Спасибо, тёзка! Боюсь... что, если убрать или поставить дальше, текст окажется не вполне прописанным. Пока не готов отказаться от предложенного варианта.
Елене Рапли Елена ! Я с Вами совершенно соглсен. Теннисон торжественно приветствовал прибывшую знатную невесту - от чистого сердца и без задних мыслей. Мы читаем это приветствие как исторический документ. Но для нас на этом дело не кончается. Мы, в отличие от поэта, неравнодушно вспоминаем: что же было дальше ? С уважением ВК
Ну, положим, эта ода писалась не с назидательной целью учить нас не завидовать им, а воспевала любовь, которая поможет вступающим в брак преодолеть все трудности. Теннисон не знал тогда, какая участь ждет эту русскую принцессу.
Сейчас эти оды, написанные к конкретному событию в жизни родовитых и высокопоставленных особ, интересно читать как своеобразный исторический документ.
Елене Раппли Дорогая Елена ! Творчество Альфреда Теннисона велико по объёму. Его более значительные произведения уже давно переведены на русский язык. Выбранное мною приветствие русской Великой Княжне учит нас не завидовать участи родовитых и высокопоставленных особ: её отец - император - был убит террористами спустя восемь лет после её блестящей свадьбы. Она пережила брата и племянника - императоров, сама после ликвидации германского рейха осталась почти ни с чем. ВК
Елене Рапли Елена ! Спаибо Вам за отклик. Стихотворения этой поэтессы время от времени появляются в лучшем из американских журналов "New Yorker". " Это заставило меня обратить внимание к её творчеству. Стихи эти заставляют задумываться и о простых и о сложных проблемах. Первый из двух опубликованных переводов, говорит о бесспорном: да ! О прошлом не нужно забывать, к нему следует обращаться с уважением. А второе стихотворение не сразу поддаётся пониманию. Возможно даже, что авторская мысль, да и перевод , не бесспорны. Евангельские истины волнуют человечество уже третье по счёту тысячелетие. ВК
Очень понравилось первое стихотворение. Старые вещи, действительно, помнят многое из жизни своих владельцев и поддерживают связь времен. Я бы только последние две строчки немного изменила.
Надя, такой прекрасный перевод! Хочется читать оригинал, поиграть созвучиями самоцветного белорусского языка. Он особый, душевный, очень мелодичный, я бы сказала, целебнозвучный. ) И само стихотворение красиво. Поразительно, что автор столь молод (всего 25 лет прожил), но чувствуется немалое дарование. Спасибо за радость открытия и за Вашу работу.
Спасибо, Вера! Я очень тронута Вашими словами. Наверное, потому что я выросла не в каменных джунглях, у меня такое вот отношение к природе. Однажды я прочитала у Хуана Рамона Хименеса, что когда на его сосне рубили ветку, он ощущал, что это ему отрубают руку. Мне это близко и понятно.
Созвездия калины я употребила неслучайно: у автора калі ў сузорнасці
аснежныя каліны
т.е. когда в созвездии заснеженные калины.
Здесь мне кажется, что автор имел в виду алые кисти с ягодами, где ягоды, словно яркие звёздыгорят на фоне покрытых снегом веток. В родительском доме такая картина зимой под окном. :) Поэтому я использовала слово созвездия. Оно несёт в себе к тому же и понятие яркости, сияния, чего нет в слове соцветия.
Здоровья Вам и благополучия!
P.S. Вера, благодаря Вам еще раз внимательно вчиталась в исходный текст и внесла правки. Думаю, что этот вариант будет более точным, совпадающим с авторским. Спасибо Вам!
Очень понравился перевод! Спасибо,Надежда! Я знаю, что Вы тонко чувствуете природу - это ощущается и в переводе: точное, бережное Слово, благодаря чему создаётся почти физическое ощущение зимнего пейзажа. Живопись природы воскрешает в воображении знакомые картины, созвучные душевному настрою человека. Метафора" созвездия калины" показалась несколько нарочитой в таком близком к естеству реальном пейзаже."Соцветия", конечно проще, но ближе , кмк, к натуре. Эти зонтики калины - всё же соцветия , хоть и высохшие. Доброго Вам здоровья и успехов!
Спасибо,
Мария! У меня признания в любви теперь больше шёпотом, чтобы не разбудить
любимую)) Страсть и резкость – это от автора, которому пытаюсь подражать.
Настойка крепчает. Наклею этикетку и начну угощать всех вокруг любовным зельем
от шляпиноффа ))
Спасибо,
Алёна! Хороший праздник. Как 23-е Февраля и 8-е Марта в одном флаконе. Взаимные
поздравления, признания в любви. А если добавить 1-е Апреля – вообще весело.
Можно и
внутреннею рифму добавить: ''Мир круша, страны Оси – США'', но тогда на перевод
потянет. А так - какой с подражателя спрос? )) Какой девушке автор дарил валентинку
– не знаю. А вот кому завтра подарю подражание – знаю)). Это же классика. Сперва
''запудрить'' девушке мозги, а потом раз – Я Тебя Люблю!!! Всё как у Ваших
китайцев.))
Я этим давно
увлекаюсь. За что бываю частенько наказан.
Аркадий, как интересно проигрывается классический бинер любовь-ненависть). Страстная и резкая у Вас любовь получилась. Как очень ветренный и раняще-солнечный день. У нас "валентинка" особая вышла анно - родился младенчик в подарок)) Помню-помню про "шляпинохоффку", но суета несусветная все эти дни. А работу наспех я не люблю. Но будет пренепременно). О, моя любимая песня на эту тему: https://www.youtube.com/watch?v=s7HUIGdw1FE&list=RDs7HUIGdw1FE&start_radio=1&rv=s7HUIGdw...
Влад, я уже принесла свои извинения за "нежит"). Плутовка Корди - это что-то новенькое). Но в тенистых садах Павловска галантно гуляла и не раз. Вернусь к этому переводу позже, чтобы оправдать.
Добрый день, Наташа. Сначала, конечно, поздравления с победой. Картинку я понимаю. На музыке не настаиваю... А вот приобнял, и взором нежит спелые груди. Я не принц, конечно. Но в тенистых садах бывал. Потому решаюсь спросить, Наташа - вы кого сейчас пытаетесь кокетливо провести...
Спасибо Владу за комментарий. Жаль, не обсудили во время конкурса. Отвечу сейчас: Пруст воспроизвёл галантную сцену в первой строфе с присущим ей эротизмом. В таких пасторалях из любви устраняется все грубое, опасное, сильные и глубокие переживания, ритуал любовных игр особо утонченный: не целеустремленный натиск, а кокетливые выпады, изящное пикирование. Принц не сжимает её в жарких объятиях, он приобнимает свою даму. Вокруг тенистый лес, а фигура женщины пронизана светом. Его взор нежит ее грудь, как ветер нежит лицо. Возможно, это слово здесь не совсем уместно. Стих интересен тем, что музыка Моцарта не звучит ( в прустовском Шопене она наполняет строки). Пруст упоминает исключительно название музыкальных произведений. В этом сонете живопись на первом месте. Это все мои ощущения, безусловно. Победил Владимир Михайлович Корман. Спасибо всем, кто принял участие в конкурсе. Жаль, что французская и немецкая поэзия не столь популярны среди участников!
Аркадий, думаю, для Вас не составило бы труда зарифмовать и с внутренней рифмой (hates - States). странные сравнения, конечно (понравилось про нежданных гостей). но что-то в этом есть, безусловно. хотела бы я посмотреть на ту девушку, которой досталось это признание. )))
Елена, долго выбирала между "в два скачка" и рифмой холм-кругом, ну... думаю, выбор очевиден )) хотя я бы поискала что-нибудь поточней, типа: потом, тайком, двором, окном, знаком, босиком и хлев с коровой и быком )) в общем, рифма -- всего лишь дело привычки. like,
наше все и однокоренными не брезговал, кто не помнит эти строчки: когда не в шутку занемог -- и лучше выдумать не мог. но по смыслу-то слова разные, и звучит эффектно, да, Иван Михалыч? так что глагол глаголу -- рознь :)
Да и "Горные вершины"... Гёте хороши. Даниэль Коган, покинувший П.ру, разбирался с этой сосною. Я видел после серьёзные разборы уже даниэлевых изысков... А вот его "Лорелея". Разве не чудно...
Полно моё сердце печали, Тревоги полна голова. Совсем меня заколебали Старинной легенды слова ...
Над Рейном покой и прохлада – Приметы осенней поры. Под солнцем багровым заката Искрится вершина горы.
А там, где прощальный луч света Ласкает гранитный утёс, Сидит Лорелея, одета Лишь в золото пышных волос.
Прекрасная юная дева В вечернем сидит холодке. Сияет на ней диадема, Да гребень мелькает в руке.
Причёску свою поправляет, Чудесную песню поёт, Что строить и жить помогает, Вперёд и зовёт, и ведёт.
Рыбак, эту песню услыша, Про волны и скалы забыв, Не чуя, что рвёт ему крышу, Плывёт на волшебный мотив ...
Я знаю, так часто бывает: Лишь только бедняга рыбак На деву губу раскатает, Жизнь к скалам подтащит и – бряк!*
* Вариант для чисто-мужской компании: Жизь мордой об скалы фуяк!
Перевёл Даниэль Коган. Вроде бы образцово. Да и мы всех помним...
К омментарии
Спасибо, тёзка!
Боюсь... что, если убрать или поставить дальше, текст
окажется не вполне прописанным. Пока не готов
отказаться от предложенного варианта.
Лёша, друг сердечный!
Рад тебя слышать!
Как только появится возможность,
появлюсь в Казани.
Обнимаю!
Владимир, спасибо!
Как-то я припозднился с ответом...
Елене Рапли
Елена ! Я с Вами совершенно соглсен. Теннисон торжественно приветствовал прибывшую
знатную невесту - от чистого сердца и без задних мыслей. Мы читаем это приветствие как исторический документ. Но для нас на этом дело не кончается. Мы, в отличие от поэта, неравнодушно вспоминаем: что же было дальше ? С уважением
ВК
Да куда уж - без картошки-то...
Спасибо, Николай.
Ну, положим, эта ода писалась не с назидательной целью учить нас не завидовать им, а воспевала любовь, которая поможет вступающим в брак преодолеть все трудности. Теннисон не знал тогда, какая участь ждет эту русскую принцессу.
Елене Раппли
Дорогая Елена ! Творчество Альфреда Теннисона велико по объёму. Его более значительные произведения уже давно переведены на русский язык. Выбранное мною приветствие русской Великой Княжне учит нас не завидовать участи родовитых и высокопоставленных особ: её отец - император - был убит террористами спустя восемь лет после её блестящей свадьбы. Она пережила брата и племянника - императоров, сама после ликвидации германского рейха осталась почти ни с чем. ВК
Елене Рапли
Елена ! Спаибо Вам за отклик. Стихотворения этой поэтессы время от времени появляются в лучшем из американских журналов "New Yorker". " Это заставило меня обратить внимание к её творчеству. Стихи эти заставляют задумываться и о простых и о сложных проблемах. Первый из двух опубликованных переводов, говорит о бесспорном: да ! О прошлом не нужно забывать, к нему следует обращаться с уважением. А второе стихотворение не сразу поддаётся пониманию. Возможно даже, что авторская мысль, да и перевод , не бесспорны. Евангельские истины волнуют человечество уже третье по счёту тысячелетие. ВК
Очень понравилось первое стихотворение. Старые вещи, действительно, помнят многое из жизни своих владельцев и поддерживают связь времен. Я бы только последние две строчки немного изменила.
Почитайте Правила п.12.
У Вас сейчас на главной странице в Ленте произведений 3 стихотворения.
Надя, такой прекрасный перевод!
Хочется читать оригинал, поиграть созвучиями самоцветного белорусского языка. Он особый, душевный, очень мелодичный, я бы сказала, целебнозвучный. )
И само стихотворение красиво. Поразительно, что автор столь молод (всего 25 лет прожил), но чувствуется немалое дарование.
Спасибо за радость открытия и за Вашу работу.
Уважаемый Владимир Михайлович,
аснежныя каліны
Спасибо, Алёна. Я рада, что Вам понравилось. Над рифмами я обещаю работать. Это один из My New Year's Resolutions. ))
Очень понравился перевод! Спасибо,Надежда!
Я знаю, что Вы тонко чувствуете природу - это ощущается и в переводе: точное, бережное Слово, благодаря чему создаётся почти физическое ощущение зимнего пейзажа.
Живопись природы воскрешает в воображении знакомые картины, созвучные душевному настрою человека.
Метафора" созвездия калины" показалась несколько нарочитой в таком близком к естеству реальном пейзаже."Соцветия", конечно проще, но ближе , кмк, к натуре. Эти зонтики калины - всё же соцветия , хоть и высохшие.
Доброго Вам здоровья и успехов!
Благодарю Вас, Аркадий). Всех подряд не угощайте зельем, а то Розе будет не до сна).
Спасибо, Мария! У меня признания в любви теперь больше шёпотом, чтобы не разбудить любимую)) Страсть и резкость – это от автора, которому пытаюсь подражать. Настойка крепчает. Наклею этикетку и начну угощать всех вокруг любовным зельем от шляпиноффа ))
Замечательная песня! Спасибо! Хорошего, тёплого праздника! Уверен, завтра Вас ждут поздравления и сюрпризы.
Хорошо, Наташа. Я не критик.
...Итальянка как прежде ночная царица,
И дыханье и взгляд её негу струят...
Знаете - что есть ночная царица... Иначе - королева ночи... Это тубероза - прекрасный цветок на колючках. Раз в год цветущий... C ароматом вожделения.
Это не растоптанные розаны. Хотя тоже не без колючек. Вот такая пастораль. Кто ещё кого соблазняет... И как...
Спасибо, Алёна! Хороший праздник. Как 23-е Февраля и 8-е Марта в одном флаконе. Взаимные поздравления, признания в любви. А если добавить 1-е Апреля – вообще весело.
Можно и внутреннею рифму добавить: ''Мир круша, страны Оси – США'', но тогда на перевод потянет. А так - какой с подражателя спрос? )) Какой девушке автор дарил валентинку – не знаю. А вот кому завтра подарю подражание – знаю)). Это же классика. Сперва ''запудрить'' девушке мозги, а потом раз – Я Тебя Люблю!!! Всё как у Ваших китайцев.))
Я этим давно увлекаюсь. За что бываю частенько наказан.
https://poezia.ru/works/148590
)) Замечательного Вам праздника.
Аркадий, как интересно проигрывается классический бинер любовь-ненависть). Страстная и резкая у Вас любовь получилась. Как очень ветренный и раняще-солнечный день.
У нас "валентинка" особая вышла анно - родился младенчик в подарок)) Помню-помню про "шляпинохоффку", но суета несусветная все эти дни. А работу наспех я не люблю. Но будет пренепременно).
О, моя любимая песня на эту тему: https://www.youtube.com/watch?v=s7HUIGdw1FE&list=RDs7HUIGdw1FE&start_radio=1&rv=s7HUIGdw...
Влад, я уже принесла свои извинения за "нежит"). Плутовка Корди - это что-то новенькое). Но в тенистых садах Павловска галантно гуляла и не раз. Вернусь к этому переводу позже, чтобы оправдать.
Добрый день, Наташа.
Сначала, конечно, поздравления с победой.
Картинку я понимаю. На музыке не настаиваю...
А вот приобнял, и взором нежит спелые груди.
Я не принц, конечно. Но в тенистых садах бывал.
Потому решаюсь спросить, Наташа - вы кого сейчас пытаетесь кокетливо провести...
Спасибо Владу за комментарий. Жаль, не обсудили во время конкурса. Отвечу сейчас:
Пруст воспроизвёл галантную сцену в первой строфе с присущим ей эротизмом. В таких пасторалях из любви устраняется все грубое, опасное, сильные и глубокие переживания, ритуал любовных игр особо утонченный: не целеустремленный натиск, а кокетливые выпады, изящное пикирование.
Принц не сжимает её в жарких объятиях, он приобнимает свою даму. Вокруг тенистый лес, а фигура женщины пронизана светом. Его взор нежит ее грудь, как ветер нежит лицо. Возможно, это слово здесь не совсем уместно. Стих интересен тем, что музыка Моцарта не звучит ( в прустовском Шопене она наполняет строки). Пруст упоминает исключительно название музыкальных произведений. В этом сонете живопись на первом месте. Это все мои ощущения, безусловно.
Победил Владимир Михайлович Корман. Спасибо всем, кто принял участие в конкурсе. Жаль, что французская и немецкая поэзия не столь популярны среди участников!
- вы смеётесь, но я именно о переводах, именно Лермонтова... a propos, их есть и у меня...
Аркадий, думаю, для Вас не составило бы труда зарифмовать и с внутренней рифмой (hates - States).
странные сравнения, конечно (понравилось про нежданных гостей). но что-то в этом есть, безусловно. хотела бы я посмотреть на ту девушку, которой досталось это признание. )))
Елена, долго выбирала между "в два скачка" и рифмой холм-кругом, ну... думаю, выбор очевиден ))
хотя я бы поискала что-нибудь поточней, типа: потом, тайком, двором, окном, знаком, босиком и хлев с коровой и быком )) в общем, рифма -- всего лишь дело привычки.
like,
наше все и однокоренными не брезговал,
кто не помнит эти строчки:
когда не в шутку занемог -- и лучше выдумать не мог.
но по смыслу-то слова разные, и звучит эффектно, да, Иван Михалыч? так что глагол глаголу -- рознь :)
Да и "Горные вершины"... Гёте хороши.
Даниэль Коган, покинувший П.ру, разбирался с этой сосною. Я видел после серьёзные разборы уже даниэлевых изысков...
А вот его "Лорелея". Разве не чудно...
Полно моё сердце печали,
Тревоги полна голова.
Совсем меня заколебали
Старинной легенды слова ...
Над Рейном покой и прохлада –
Приметы осенней поры.
Под солнцем багровым заката
Искрится вершина горы.
А там, где прощальный луч света
Ласкает гранитный утёс,
Сидит Лорелея, одета
Лишь в золото пышных волос.
Прекрасная юная дева
В вечернем сидит холодке.
Сияет на ней диадема,
Да гребень мелькает в руке.
Причёску свою поправляет,
Чудесную песню поёт,
Что строить и жить помогает,
Вперёд и зовёт, и ведёт.
Рыбак, эту песню услыша,
Про волны и скалы забыв,
Не чуя, что рвёт ему крышу,
Плывёт на волшебный мотив ...
Я знаю, так часто бывает:
Лишь только бедняга рыбак
На деву губу раскатает,
Жизнь к скалам подтащит и – бряк!*
* Вариант для чисто-мужской компании:
Жизь мордой об скалы фуяк!
Перевёл Даниэль Коган.
Вроде бы образцово. Да и мы всех помним...
- лермонтовский переклад "на Севере диком..." сам Г. Гейне со товарищи вряд ли признали бы "образцовым", а мне он нравится...