К омментарии

Дата и время: 14.02.2022, 14:11:27

Спасибо, тёзка!
Боюсь... что, если убрать или поставить дальше, текст
окажется не вполне прописанным. Пока не готов
отказаться от предложенного варианта.

Дата и время: 14.02.2022, 14:06:02

Лёша, друг сердечный!
Рад тебя слышать!

Как только появится возможность,
появлюсь в Казани.

Обнимаю!

Дата и время: 14.02.2022, 14:03:27

Владимир, спасибо!
Как-то я припозднился с ответом...

Елене Рапли
Елена !  Я с Вами совершенно соглсен. Теннисон торжественно приветствовал прибывшую
знатную невесту - от чистого сердца и без задних мыслей. Мы читаем это приветствие как исторический документ.  Но для нас на этом дело не кончается. Мы, в отличие от поэта, неравнодушно вспоминаем: что же было дальше ?  С уважением
ВК
 



 




Да куда уж - без картошки-то...

Спасибо, Николай.

Ну, положим, эта ода писалась не с назидательной целью учить нас не завидовать им, а воспевала любовь, которая поможет вступающим в брак преодолеть все трудности. Теннисон не знал тогда, какая участь ждет эту русскую принцессу. 

Сейчас эти оды, написанные к конкретному событию в жизни родовитых и высокопоставленных особ, интересно читать как своеобразный исторический документ. 

Елене Раппли
Дорогая Елена !  Творчество Альфреда Теннисона велико по объёму. Его более значительные произведения  уже давно  переведены на русский язык. Выбранное мною приветствие русской Великой Княжне учит нас не завидовать участи родовитых и высокопоставленных особ:  её отец - император - был убит террористами спустя восемь лет после её блестящей свадьбы. Она пережила брата и племянника - императоров, сама после ликвидации германского рейха осталась почти ни с чем. ВК


Елене Рапли
Елена ! Спаибо Вам за отклик. Стихотворения этой поэтессы время от времени  появляются в лучшем из американских журналов "New Yorker".  "  Это заставило меня обратить внимание к её творчеству.  Стихи эти заставляют задумываться и о простых и о сложных проблемах. Первый из двух опубликованных переводов, говорит о бесспорном:  да ! О прошлом не нужно забывать, к нему следует обращаться с уважением. А второе стихотворение  не сразу поддаётся пониманию. Возможно даже, что авторская мысль, да и перевод , не бесспорны.  Евангельские истины волнуют человечество уже третье по счёту тысячелетие. ВК













Очень понравилось первое стихотворение. Старые вещи, действительно, помнят многое из жизни своих владельцев и поддерживают связь времен. Я бы только последние две строчки немного изменила. 

Может так
Кому же старое любить
как не старью?

Дата и время: 13.02.2022, 22:22:46

Почитайте Правила п.12.

У Вас сейчас на главной странице в Ленте произведений 3 стихотворения.

Надя, такой прекрасный перевод!
Хочется читать оригинал, поиграть созвучиями самоцветного белорусского языка. Он особый, душевный, очень мелодичный, я бы сказала, целебнозвучный. ) 
И само стихотворение красиво. Поразительно, что автор столь молод (всего 25 лет прожил), но чувствуется немалое дарование. 
 Спасибо за радость открытия и за Вашу работу.
 

Уважаемый Владимир Михайлович,

Спасибо за интересные факты из истории, за рассказ о судьбах приближенных к власти в не таком уж далеком прошлом. 
Я не знала об этом стихотворении Теннисона. Так что, и за это знакомство спасибо. ))
Отличный перевод! Впрочем, как и почти все Ваши переводы, которые я здесь читаю. 

Спасибо, Вера! Я очень тронута Вашими словами. Наверное, потому что я выросла не в каменных джунглях, у меня такое вот отношение к природе. Однажды я прочитала у Хуана Рамона Хименеса, что когда на его сосне рубили ветку, он ощущал, что это ему отрубают руку. Мне это близко и понятно.
Созвездия калины я употребила неслучайно: у автора калі ў сузорнасці
аснежныя каліны

т.е. когда в созвездии заснеженные калины.
Здесь мне кажется, что автор имел в виду алые кисти  с ягодами, где ягоды, словно яркие звёзды горят на фоне покрытых снегом веток. В родительском доме такая картина зимой под окном. :) Поэтому я использовала слово созвездия. Оно несёт в себе к тому же и понятие яркости, сияния, чего нет в слове соцветия.
Здоровья Вам и благополучия!

P.S. Вера, благодаря Вам еще раз внимательно вчиталась в исходный текст и внесла правки. Думаю, что этот вариант будет более точным, совпадающим с авторским. Спасибо Вам!






Спасибо, Алёна. Я рада, что Вам понравилось. Над рифмами я обещаю работать. Это один из My New Year's Resolutions.  ))

Очень понравился перевод! Спасибо,Надежда!
Я знаю, что Вы тонко чувствуете природу - это ощущается и в переводе: точное, бережное Слово, благодаря чему создаётся почти физическое ощущение зимнего пейзажа.
Живопись природы воскрешает в воображении знакомые картины, созвучные душевному настрою человека.
Метафора"  созвездия калины" показалась несколько нарочитой в таком близком к естеству реальном пейзаже."Соцветия", конечно проще, но ближе , кмк, к натуре. Эти зонтики калины -  всё же соцветия , хоть и высохшие.
Доброго Вам здоровья и успехов!

Благодарю Вас, Аркадий). Всех подряд не угощайте зельем, а то Розе будет не до сна).

Спасибо, Мария! У меня признания в любви теперь больше шёпотом, чтобы не разбудить любимую)) Страсть и резкость – это от автора, которому пытаюсь подражать. Настойка крепчает. Наклею этикетку и начну угощать всех вокруг любовным зельем от шляпиноффа ))

Замечательная песня! Спасибо! Хорошего, тёплого праздника! Уверен, завтра Вас ждут поздравления и сюрпризы.

Хорошо, Наташа. Я не критик.

...Итальянка как прежде ночная царица,

И дыханье и взгляд её негу струят...

Знаете - что есть ночная царица... Иначе - королева ночи... Это тубероза - прекрасный цветок на колючках. Раз в год цветущий... C ароматом вожделения.

Это не растоптанные розаны. Хотя тоже не без колючек. Вот такая пастораль. Кто ещё кого соблазняет... И как...

Спасибо, Алёна! Хороший праздник. Как 23-е Февраля и 8-е Марта в одном флаконе. Взаимные поздравления, признания в любви. А если добавить 1-е Апреля – вообще весело.

Можно и внутреннею рифму добавить: ''Мир круша, страны Оси – США'', но тогда на перевод потянет. А так - какой с подражателя спрос? )) Какой девушке автор дарил валентинку – не знаю. А вот кому завтра подарю подражание – знаю)). Это же классика. Сперва ''запудрить'' девушке мозги, а потом раз – Я Тебя Люблю!!! Всё как у Ваших китайцев.))

Я этим давно увлекаюсь. За что бываю частенько наказан.

https://poezia.ru/works/148590

)) Замечательного Вам праздника.

Дата и время: 13.02.2022, 16:17:06

Аркадий, как интересно проигрывается классический бинер любовь-ненависть). Страстная и резкая у Вас любовь получилась. Как очень ветренный и раняще-солнечный день.
У нас "валентинка" особая вышла анно - родился младенчик в подарок)) Помню-помню про "шляпинохоффку", но суета несусветная все эти дни. А работу наспех я не люблю. Но будет пренепременно).
О, моя любимая песня на эту тему: https://www.youtube.com/watch?v=s7HUIGdw1FE&list=RDs7HUIGdw1FE&start_radio=1&rv=s7HUIGdw...

Влад, я уже принесла свои извинения за "нежит"). Плутовка Корди - это что-то новенькое). Но в тенистых садах Павловска галантно гуляла и не раз. Вернусь к этому переводу позже, чтобы оправдать. 

Добрый день, Наташа.
Сначала, конечно, поздравления с победой.
Картинку я понимаю. На музыке не настаиваю...
А вот приобнял, и взором нежит спелые груди.
Я не принц, конечно. Но в тенистых садах бывал.
Потому решаюсь спросить, Наташа - вы кого сейчас пытаетесь кокетливо провести...

Спасибо Владу за комментарий. Жаль, не обсудили во время конкурса. Отвечу сейчас:
Пруст воспроизвёл галантную сцену в первой строфе с присущим ей эротизмом. В таких пасторалях из любви устраняется все грубое, опасное, сильные и глубокие переживания, ритуал любовных игр особо утонченный: не целеустремленный натиск, а кокетливые выпады, изящное пикирование.
Принц не сжимает её в жарких объятиях, он приобнимает свою даму. Вокруг тенистый лес, а фигура женщины пронизана светом. Его взор нежит ее грудь, как ветер нежит лицо. Возможно, это слово здесь не совсем уместно. Стих интересен тем, что музыка Моцарта не звучит ( в прустовском Шопене она наполняет строки). Пруст упоминает исключительно название музыкальных произведений. В этом сонете живопись на первом месте. Это все мои ощущения, безусловно.
Победил Владимир Михайлович Корман. Спасибо всем, кто принял участие в конкурсе. Жаль, что французская и немецкая поэзия не столь популярны среди участников!

- вы смеётесь, но я именно о переводах, именно  Лермонтова... a propos, их есть и у меня...

Аркадий, думаю, для Вас не составило бы труда зарифмовать и с внутренней рифмой (hates - States).
странные сравнения, конечно (понравилось про нежданных гостей). но что-то в этом есть, безусловно. хотела бы я посмотреть на ту девушку, которой досталось это признание. )))

Елена, долго выбирала между "в два скачка" и рифмой холм-кругом, ну... думаю, выбор очевиден ))
хотя я бы поискала что-нибудь поточней, типа: потом, тайком, двором, окном, знаком, босиком и хлев с коровой и быком )) в общем, рифма -- всего лишь дело привычки.
like,

наше все и однокоренными не брезговал,
кто не помнит эти строчки:
когда не в шутку занемог -- и лучше выдумать не мог.
но по смыслу-то слова разные, и звучит эффектно, да, Иван Михалыч? так что глагол глаголу -- рознь :)

Да и "Горные вершины"... Гёте хороши.
Даниэль Коган, покинувший П.ру, разбирался с этой сосною. Я видел после серьёзные разборы уже даниэлевых изысков...
А вот его "Лорелея". Разве не чудно...

Полно моё сердце печали,
Тревоги полна голова.
Совсем меня заколебали
Старинной легенды слова ...

Над Рейном покой и прохлада –
Приметы осенней поры.
Под солнцем багровым заката
Искрится вершина горы.

А там, где прощальный луч света
Ласкает гранитный утёс,
Сидит Лорелея, одета
Лишь в золото пышных волос.

Прекрасная юная дева
В вечернем сидит холодке.
Сияет на ней диадема,
Да гребень мелькает в руке.

Причёску свою поправляет,
Чудесную песню поёт,
Что строить и жить помогает,
Вперёд и зовёт, и ведёт.

Рыбак, эту песню услыша,
Про волны и скалы забыв,
Не чуя, что рвёт ему крышу,
Плывёт на волшебный мотив ...

   

Я знаю, так часто бывает:
Лишь только бедняга рыбак
На деву губу раскатает,
Жизнь к скалам подтащит и – бряк!*

* Вариант для чисто-мужской компании:          
Жизь мордой об скалы фуяк!


Перевёл Даниэль Коган.
Вроде бы образцово. Да и мы всех помним...

- лермонтовский переклад "на Севере диком..." сам Г. Гейне со товарищи вряд ли признали бы "образцовым", а мне он нравится...