Роберт Льюис Стивенсон Прощание с деревней (XL "To Alison Cunningham")

Дата: 11-02-2022 | 09:34:04

На козлах кучер, у ребят

Горит от нетерпенья взгляд,

В карету сели в два скачка,

Всем до свиданья, всем пока!

 

Лужайка, дом, качели, вяз,

Забор, что юный верхолаз

Мог перелезть наверняка,

Всем до свиданья, всем пока!

 

И лестница на сеновал,

Где ржавый гвоздь всегда торчал,

Где сеть-ловушка паука,

Всем до свиданья, всем пока!

 

Вот щёлкнул кнут, и мы в пути;

Дом начинает вниз расти;

Кричим уже издалека:

Всем до свиданья, всем пока!

 

Robert Louis Stevenson


Farewell to the Farm

From Child's Garden of Verses


The coach is at the door at last;

The eager children, mounting fast

And kissing hands, in chorus sing:

Good-bye, good-bye, to everything!

 

To house and garden, field and lawn,

The meadow-gates we swang upon,

To pump and stable, tree and swing,

Good-bye, good-bye, to everything!

 

And fare you well for evermore,

O ladder at the hayloft door,

O hayloft where the cobwebs cling,

Good-bye, good-bye, to everything!

 

Crack goes the whip, and off we go;

The trees and houses smaller grow;

Last, round the woody turn we sing:

Good-bye, good-bye, to everything!





Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165952 от 11.02.2022

1 | 4 | 484 | 30.11.2024. 09:25:36

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Наталия, поздравляю с очередным переводом нашего любимого Стивенсона! У меня это стихотворение тоже переведено пару недель назад.  Выставлю скоро, как только очередь подойдет.


У меня чисто технический (грамматический) вопрос: 
можно говорить у них (мн. число) горит взгляд (ед. число) ?

А я Путешествие перевожу.) Оказывается, у моего любимого Стивенсона там совсем не то, что у Вашего любимого Стивенсона. 
Можно. Если нужна расшифровка по взглядам, она в словаре. У меня взгляд - выражение глаз. 
А взгляды ( мнение, суждение) это нечто другое. 
Отвечаю быстро, зане на рабочем месте).

Хороший перевод, Наталия!
Только два места вызывают сомнения:
1. "сеновал, / Где ржавый гвоздь всегда торчал..." – гвоздь, имхо, лучше связать с лестницей, а не с сеновалом.
2. "Дом начинает вниз расти" – здесь, наверное, просто деревья и дома кажутся всё меньше и меньше по мере удаления от них отъезжающих. Косвенно, кмк, говорится, что смотрят они на свои родные дома неотрывно. Как в последний раз...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Сергей, спасибо! По первому вопросу: лесница на сеновал. В ней гвоздь. Мне кажется, ясней некуда.
По второму: это восприятие ребёнка. Он видит, как дом становится меньше. И у Стивенсона они становятся меньше. 
Взаимно здоровья и всех благ!