» и благозвучный к тому же.
Тема: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Валентина Варнавская
Дата: 02-02-2022 | 15:31:45
Здравствуйте, Елизавета! Мне кажется очень удачным Ваше решение первой строки: в нём отчётлива вопросительная интонация, нивелируемая, как мне представляется, буквальным переводом начального "How do I love thee?"
Тема: Re: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 03-02-2022 | 00:35:28
Спасибо за комментарий, Валентина. Действительно, я изменила эту строку, потому что дословный перевод вызывает у меня отторжение. В русском это восклицательная фраза. Возможно, в устной речи можно
сказать « как я люблю тебя?» , но почему-то сразу представляется конфликтная ситуация) В оригинале фраза звучит гармонично.
Тема: Re: Re: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Корди Наталия
Дата: 03-02-2022 | 15:34:44
Посмотрела конкурсную страницу и обнаружила перевод, в котором эта фраза звучит гармонично и не вызывает отторжения.
Тема: Re: Re: Re: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 03-02-2022 | 19:48:07
Смотрите, Наталья. Где в предложении « Как я люблю. тебя?» должно стоять логическое ударение? Какая цель высказывания в этом вопросительном предложении?
На слове « как» . КАК я люблю тебя? И ответ - На сто ладов. Всё логично. Или в усечённой форме «КАК я люблю? На тысячу ладов» ( Алекс Грибанов)
Но это невозможно, к сожалению. Потому, что первый слог безударный. Размер такой.
Для чего я поставила вспомогательные слова « ты знаешь»? Чтобы логическое ударение падало на второй, ударный, слог.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Корди Наталия
Дата: 03-02-2022 | 20:40:26
Елизавета, а Вы пушкинское "Я к вам пишу - чего же боле" как читаете?
По Вашей логике: "Я к ВАМ пишу - чего же боле".
Пиррихий – вспомогательная стопа из двух кратких или безударных слогов, заменяющая стопу ямба или хорея; отсутствие ударения в ямбе или хорее: «Я к вам пишу…». А.С.Пушкина, «Парус» М.Ю.Лермонтова.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 03-02-2022 | 20:47:39
Вот так - Я к Вам пишу.
Чего же боле?
))) А Вы думаете, Пушкин не уверен был в адресате?
Тема: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Владимир Корман
Дата: 02-02-2022 | 19:53:12
Елизавете Антоненко
Прекрасный - ясный звучный перевод искренних и
окрылённых любовью стихов. Елизавета и Роберт -
хороший пример длительного и верного союза двух
разных, но неразлучных понимающих друг друга поэтов.
ВК
Тема: Re: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 03-02-2022 | 00:38:44
Спасибо, Владимир Михайлович, на добром слове)
И правда, поразительная чистота чувств, редкая во все времена.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 09-02-2022 | 13:16:53
«Елизавета, здравствуйте. Почему же логическое ударение на "как"?»
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 09-02-2022 | 13:52:35
«я имел в виду не оригинал, а многочисленные конкурсные переводы»
Тогда этот вопрос Вы должны задать не мне, а многочисленным конкурсным переводчикам)
Я как раз имела в виду только оригинал.
Тема: Re: Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) Ты знаешь, как любовь моя сильна? Елизавета Антоненко
Автор Елена Рапли
Дата: 02-02-2022 | 11:52:52
Да, эта Элизабет писала стихи гораздо лучше своего мужа Роберта. )))
Не ждет наград, как дух его вольна.