
В лугах, от ветра трепеща,
До плеч поднялись травы...
Срезали косы их, блеща,
Налево и направо.
Душистый урожай во двор
Свезли, на сеновале
Сложили наподобье гор...
Их покоришь едва ли.
Гора-Орел, гора-Змея,
Гора-Чердак, - нет выше!
Был совершенно счастлив я…
И жившие там мыши.
Взбираться, прыгать наугад,
О, необыкновенно:
Играть, вдыхая аромат,
В веселых грудах сена.
The Hayloft Robert Louis Stevenson
Through all the pleasant meadow-side
The grass grew shoulder-high,
Till the shining scythes went far and wide
And cut it down to dry.
Those green and sweetly smelling crops
They led the waggons home;
And they piled them here in mountain tops
For mountaineers to roam.
Here is Mount Clear, Mount Rusty-Nail,
Mount Eagle and Mount High;--
The mice that in these mountains dwell,
No happier are than I!
Oh, what a joy to clamber there,
Oh, what a place for play,
With the sweet, the dim, the dusty air,
The happy hills of hay!
большое спасибо, Сергей, рада Вашему одобрению. сеновал вдохновляет :)
над знаками подумаю,
взаимно!
Здравствуйте, Алена и Сергей Георгиевич.
У меня имеются более существенные замечания, нежели знаки пунктуации, к этой работе, поэтому недипломатично скажу, что высокая оценка доброты сердечка и качества перевода не должны бы сливаться в одну, как в фигурном катании за технику и артистичность.
Но по порядку. Первая строфа сразу режет глаз и ухо рифмованными трепеща/блеща, что нехорошо технически (нежелательность рифмовки двух деепричастий - это азы стихосложения). Пародию на эту строфу и придумывать не надо (Плавниками трепеща, и зубаста и тоща и.т.д.). Это по форме. По содержанию: если коса блестит в траве, значит она там лежит без дела. Если работает, она сверкает. И стилистически: речь ведется от лица ребенка. Разумеется, в дидактических материалах найдутся выдержки об употреблении ребенком деепричастий в речи, но перед нами текст, который должен восприниматься как стихотворение классика, мастера слова и образа. Но здесь видна рука исключительно переводчика.
То же и вторая строфа: анжамбеман неловкий (свезли, на сеновале). Стилистически: говорит ребенок, и что он говорит - "Сложили НАПОДОБЬЕ гор"? Никогда. Это переводчик говорит. Здесь еще и Егор какой-то просматривается. И неужели болезненный мальчик даже не мечтает покорить гору и уныло констатирует: ЕДВА ЛИ... Нет, это переводчик таким его представил, заметно приближая Стивенсона к китайским поэтам.
Третью строфу не украсили технически слабые таммыши со спондеем.
Четвертая строфа вызывает вопрос в связи с выражением "Взбираться, прыгать НАУГАД". А как еще можно прыгать? По продуманному и согласованному плану?
Вот две заключительные строки понравились: живые, веселые, соответствующие духу стихотворения. Подтянуть бы к ним остальное, тогда можно было бы сказать, что перевод очень хороший.
блестящий анализ, Ирина, блестящий, Вы превзошли все мои ожидания.
трепещет-блещет – классическая рифма, яркая и звучная, в виде деепричастия еще и редкая. а то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки, -- можно, если в меру и со вкусом. см. классику.
за Ваши ассоциации отвечать не могу (кстати, у классика трепеща-ища, ничего?)
блестеть и сверкать – синонимы. да, блестят чаще неподвижные вещи, но с деепричастием, как ни странно, и движущиеся:
И вниз с уступов
Прядают, блеща,
Живые воды…
Иванов
И ящерицы бегали, блеща
По яркому песку вдоль водостоков..
Пастернак
анжамбеман придает речи живость и естественность, например: На козлах кучер, у ребят
Наподобие – никогда?
Мой папа,
Как маленький,
В кубик играет.
Он целыми днями
Его собирает.
То нА бок положит его,
То на бОк -
Как будто котенок
Катает клубок.
Над головоломкой
Лишившись покоя,
Он строит из кубика
Что-то ТАКОЕ…
Должно быть,
Оно — наподобие башни,
С которой виднеется
Детство вчерашнее.
Галина Дядина
едва ли отражает изначальную нерешимость слабого мальчика, само собой.
спондей заставляет замедлить ритм чтения, скороговорку, что в случае с мышами к месту, кмк, представляю, как лг произносит эту строку, делая паузы после каждого слова, шепотом.
наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться.
на мастера слова и образа не претендую, ведь у нас уже есть такой, даже два, у которых высокая оценка доброты сердечка и качества перевода неизменно сливается в одну.
а рука переводчика видна всегда, даже если он не Маршак и не Пастернак.
спасибо,
:)
Алена, на этом примере хорошо заметны противоречия сущностного порядка между нами:
Вы утверждаете: "то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки", ссылаясь на всех классиков сразу.
Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов. (По этой же причине нежелательно злоупотреблять рифмой на -ой - известное правило, так горячо отвергаемое Вами).
Первая строфа Вашего перевода сравнима, помимо пародирующей ее цитаты из М.Горького (которая, кстати сказать, написана много искуснее) не с Ивановым, не с Пастернаком, а с В.Высоцким - тем, что у повествования появляется комический оттенок:
Тут Иван к нему сигает,
Рубит головы, спеша,
И к Кощею подступает,
Кладенцом своим маша.
Касательно анжамбемана, придающего поэтической речи живость, Вы приводите пример, удачно иллюстрирующий этот тезис:
На козлах кучер, у ребят
Горит от нетерпенья взгляд.
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.
Но Вы почему-то приводите этот пример как оправдание неловкого анжамбемана в своей работе:
Душистый урожай во двор
Свезли, на сеновале
Сложили наподобье гор...
Неудачен он потому что третья строка обладает самостоятельной смысловой структурой, не нуждающейся в подкреплении предыдущим текстом, и вторая строка выглядит натянутой, провисает.
В оправдание введения в речь ребенка-рассказчика термина "наподобье" Вы приводите текст автора, еще не ставшего классиком, почему-то считая, что все тексты, предоставляемые интернетом, годятся в дело. Возможно и Вас кто-то процитирует в обоснование, например, того, что "наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться".
Я же считаю это утверждение абсурдным, т.к. "наугад" означает "не имея твердой уверенности".
Вот по таким признакам узнается рука переводчика, в частности, Ваша - с легкостью.
Ирина, в отношении рифмы я ориентируюсь на стихи Пушкина, у которого не было табу на какие-либо рифмы:
Иностранке
На языке, тебе невнятном,
Стихи прощальные пишу,
Но в заблуждении приятном
Вниманья твоего прошу:
Мой друг, доколе не увяну,
В разлуке чувство погубя,
Боготворить не перестану
Тебя, мой друг, одну тебя.
На чуждые черты взирая,
Верь только сердцу моему,
Как прежде верила ему,
Его страстей не понимая.
и мнение Никиты Николаевича Винокурова:
В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на интуицию: режет-не режет... и т.п. https://poezia.ru/works/50509
какая связь между моими строчками и приведенных классиков, извините, не догоняю, где смеяться нужно?
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.
-- это смотря с какой стороны посмотреть: слева или справа? если слева, то у меня минимальней. а третья строка без сеновала, как театр без сцены, на мой взгляд.
наугад означает необдуманно, легкомысленно, что соответствует основной идее стишка – веселой детской игре на сеновале.
журнал Костер, в котором опубликовано приведенное мной стихотворение, издается с 1936 года в Ленинграде; основанный при издательстве Детская литература, печатал Маршака, Чуковского и других известных детских писателей.
а по каким признакам узнается рука критика, в частности Ваша, Ирина, не знаете?
;)
Ex ungue leonem pingere, Алена ) По-вашему, любой отглагольный рифмач равен Пушкину. А публикуют сейчас разное, бумага терпит.
по-моему, Ирина: во всем нужна мера.
а стишок про кубик-рубик говорит сам за себя.
- чему Пушкина учили в лицее-то?.. греческому, латыни, да французскому... вот и глаголил он направо и налево...
наше все и однокоренными не брезговал,
кто не помнит эти строчки:
когда не в шутку занемог -- и лучше выдумать не мог.
но по смыслу-то слова разные, и звучит эффектно, да, Иван Михалыч? так что глагол глаголу -- рознь :)
Играть, вдыхая аромат,
В веселых грудах сена.
Замечательно!
Всё понравилось. Спасибо, Алёна!
Владимир, спасибо!
все практически из детства ))
оч. признательна!
Не мог не стать первым комментарием, Алена! Очень хороший перевод! Палец!
Единственное, что немного царапает глаз, - это запятые после "травы", "гор"... Есть же и другие знаки препинания: ., ;, ,-, –... :)
Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи!
С бу,
СШ