Дата: 11-02-2022 | 09:34:04
На козлах кучер, у ребят
Горит от нетерпенья взгляд,
В карету сели в два скачка,
Всем до свиданья, всем пока!
Лужайка, дом, качели, вяз,
Забор, что юный верхолаз
Мог перелезть наверняка,
Всем до свиданья, всем пока!
И лестница на сеновал,
Где ржавый гвоздь всегда торчал,
Где сеть-ловушка паука,
Всем до свиданья, всем пока!
Вот щёлкнул кнут, и мы в пути;
Дом начинает вниз расти;
Кричим уже издалека:
Всем до свиданья, всем пока!
Robert Louis Stevenson
Farewell to the Farm
The coach is at the door at last;
The eager children, mounting fast
And kissing hands, in chorus sing:
Good-bye, good-bye, to everything!
To house and garden, field and lawn,
The meadow-gates we swang upon,
To pump and stable, tree and swing,
Good-bye, good-bye, to everything!
And fare you well for evermore,
O ladder at the hayloft door,
O hayloft where the cobwebs cling,
Good-bye, good-bye, to everything!
Crack goes the whip, and off we go;
The trees and houses smaller grow;
Last, round the woody turn we sing:
Good-bye, good-bye, to everything!
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165952 от 11.02.2022
1 | 4 | 484 | 30.11.2024. 09:25:36
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Прощание с деревней (XL "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 11-02-2022 | 12:03:20
А я Путешествие перевожу.) Оказывается, у моего любимого Стивенсона там совсем не то, что у Вашего любимого Стивенсона.
Можно. Если нужна расшифровка по взглядам, она в словаре. У меня взгляд - выражение глаз.
А взгляды ( мнение, суждение) это нечто другое.
Отвечаю быстро, зане на рабочем месте).
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Прощание с деревней (XL "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-02-2022 | 20:17:33
Хороший перевод, Наталия!
Только два места вызывают сомнения:
1. "сеновал, / Где ржавый гвоздь всегда торчал..." – гвоздь, имхо, лучше связать с лестницей, а не с сеновалом.
2. "Дом начинает вниз расти" – здесь, наверное, просто деревья и дома кажутся всё меньше и меньше по мере удаления от них отъезжающих. Косвенно, кмк, говорится, что смотрят они на свои родные дома неотрывно. Как в последний раз...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Прощание с деревней (XL "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 12-02-2022 | 14:14:20
Сергей, спасибо! По первому вопросу: лесница на сеновал. В ней гвоздь. Мне кажется, ясней некуда.
По второму: это восприятие ребёнка. Он видит, как дом становится меньше. И у Стивенсона они становятся меньше.
Взаимно здоровья и всех благ!
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Прощание с деревней (XL "To Alison Cunningham") Корди Наталия
Автор Елена Рапли
Дата: 11-02-2022 | 11:54:08
Наталия, поздравляю с очередным переводом нашего любимого Стивенсона! У меня это стихотворение тоже переведено пару недель назад. Выставлю скоро, как только очередь подойдет.
У меня чисто технический (грамматический) вопрос: