Галине Бройер Выбрать текст, который стоит перевести, иногда нелегко. Нужно, чтобы он был интересен и себе и людям. На этот раз попалось свежее стихотворение из уважаемого журнала, написанное успешным поэтом-афроамериканцем из Южной Каролины. В Гугле можно найти посвящённую ему заметку и несколько фотографий автора. Что касается содержания этого опуса, так мы сами все и даже дедушка Ленин в детстве распевали песенку: "Жил-был у бабушки серенький козлик ..." ВК
Елена, по-моему получилось очень даже неплохо, хотя на мой вкус, текст длинноватый. пара сомнений: Где малюсенький народ -- кмк, малюсенький и народ не слишком сочетаются, можно понять как малочисленный. может: там где крохотный народ? Что в ногах несут товары -- не понятно, как в ногах можно нести. И мельчайшего себя -- тоже по-моему не оч. сочетаются, можно: рядом мелкого себя, или еще как-то. и две строки выбиваются из общего ритма: И круг солнца, что не ко мне, Катит медленно в вышине. я бы поправила: солнца круг, что не ко мне \\ тихо катит в вышине. хотя, может это была такая задумка? :)
Елена, спасибо неизменное, мотив повторяющийся, декорации своеобразные, пейзаж нежный. первый раз встретилась мифическая Пурпурная Дева. мне жаль, но наискосок относится к ветру, хотя.. это же многозначный язык поэзии)) китайцы говорят: Среди ста цветов цветы сливы мэй — самые благородные, среди всехинструментов цитра цинь — самый изысканный. кстати, покопалась тут в грамматике. нашла разъяснение относительно настоящего-будущего времени, которое присутствует в этом переводе (и в предыдущем), в данном случае оно обозначает не объективно-будущее, а относительное время действия, предшествующего другому и его обусловливающего, или время действия, с наступлением которого связано другое действие. Например: «Чуть услышит что-нибудь новое или тревожное, — и уже лоб его наморщивается» (Сологуб, «Мелкий бес») еще Вы где-то спрашивали о единственном числе в значении множественного, один из случаев подобного употребления: при указании на то, что одинаковые предметы принадлежат каждому лицу или предмету из группы (так называемое д и с т р и б у т и в н о е значение), например: Солдаты стояли с опущенной головой… (Пушкин). теперь мы с Вами подкованы ;))
Спасибо, Владимир, за открытие нового, по крайней мере для меня, автора! Я, правда, несколько не долюбливаю верлибры... или лучше сказать: нравятся не все. Ваш перевод прочитала с большим интересом и узнала дополнительно много интересного о козах и козлах:). Похоже чем-то на басню... все мы - козлы, которых надо слушать:)...
Здравствуйте, Владимир, и большое спасибо за Ваше вдумчивое прочтение! Да, Вы правы: ритм оригинала в некоторых местах выбивается из четырёхкратного дактиля, но я считаю, что передача этих сбоев должна быть оправдана в русском стихе... В данном конкретном случае, как мне кажется, лучше сохранить общую плавную мелодию... В который раз удивляюсь Вашему утончённому восприятию поэтического слова! И Вы совершенно правы: оно, это слово должно не только быть просто красивым, но и нести правильную смысловую нагрузку. С благодарностью исправила 4 и последний катрены. А вот ритмический сбой в пятом никак не могу услышать... авторская глухота?) Подскажите, пож., в какой строке, в третьей? Лучше "в этой тёмной купели"? Надеюсь, что выполненные исправления соответствуют Вашим пожеланиям.
Ваша публикация вызвала у меня интерес
к Браунингу, захотелось познакомиться с автором «развесистой клюквы».
Оказалось, это очень интересный поэт, а жена его даже оспаривала у Теннисона
лауреатство. Вот так семейка. А «клюква» – с кем
не бывает? Браунинга почти не знают в
России. Я вот тоже не знал. Спасибо Вам и этой ягодке.
Я не вижу криминально неточных рифм,
иногда я намеренно допускаю некоторую неточность, чтобы избежать банальности и
монотонности. Скажите, пожалуйста, что конкретно Вам не нравиться. Мне пока все
кажется вполне приличным и уместным.
Слава, я не хочу Вас учить, но что значит " шутки не удаются" ? Разве пустое хохмачество лучше? " Шутить и век шутить, как вас на это станет." По- моему, немалый поэт тем и хорош, что за своей, возможно, узкой темой самопроизвольно раздвигает рамки мира и не только своего. Масштаб проникновения, как бы я назвала.Уплотнённость мысли. Это-то мне и нравится в Вас больше всего. Вы же сами это понимаете,почему и включили стихо в раздел " Разная лирика", а не в " Ироническую поэзию".
) ... я уже долго занимаюсь Актуальным палимпсестом как разновидностью полифонической поэзии - именно здесь занимаюсь, и вот... призадумалась.
Пишу сейчас венок сонат, в квартдекафонно-симфоническом ключе. Первые части, сонетное аллегро, прописала (во всех 14 сонатах). И уже всё знаю про части финальные: репризы собственно сонетных, "главных" партий с модуляцией "побочных" партий в 14 разных тональностей, сиречь сюжетов... В первичном-то allegro побочная везде одна! - такая "фишка")... НО. Между I & III (как между экспозицией и репризой) - какая СВЯЗЬ? Anschluss? - Не только вопрос. Но - соль. В сущности - в этом Замысел. "Хор Корифеев"...
Андрею Гастеву Андрей ! Этот перевод из Браунинга - большая сложная и несомненно интересная работа. Поэтому, возможно, стоит над ней потрудиться немного ещё и, по возможности, устранить несколько неточностей в рифмовке, хотя, конечно, это будет не слишком просто. ВК
Галине Бройер Ваш перевод читается (вернее, поётся) как очень красивый чуть задумчивый романс. В немецком подлиннике так звучат все нечётные строки, а в чётных слышится несколько иной напев. Мне гораздо больше импонирует именно Ваша интонация. Нужно однако, как мне кажется, устранить два смысловые сбоя - посмотрите повнимательнее - в четвёртом и последнем катренах и, может быть, интонационные сбои в четвёртом и пятом катренах. Исправления нужны не сложные и небольшие, и тогда это стихотворение зазвучит ещё поэтичнее и лучше. ВК
Добрый вечер, Вера. Ну, хотя бы прилично... Понятно, что оптимизм - оптимальная сущность. Не всегда получается. Если уж совсем буквально, то и мерси боку - искусство удара под дых... Само вылезло. Выключал - вылезла статейка из тех, которые собирают лайки и подписки для рекламки. А бывают такие дни, что без ванны не заснуть. Зарифмовал писульку... Т.е. трендёж - от слова тренд. Не всё так серьёзно... Клин - клином. Тоже иногда целебно. Благодарствуем повинно.
- Вер, это не составило бы труда поменять, но мне самому-то и так нра... видели бы вы вошь под микроскопом... да собственно суть и не в этом... но мне представляется, что вы меня таки поняли... :о)bg - а propos, лир. герой мой всё вынесет, деваться-то ему некуда...
Слава, спасибо Вам за удивительное умение превратить вроде бы шутку в серьёзное размышление о жизни, о совсем не шуточных вещах. Одно это " здесь был" в конце заставляет задуматься о многом. Здоровья и успехов!
Спасибо, Владислав! Целый сноп мудростей наоборот Вы вручили своим читателям. Таких мудростей, что в наше время затмили вековые и расхожие. Аллюзии,остроумные и всегда к месту, создают правдивые картины нашей нелепой жизни. Горстями мечете жемчуга, цитируй хоть весь текст: " на всякий ум - своя дубина"; "На всяк роток - чужой свисток"; " На горб - костыль и домовина" и пр.,пр. Не очень оптимистично, но прилично и на отлично. Здоровья и благополучия !
Спасибо Вам, Оля! Я заново открываю для себя поэта и радуюсь этому. И мне очень хочется делиться этой радостью, хочется, чтобы читатель, не владеющий белорусским языком, смог почувствовать красоту лирики поэта. И оказалось, что переводить его - огромное удовольствие.
Я рада, что открыла Вам новое имя в белорусской поэзии, что Вам понравилась моя работа.
К омментарии
Галине Бройер
Выбрать текст, который стоит перевести, иногда нелегко. Нужно, чтобы он был интересен и себе и людям. На этот раз попалось свежее стихотворение из уважаемого журнала, написанное успешным поэтом-афроамериканцем из Южной Каролины. В
Гугле можно найти посвящённую ему заметку и
несколько фотографий автора. Что касается содержания этого опуса, так мы сами все и даже дедушка Ленин в детстве распевали песенку: "Жил-был у бабушки серенький козлик ..." ВК
Интересный текст, Вячеслав!
Елена, по-моему получилось очень даже неплохо, хотя на мой вкус, текст длинноватый.
пара сомнений:
Где малюсенький народ -- кмк, малюсенький и народ не слишком сочетаются, можно понять как малочисленный. может: там где крохотный народ?
Что в ногах несут товары -- не понятно, как в ногах можно нести.
И мельчайшего себя -- тоже по-моему не оч. сочетаются, можно: рядом мелкого себя, или еще как-то.
и две строки выбиваются из общего ритма:
И круг солнца, что не ко мне,
Катит медленно в вышине.
я бы поправила:
солнца круг, что не ко мне \\ тихо катит в вышине.
хотя, может это была такая задумка?
:)
Елена, спасибо неизменное, мотив повторяющийся, декорации своеобразные, пейзаж нежный. первый раз встретилась мифическая Пурпурная Дева.
мне жаль, но наискосок относится к ветру, хотя.. это же многозначный язык поэзии))
китайцы говорят: Среди ста цветов цветы сливы мэй — самые благородные, среди всех инструментов цитра цинь — самый изысканный.
кстати, покопалась тут в грамматике. нашла разъяснение относительно настоящего-будущего времени, которое присутствует в этом переводе (и в предыдущем), в данном случае оно обозначает не объективно-будущее, а относительное время действия, предшествующего другому и его обусловливающего, или время действия, с наступлением которого связано другое действие. Например: «Чуть услышит что-нибудь новое или тревожное, — и уже лоб его наморщивается» (Сологуб, «Мелкий бес»)
еще Вы где-то спрашивали о единственном числе в значении множественного, один из случаев подобного употребления: при указании на то, что одинаковые предметы принадлежат каждому лицу или предмету из группы (так называемое д и с т р и б у т и в н о е значение), например: Солдаты стояли с опущенной головой… (Пушкин).
теперь мы с Вами подкованы ;))
Спасибо, Владимир, за открытие нового, по крайней мере для меня, автора!
Я, правда, несколько не долюбливаю верлибры... или лучше сказать: нравятся не все.
Ваш перевод прочитала с большим интересом и узнала дополнительно много интересного о козах и козлах:).
Похоже чем-то на басню... все мы - козлы, которых надо слушать:)...
с глубоким уважением
Здравствуйте, Владимир, и большое спасибо за Ваше вдумчивое прочтение!
Да, Вы правы: ритм оригинала в некоторых местах выбивается из четырёхкратного дактиля, но я считаю, что передача этих сбоев должна быть оправдана в русском стихе... В данном конкретном случае, как мне кажется, лучше сохранить общую плавную мелодию...
В который раз удивляюсь Вашему утончённому восприятию поэтического слова! И Вы совершенно правы: оно, это слово должно не только быть просто красивым, но и нести правильную смысловую нагрузку. С благодарностью исправила 4 и последний катрены.
А вот ритмический сбой в пятом никак не могу услышать... авторская глухота?) Подскажите, пож., в какой строке, в третьей? Лучше "в этой тёмной купели"?
Надеюсь, что выполненные исправления соответствуют Вашим пожеланиям.
с глубоким уважением
Здравствуйте, Владимир Михайлович,
Ваша публикация вызвала у меня интерес к Браунингу, захотелось познакомиться с автором «развесистой клюквы». Оказалось, это очень интересный поэт, а жена его даже оспаривала у Теннисона лауреатство. Вот так семейка. А «клюква» – с кем не бывает? Браунинга почти не знают в России. Я вот тоже не знал. Спасибо Вам и этой ягодке.
Я не вижу криминально неточных рифм, иногда я намеренно допускаю некоторую неточность, чтобы избежать банальности и монотонности. Скажите, пожалуйста, что конкретно Вам не нравиться. Мне пока все кажется вполне приличным и уместным.
С уважением,
Андрей Гастев
Спасибо, Вера!
Я пошутил... Но Вы очень добры.
Слава, я не хочу Вас учить, но что значит " шутки не удаются" ? Разве пустое хохмачество лучше?
" Шутить и век шутить, как вас на это станет."
По- моему, немалый поэт тем и хорош, что за своей, возможно, узкой темой самопроизвольно раздвигает рамки мира и не только своего. Масштаб проникновения, как бы я назвала.Уплотнённость мысли. Это-то мне и нравится в Вас больше всего. Вы же сами это понимаете,почему и включили стихо в раздел " Разная лирика", а не в " Ироническую поэзию".
)
... я уже долго занимаюсь Актуальным палимпсестом как разновидностью полифонической поэзии - именно здесь занимаюсь, и вот... призадумалась.
Пишу сейчас венок сонат, в квартдекафонно-симфоническом ключе. Первые части, сонетное аллегро, прописала (во всех 14 сонатах). И уже всё знаю про части финальные: репризы собственно сонетных, "главных" партий с модуляцией "побочных" партий в 14 разных тональностей, сиречь сюжетов...
В первичном-то allegro побочная везде одна! - такая "фишка")...
НО. Между I & III (как между экспозицией и репризой) - какая СВЯЗЬ? Anschluss? -
Не только вопрос. Но - соль. В сущности - в этом Замысел.
"Хор Корифеев"...
мб, т а к?
часть II палимпсест
[тут - по ходу чтения - нажимаем пальчиком-с...(poezia.ru)
ГОЛОС...
твоей души во мне издалека
долго плыл и вдруг очнулся...].
Попробую. Мб, что-то толковое и получится.
А вдруг? )
Закрепим.
ТРАВЫ...
моей весны в тебе окрасили
белый склон предначертаний...
(poezia.ru)
Где-то так.
Спасибо, Константин, за поддержку и участие.
С теплом.
Время-река ... зовёт — не ждёт...
...взаимно улыбаюсь Вам —
С теплом и благодарно!
Алёна, спасибо за красивую историю про ожидание милого из Ляодуна.
Андрею Гастеву
Андрей ! Этот перевод из Браунинга - большая сложная и
несомненно интересная работа. Поэтому, возможно, стоит
над ней потрудиться немного ещё и, по возможности, устранить несколько неточностей в рифмовке, хотя, конечно, это будет не слишком просто. ВК
Галине Бройер
Ваш перевод читается (вернее, поётся) как очень красивый чуть задумчивый романс. В немецком подлиннике так звучат все нечётные строки, а в чётных
слышится несколько иной напев. Мне гораздо больше
импонирует именно Ваша интонация. Нужно однако, как мне кажется, устранить два смысловые сбоя - посмотрите повнимательнее - в четвёртом и последнем
катренах и, может быть, интонационные сбои в четвёртом и пятом катренах. Исправления нужны не сложные и небольшие, и тогда это стихотворение зазвучит ещё поэтичнее и лучше. ВК
Добрый вечер, Вера.
Ну, хотя бы прилично...
Понятно, что оптимизм - оптимальная сущность.
Не всегда получается. Если уж совсем буквально, то и мерси боку - искусство удара под дых...
Само вылезло. Выключал - вылезла статейка из тех, которые собирают лайки и подписки для рекламки.
А бывают такие дни, что без ванны не заснуть.
Зарифмовал писульку... Т.е. трендёж - от слова тренд.
Не всё так серьёзно... Клин - клином.
Тоже иногда целебно. Благодарствуем повинно.
Вера, Вам спасибо большое!
И да, шутки мне не удаются с некоторых пор... ))
- Вер, это не составило бы труда поменять, но мне самому-то и так нра... видели бы вы вошь под микроскопом... да собственно суть и не в этом... но мне представляется, что вы меня таки поняли... :о)bg - а propos, лир. герой мой всё вынесет, деваться-то ему некуда...
" Я всё - любить - люблю":
Я жизнелюб, но с вошью
Вот не вышло мне сравненье,
Подпортило чуток стихотворенье,
Но так, не очень -
лучше взять бы тлю.
Слава, спасибо Вам за удивительное умение превратить вроде бы шутку в серьёзное размышление о жизни, о совсем не шуточных вещах.
Одно это " здесь был" в конце заставляет задуматься о многом.
Здоровья и успехов!
Спасибо, Владислав!
Целый сноп мудростей наоборот Вы вручили своим читателям. Таких мудростей, что в наше время затмили вековые и расхожие.
Аллюзии,остроумные и всегда к месту, создают правдивые картины нашей нелепой жизни. Горстями мечете жемчуга, цитируй хоть весь текст:
" на всякий ум - своя дубина"; "На всяк роток - чужой свисток"; " На горб - костыль и домовина" и пр.,пр.
Не очень оптимистично, но прилично и на отлично.
Здоровья и благополучия !
...
По лицу скользнёт улыбка,
Но к делам зовёт река.
)
Спасибо, Костя.
Льдам не знакома торопливость,
Но слёзы их простит весна...
)
Рад вашему визиту, Нина!
Беру!) -
Извините, кэп, за медленность, - льды-с...
Я Вас услышал, Нина. ) Obliged.
Спасибо!
йес!
Вера, отлично написано! Я тоже очень люблю музыку Баха, особенно его партиты.
Простите, не уследил. Я просто думал что это касается отдельной рубрики, а не в целом.
Спасибо за отклик, Семен.
Добра Вам и удачи.