Дата: 10-02-2022 | 23:48:13
В лугах, от ветра трепеща,
До плеч поднялись травы...
Срезали косы их, блеща,
Налево и направо.
Душистый урожай во двор
Свезли, на сеновале
Сложили наподобье гор...
Их покоришь едва ли.
Гора-Орел, гора-Змея,
Гора-Чердак, - нет выше!
Был совершенно счастлив я…
И жившие там мыши.
Взбираться, прыгать наугад,
О, необыкновенно:
Играть, вдыхая аромат,
В веселых грудах сена.
The Hayloft Robert Louis Stevenson
Through all the pleasant meadow-side
The grass grew shoulder-high,
Till the shining scythes went far and wide
And cut it down to dry.
Those green and sweetly smelling crops
They led the waggons home;
And they piled them here in mountain tops
For mountaineers to roam.
Here is Mount Clear, Mount Rusty-Nail,
Mount Eagle and Mount High;--
The mice that in these mountains dwell,
No happier are than I!
Oh, what a joy to clamber there,
Oh, what a place for play,
With the sweet, the dim, the dusty air,
The happy hills of hay!
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165945 от 10.02.2022
3 | 12 | 577 | 30.11.2024. 09:46:55
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Нина Пьянкова", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Р. Л. Стивенсон Сеновал Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-02-2022 | 13:32:46
большое спасибо, Сергей, рада Вашему одобрению. сеновал вдохновляет :)
над знаками подумаю,
взаимно!
Здравствуйте, Алена и Сергей Георгиевич.
У меня имеются более существенные замечания, нежели знаки пунктуации, к этой работе, поэтому недипломатично скажу, что высокая оценка доброты сердечка и качества перевода не должны бы сливаться в одну, как в фигурном катании за технику и артистичность.
Но по порядку. Первая строфа сразу режет глаз и ухо рифмованными трепеща/блеща, что нехорошо технически (нежелательность рифмовки двух деепричастий - это азы стихосложения). Пародию на эту строфу и придумывать не надо (Плавниками трепеща, и зубаста и тоща и.т.д.). Это по форме. По содержанию: если коса блестит в траве, значит она там лежит без дела. Если работает, она сверкает. И стилистически: речь ведется от лица ребенка. Разумеется, в дидактических материалах найдутся выдержки об употреблении ребенком деепричастий в речи, но перед нами текст, который должен восприниматься как стихотворение классика, мастера слова и образа. Но здесь видна рука исключительно переводчика.
То же и вторая строфа: анжамбеман неловкий (свезли, на сеновале). Стилистически: говорит ребенок, и что он говорит - "Сложили НАПОДОБЬЕ гор"? Никогда. Это переводчик говорит. Здесь еще и Егор какой-то просматривается. И неужели болезненный мальчик даже не мечтает покорить гору и уныло констатирует: ЕДВА ЛИ... Нет, это переводчик таким его представил, заметно приближая Стивенсона к китайским поэтам.
Третью строфу не украсили технически слабые таммыши со спондеем.
Четвертая строфа вызывает вопрос в связи с выражением "Взбираться, прыгать НАУГАД". А как еще можно прыгать? По продуманному и согласованному плану?
Вот две заключительные строки понравились: живые, веселые, соответствующие духу стихотворения. Подтянуть бы к ним остальное, тогда можно было бы сказать, что перевод очень хороший.
Тема: Re: Re: Р. Л. Стивенсон Сеновал Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-02-2022 | 13:47:35
блестящий анализ, Ирина, блестящий, Вы превзошли все мои ожидания.
трепещет-блещет – классическая рифма, яркая и звучная, в виде деепричастия еще и редкая. а то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки, -- можно, если в меру и со вкусом. см. классику.
за Ваши ассоциации отвечать не могу (кстати, у классика трепеща-ища, ничего?)
блестеть и сверкать – синонимы. да, блестят чаще неподвижные вещи, но с деепричастием, как ни странно, и движущиеся:
И вниз с уступов
Прядают, блеща,
Живые воды…
Иванов
И ящерицы бегали, блеща
По яркому песку вдоль водостоков..
Пастернак
анжамбеман придает речи живость и естественность, например: На козлах кучер, у ребят
Наподобие – никогда?
Мой папа,
Как маленький,
В кубик играет.
Он целыми днями
Его собирает.
То нА бок положит его,
То на бОк -
Как будто котенок
Катает клубок.
Над головоломкой
Лишившись покоя,
Он строит из кубика
Что-то ТАКОЕ…
Должно быть,
Оно — наподобие башни,
С которой виднеется
Детство вчерашнее.
Галина Дядина
едва ли отражает изначальную нерешимость слабого мальчика, само собой.
спондей заставляет замедлить ритм чтения, скороговорку, что в случае с мышами к месту, кмк, представляю, как лг произносит эту строку, делая паузы после каждого слова, шепотом.
наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться.
на мастера слова и образа не претендую, ведь у нас уже есть такой, даже два, у которых высокая оценка доброты сердечка и качества перевода неизменно сливается в одну.
а рука переводчика видна всегда, даже если он не Маршак и не Пастернак.
спасибо,
:)
Тема: Re: Re: Re: Р. Л. Стивенсон Сеновал Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-02-2022 | 00:02:53
Алена, на этом примере хорошо заметны противоречия сущностного порядка между нами:
Вы утверждаете: "то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки", ссылаясь на всех классиков сразу.
Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов. (По этой же причине нежелательно злоупотреблять рифмой на -ой - известное правило, так горячо отвергаемое Вами).
Первая строфа Вашего перевода сравнима, помимо пародирующей ее цитаты из М.Горького (которая, кстати сказать, написана много искуснее) не с Ивановым, не с Пастернаком, а с В.Высоцким - тем, что у повествования появляется комический оттенок:
Тут Иван к нему сигает,
Рубит головы, спеша,
И к Кощею подступает,
Кладенцом своим маша.
Касательно анжамбемана, придающего поэтической речи живость, Вы приводите пример, удачно иллюстрирующий этот тезис:
На козлах кучер, у ребят
Горит от нетерпенья взгляд.
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.
Но Вы почему-то приводите этот пример как оправдание неловкого анжамбемана в своей работе:
Душистый урожай во двор
Свезли, на сеновале
Сложили наподобье гор...
Неудачен он потому что третья строка обладает самостоятельной смысловой структурой, не нуждающейся в подкреплении предыдущим текстом, и вторая строка выглядит натянутой, провисает.
В оправдание введения в речь ребенка-рассказчика термина "наподобье" Вы приводите текст автора, еще не ставшего классиком, почему-то считая, что все тексты, предоставляемые интернетом, годятся в дело. Возможно и Вас кто-то процитирует в обоснование, например, того, что "наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться".
Я же считаю это утверждение абсурдным, т.к. "наугад" означает "не имея твердой уверенности".
Вот по таким признакам узнается рука переводчика, в частности, Ваша - с легкостью.
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Л. Стивенсон Сеновал Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 12-02-2022 | 02:08:23
Ирина, в отношении рифмы я ориентируюсь на стихи Пушкина, у которого не было табу на какие-либо рифмы:
Иностранке
На языке, тебе невнятном,
Стихи прощальные пишу,
Но в заблуждении приятном
Вниманья твоего прошу:
Мой друг, доколе не увяну,
В разлуке чувство погубя,
Боготворить не перестану
Тебя, мой друг, одну тебя.
На чуждые черты взирая,
Верь только сердцу моему,
Как прежде верила ему,
Его страстей не понимая.
и мнение Никиты Николаевича Винокурова:
В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на интуицию: режет-не режет... и т.п. https://poezia.ru/works/50509
какая связь между моими строчками и приведенных классиков, извините, не догоняю, где смеяться нужно?
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.
-- это смотря с какой стороны посмотреть: слева или справа? если слева, то у меня минимальней. а третья строка без сеновала, как театр без сцены, на мой взгляд.
наугад означает необдуманно, легкомысленно, что соответствует основной идее стишка – веселой детской игре на сеновале.
журнал Костер, в котором опубликовано приведенное мной стихотворение, издается с 1936 года в Ленинграде; основанный при издательстве Детская литература, печатал Маршака, Чуковского и других известных детских писателей.
а по каким признакам узнается рука критика, в частности Ваша, Ирина, не знаете?
;)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Л. Стивенсон Сеновал Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-02-2022 | 02:44:14
Ex ungue leonem pingere, Алена ) По-вашему, любой отглагольный рифмач равен Пушкину. А публикуют сейчас разное, бумага терпит.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Л. Стивенсон Сеновал Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 12-02-2022 | 03:26:18
по-моему, Ирина: во всем нужна мера.
а стишок про кубик-рубик говорит сам за себя.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Л. Стивенсон Сеновал Алёна Алексеева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 12-02-2022 | 16:21:10
- чему Пушкина учили в лицее-то?.. греческому, латыни, да французскому... вот и глаголил он направо и налево...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Л. Стивенсон Сеновал Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-02-2022 | 13:39:02
наше все и однокоренными не брезговал,
кто не помнит эти строчки:
когда не в шутку занемог -- и лучше выдумать не мог.
но по смыслу-то слова разные, и звучит эффектно, да, Иван Михалыч? так что глагол глаголу -- рознь :)
Играть, вдыхая аромат,
В веселых грудах сена.
Замечательно!
Всё понравилось. Спасибо, Алёна!
Тема: Re: Re: Р. Л. Стивенсон Сеновал Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-06-2022 | 16:20:00
Владимир, спасибо!
все практически из детства ))
оч. признательна!
Тема: Re: Р. Л. Стивенсон Сеновал Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-02-2022 | 06:47:32
Не мог не стать первым комментарием, Алена! Очень хороший перевод! Палец!
Единственное, что немного царапает глаз, - это запятые после "травы", "гор"... Есть же и другие знаки препинания: ., ;, ,-, –... :)
Здоровья, здоровья, здоровья! И удачи!
С бу,
СШ