Павлюк Трус. Овраг холодный, на озёрах вьюги... (Избранное)

Овраг холодный,

на озёрах вьюги,

и в зыбком мареве

дома окутал сон.

А там снега,

и в этом снежном круге

склонились клёны

молча у окон.

 

Люблю зимой

когда цветут низины,

все в белом кружеве,

как в пору юных грёз,

когда, заснежены,

в созвездии калины

молчат, печальные,

и царствует мороз.

 

Когда в полях

звон колокольный дальний,

а думы искрами

рассыплются в тиши

и тихо скатятся,

чтоб неизвестной тайной

коснуться струн,

зыбучих струн души.


* * *

Халодны яр,
а на азёрах веі,
ў зыбучай шэрані
заснулі хутары.
А там снягі,
і ў снегавых завеях
дадолу хіляцца
ля ставаў явары.


Люблю зіму…
Калі цвітуць нізіны,
цвітуць у занізях,
як маладосці дні,
калі ў сузорнасці
аснежныя каліны
маўчаць і журацца
ў марознай цішыні.


Калі ў палях
звіняць далёка бомы,
а думы іскрамі
рассыплюцца ў цішы
і ціха скоцяцца,
каб тайнай невядомай
ўжо дакрануцца струн,
зыбучых струн душы.






Надежда Буранова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 165943 от 10.02.2022

Избранное | 7 | 22 | 486 | 25.05.2022. 15:26:25

Красивое стихотворение, мне нравится Ваш подход к переводу. Вы переосмысливаете оригинал, перенося его в другой, хотя и близкородственный, язык. Пример: самое простое было бы написать "заснули хутора", но Вы не сделали кальку. Но ударение в слове "зиму" должно быть на первом слоге. Может быть можно изменить так: Люблю зимой, когда цветут низины... Но почему они цветут зимой?

Спасибо, Ирина! Вы правы, воспользуюсь Вашим вариантом с зимой. А почему зимой цветут низины, так я думаю, что у автора была ассоциация с весенним цветущим садом, когда ветки на деревьях белые. Зимой часто после снегопада или при инее деревья и кусты, травинки тоже стоят в белых украшениях. Поэтому я и упомянула пору юных грёз - весну.

Надежда, думаю, низины цветут, когда первый зимний снег сходит, в низинах он долго ещё белеет на фоне окружающей черноты. Могу ошибаться

Спасибо, Аркадий! Может, и так. Во всяком случае у автора зима, метель, кругом снег, а снег вызывает ассоциацию цветения. И у каждого - свою. :)

Очень понравился перевод! Спасибо,Надежда!
Я знаю, что Вы тонко чувствуете природу - это ощущается и в переводе: точное, бережное Слово, благодаря чему создаётся почти физическое ощущение зимнего пейзажа.
Живопись природы воскрешает в воображении знакомые картины, созвучные душевному настрою человека.
Метафора"  созвездия калины" показалась несколько нарочитой в таком близком к естеству реальном пейзаже."Соцветия", конечно проще, но ближе , кмк, к натуре. Эти зонтики калины -  всё же соцветия , хоть и высохшие.
Доброго Вам здоровья и успехов!

Спасибо, Вера! Я очень тронута Вашими словами. Наверное, потому что я выросла не в каменных джунглях, у меня такое вот отношение к природе. Однажды я прочитала у Хуана Рамона Хименеса, что когда на его сосне рубили ветку, он ощущал, что это ему отрубают руку. Мне это близко и понятно.
Созвездия калины я употребила неслучайно: у автора калі ў сузорнасці
аснежныя каліны

т.е. когда в созвездии заснеженные калины.
Здесь мне кажется, что автор имел в виду алые кисти  с ягодами, где ягоды, словно яркие звёзды горят на фоне покрытых снегом веток. В родительском доме такая картина зимой под окном. :) Поэтому я использовала слово созвездия. Оно несёт в себе к тому же и понятие яркости, сияния, чего нет в слове соцветия.
Здоровья Вам и благополучия!

P.S. Вера, благодаря Вам еще раз внимательно вчиталась в исходный текст и внесла правки. Думаю, что этот вариант будет более точным, совпадающим с авторским. Спасибо Вам!






Надя, такой прекрасный перевод!
Хочется читать оригинал, поиграть созвучиями самоцветного белорусского языка. Он особый, душевный, очень мелодичный, я бы сказала, целебнозвучный. ) 
И само стихотворение красиво. Поразительно, что автор столь молод (всего 25 лет прожил), но чувствуется немалое дарование. 
 Спасибо за радость открытия и за Вашу работу.
 

Спасибо Вам, Оля! Я заново открываю для себя поэта и радуюсь этому. И мне очень хочется делиться этой радостью, хочется, чтобы читатель, не владеющий белорусским языком, смог почувствовать красоту лирики поэта.  И оказалось, что переводить его - огромное удовольствие.
Я рада, что открыла Вам новое имя в белорусской поэзии, что Вам понравилась моя работа.

Картина маслом. Поэтично. Спасибо.

Спасибо Вам, Андрей. Картина, нарисованная поэтом, понравилась и мне.

Вторая строфа неудачная. У Вас - "Люблю зимой..." и так далее. Грамматика требует назвать, что Вы любите зимой. Требуется сказуемое, его нет. Не по-русски как-то. 
Возможно, так лучше будет: "Люблю зимой такие-то низины (цветущие? или еще как?)".... и далее по тексту. 

Спасибо, Александр, за Ваше замечание. Я думаю, что оборот когда и далее по тексту определяет то, что любят. Разве не по-русски говорят "Люблю, когда в дом приходят гости"? И хотя в качестве примера, наверное, не совсем корректно приводить строчки из классиков, всё же напомню Лермонтовское
Люблю, когда, борясь с душою,
Краснеет девица моя...
Ваш вариант Люблю зимой цветущие низины вполне приемлем. Но мне хотелось сохранить больше авторского текста, тем более, что языки близкие.







Надежда, добрый вечер. На мой взгляд, чтобы не нарушать грамматической корректности, надо убрать запятую перед "когда". Это позволит воспринимать часть предложения "когда цветут низины" в роли дополнения к сказуемому "люблю", что и требуется.

Добрый вечер, Ирина! Спасибо Вам за удачное решение проблемы! Давненько я грамматику не открывала. :)

Надежда, единогласным решением Редколлегии Ваш перевод включен в Избранное. Примите наши поздравления. Ссылка на Сертификат: https://disk.yandex.ru/i/vVp4v2CDB2V7nw

Уважаемый Александр! Я благодарю Вас и Редколлегию сайта за ваше решение. Надеюсь, что оно откроет для русскоязычных читателей прекрасный мир поэзии молодого, но, к сожалению, рано ушедшего в мир иной белорусского поэта Павлюка Труса.

Надежда, мои поздравления с избранным!
тем более отрадно, что это, если не ошибаюсь, первый из переводов, удостоившийся попасть в ряд замечательнейших текстов наших современников!
и это, несомненно, перевод, "сотворенный сердцем", прекрасная живописная тонкая лирика.
так дерзать :)

Спасибо, Алёна!  Перевод действительно "сотворённый сердцем". Случается такое, что идёшь за автором, за каждым его словом и понимаешь, что всё настолько близко тебе, настолько "твоё", что кажется, будто ты вместо автора погружён в его мир, в его чувства, мысли, события, улавливаешь то неуловимое, что витает  над его стихами и что завораживает и не отпускает. И хочется бережно и точно, сверяя дыхание, сказать о том же, о чём и автор, но на другом языке. Я и не подозревала, что это может так увлечь.

И мои поздравления, Надежда! 
Блестящий перевод, достойный Избранного!
👍
Не хочется Вас огорчать, Надежда, но истины ради (и чтобы отдать должное другим авторам-переводчикам сайта, многих из которых уже нет с нами) замечу, что в старой версии сайта были переводы в Избранном, но при переходе на предыдущую версию сайта они почему-то исчезли из Избранного.
Ещё раз поздравляю с включением Вашего замечательного перевода в коллекцию лучших произведений Поэзии.ру!
Здоровья, здоровья, здоровья! И новых творческих удач!
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей! Мне очень дороги Ваше мнение и мнения других поэтов-переводчиков о моих первых шагах на пути перевода, и я благодарна всем за оценки и замечания. Я искренне сожалею, что достойные переводы исчезли из Избранного при модернизации сайта. Думаю, что не так сложно отыскать старую версию и восстановить их. Это было бы справедливо.
Здоровья Вам, благополучия и вдохновения!
С теплом,
Надежда

Надежда, и мои Вам поздравления!
Что касается замечания Сергея: мы постараемся это исправить.

Спасибо, Ирина!
Я думаю, что Редколлегии сайта под силу исправить ситуацию с переводами в Избранном и недоразумение, возникшее при модернизации сайта будет устранено.