Р. Л. Стивенсон Сеновал

Дата: 10-02-2022 | 23:48:13

В лугах, от ветра трепеща,

До плеч поднялись травы...

Срезали косы их, блеща,

Налево и направо.

 

Душистый урожай во двор

Свезли, на сеновале

Сложили наподобье гор...

Их покоришь едва ли.

 

Гора-Орел, гора-Змея,

Гора-Чердак, - нет выше!

Был совершенно счастлив я…

И жившие там мыши.

 

Взбираться, прыгать наугад,

О, необыкновенно:

Играть, вдыхая аромат,

В веселых грудах сена.

 


The Hayloft Robert Louis Stevenson

 


Through all the pleasant meadow-side

 The grass grew shoulder-high,

 Till the shining scythes went far and wide

 And cut it down to dry.

 

 Those green and sweetly smelling crops

They led the waggons home;

 And they piled them here in mountain tops

 For mountaineers to roam.

 

 Here is Mount Clear, Mount Rusty-Nail,

 Mount Eagle and Mount High;--

 The mice that in these mountains dwell,

 No happier are than I!

 

 Oh, what a joy to clamber there,

 Oh, what a place for play,

 With the sweet, the dim, the dusty air,

 The happy hills of hay!




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165945 от 10.02.2022

2 | 10 | 193 | 27.05.2022. 14:51:18

Не мог не стать первым комментарием, Алена! Очень хороший перевод! Палец!
Единственное, что немного царапает глаз, - это запятые после "травы", "гор"... Есть же и другие знаки препинания: ., ;, ,-, –... :) 
Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи!
С бу,
СШ


большое спасибо, Сергей, рада Вашему одобрению. сеновал вдохновляет :)
над знаками подумаю,
взаимно!

Здравствуйте, Алена и Сергей Георгиевич.
У меня имеются более существенные замечания, нежели знаки пунктуации, к этой работе, поэтому недипломатично скажу, что высокая оценка доброты сердечка и качества перевода не должны бы сливаться в одну, как в фигурном катании за технику и артистичность.
Но по порядку. Первая строфа сразу режет глаз и ухо рифмованными трепеща/блеща, что нехорошо технически (нежелательность рифмовки двух деепричастий - это азы стихосложения). Пародию на эту строфу и придумывать не надо (Плавниками трепеща, и зубаста и тоща и.т.д.). Это по форме. По содержанию: если коса блестит в траве, значит она там лежит без дела. Если работает, она сверкает. И стилистически: речь ведется от лица ребенка. Разумеется, в дидактических материалах найдутся выдержки об употреблении ребенком деепричастий в речи, но перед нами текст, который должен восприниматься как стихотворение классика, мастера слова и образа. Но здесь видна рука исключительно переводчика.
То же и вторая строфа: анжамбеман неловкий (свезли, на сеновале). Стилистически: говорит ребенок, и что он говорит - "Сложили НАПОДОБЬЕ гор"? Никогда. Это переводчик говорит. Здесь еще и Егор какой-то просматривается. И неужели болезненный мальчик даже не мечтает покорить гору и уныло констатирует: ЕДВА ЛИ... Нет, это переводчик таким его представил, заметно приближая Стивенсона к китайским поэтам.
Третью строфу не украсили технически слабые таммыши со спондеем.
Четвертая строфа вызывает вопрос в связи с выражением "Взбираться, прыгать НАУГАД". А как еще можно прыгать? По продуманному и согласованному плану?
Вот две заключительные строки понравились: живые, веселые, соответствующие духу стихотворения. Подтянуть бы к ним остальное, тогда можно было бы сказать, что перевод очень хороший.

блестящий анализ, Ирина, блестящий, Вы превзошли все мои ожидания.

трепещет-блещет – классическая рифма, яркая и звучная, в виде деепричастия еще и редкая. а то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки, -- можно, если в меру и со вкусом. см. классику. 

за Ваши ассоциации отвечать не могу (кстати, у классика трепеща-ища, ничего?)

блестеть и сверкать – синонимы. да, блестят чаще неподвижные вещи, но с деепричастием, как ни странно, и движущиеся:

И вниз с уступов

Прядают, блеща,

Живые воды…

Иванов


И ящерицы бегали, блеща

По яркому песку вдоль водостоков..

Пастернак


анжамбеман придает речи живость и естественность, например: На козлах кучер, у ребят


Наподобие – никогда?

Мой папа,

Как маленький,

В кубик играет.

Он целыми днями

Его собирает.

То нА бок положит его,

То на бОк -

Как будто котенок

Катает клубок.

Над головоломкой

Лишившись покоя,

Он строит из кубика

Что-то ТАКОЕ…

Должно быть,

Оно — наподобие башни,

С которой виднеется

Детство вчерашнее.

Галина Дядина


едва ли отражает изначальную нерешимость слабого мальчика, само собой.


спондей заставляет замедлить ритм чтения, скороговорку, что в случае с мышами к месту, кмк, представляю, как лг произносит эту строку, делая паузы после каждого слова, шепотом.

наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться.


на мастера слова и образа не претендую, ведь у нас уже есть такой, даже два, у которых высокая оценка доброты сердечка и качества перевода неизменно сливается в одну.


а рука переводчика видна всегда, даже если он не Маршак и не Пастернак.

спасибо,

:)

Алена, на этом примере хорошо заметны противоречия сущностного порядка между нами:
Вы утверждаете: "то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки", ссылаясь на всех классиков сразу.
Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов. (По этой же причине нежелательно злоупотреблять рифмой на -ой - известное правило, так горячо отвергаемое Вами).
Первая строфа Вашего перевода сравнима, помимо пародирующей ее цитаты из М.Горького (которая, кстати сказать, написана много искуснее) не с Ивановым, не с Пастернаком, а с В.Высоцким - тем, что у повествования появляется комический оттенок:

Тут Иван к нему сигает,
Рубит головы, спеша,
И к Кощею подступает,
Кладенцом своим маша.

Касательно анжамбемана, придающего поэтической речи живость, Вы приводите пример, удачно иллюстрирующий этот тезис:

На козлах кучер, у ребят
Горит от нетерпенья взгляд.

В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.
Но Вы почему-то приводите этот пример как оправдание неловкого анжамбемана в своей работе:

Душистый урожай во двор
Свезли, на сеновале
Сложили наподобье гор...

Неудачен он потому что третья строка обладает самостоятельной смысловой структурой, не нуждающейся в подкреплении предыдущим текстом, и вторая строка выглядит натянутой, провисает.

В оправдание введения в речь ребенка-рассказчика термина "наподобье" Вы приводите текст автора, еще не ставшего классиком, почему-то считая, что все тексты, предоставляемые интернетом, годятся в дело. Возможно и Вас кто-то процитирует в обоснование, например, того, что "наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться". 
Я же считаю это утверждение абсурдным, т.к. "наугад" означает "не имея твердой уверенности".
Вот по таким признакам узнается рука переводчика, в частности, Ваша - с легкостью.

Ирина, в отношении рифмы я ориентируюсь на стихи Пушкина, у которого не было табу на какие-либо рифмы:

Иностранке

На языке, тебе невнятном,

Стихи прощальные пишу,

Но в заблуждении приятном

Вниманья твоего прошу:

Мой друг, доколе не увяну,

В разлуке чувство погубя,

Боготворить не перестану

Тебя, мой друг, одну тебя.

На чуждые черты взирая,

Верь только сердцу моему,

Как прежде верила ему,

Его страстей не понимая.

 

и мнение Никиты Николаевича Винокурова:

В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на интуицию: режет-не режет... и т.п.  https://poezia.ru/works/50509

 

 

какая связь между моими строчками и приведенных классиков, извините, не догоняю, где смеяться нужно?

 

В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.

-- это смотря с какой стороны посмотреть: слева или справа? если слева, то у меня минимальней. а третья строка без сеновала, как театр без сцены, на мой взгляд.

 

наугад означает необдуманно, легкомысленно, что соответствует основной идее стишка – веселой детской игре на сеновале.

 

журнал Костер, в котором опубликовано приведенное мной стихотворение, издается с 1936 года в Ленинграде; основанный при издательстве Детская литература, печатал Маршака, Чуковского и других известных детских писателей.


а по каким признакам узнается рука критика, в частности Ваша, Ирина, не знаете? 

;)

Ex ungue leonem pingere, Алена ) По-вашему, любой отглагольный рифмач равен Пушкину. А публикуют сейчас разное, бумага терпит.

по-моему, Ирина: во всем нужна мера.
а стишок про кубик-рубик говорит сам за себя.

- чему Пушкина учили в лицее-то?.. греческому, латыни, да французскому... вот и глаголил он направо и налево...

наше все и однокоренными не брезговал,
кто не помнит эти строчки:
когда не в шутку занемог -- и лучше выдумать не мог.
но по смыслу-то слова разные, и звучит эффектно, да, Иван Михалыч? так что глагол глаголу -- рознь :)