Дата: 14-01-2007 | 01:17:13
Антонио Мачадо (1875-1939)
ДЕТСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ
Хмурый вечер. Небо бездонно.
В старой школе начало урока.
Дети слушают. Монотонно
Зимний дождь барабанит в окна.
Бьют часы. В простенке меж ставень,
На картине в треснутой раме -
По тропе убегает Каин,
На земле умирает Авель.
Наш учитель, сухой и бледный,
Словно призрак в тенях вечерних,
Позвонив в колокольчик медный,
Открывает старый учебник.
И весь класс повторяет хором
Вслед за ним, как слова из песен:
Дин-ди-линь, пятью восемь сорок,
Шестью восемь… девятью десять…
Хмурый вечер. Небо бездонно.
В старой школе конец урока.
Дети учатся. Монотонно
Зимний дождь барабанит в окна.
Перевел Ник.Винокуров
Antonio Machado (1875-1939)
RECUERDO INFANTIL
Una tarde parda y frнa
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonнa
de lluvia tras los cristales.
Es la clase. En un cartel
se representa a Caнn
fugitivo, y muerto Abel,
junto a una mancha carmнn.
Con timbre sonoro y hueco
truena el maestro, un anciano
mal vestido, enjuto y seco,
que lleva un libro en la mano.
Y todo un coro infantil
va cantando la lecciуn:
«mil veces ciento, cien mil;
mil veces mil, un millуn».
Una tarde parda y frнa
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonнa
de la lluvia en los cristales.
Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 50509 от 14.01.2007
Избранное | 1 | 4 | 4015 | 15.11.2024. 07:34:07
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
извините за беспокойство, Вячеслав, не могли бы Вы посмотреть, не сохранился ли в Вашей почте случайно ответ мастера? вопрос животрепещущий и по сей день.
буду чрезычайно признательна,
Доброй ночи, Алёна! Ответ Никиты Николаевича Винокурова на этот вопрос сохранился. Вот, пожалуйста:
"Детское воспоминание
Ник. Винокуров 2007-01-17 02:43:46
Здравствуйте, Вячеслав. Насчет миллиона я уже высказал свое мнение. На ваш вопрос о рифмах отвечаю: Вы правы - рифмы в оригинале строгие. Наверное, можно было перевести все русской классической рифмой, но мне показалось, что небольшое отступление от формального канона придаст легкости фразе в стихотворении с именами собственными и числительными, обычно поэтическую речь усложняющими. В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на интуицию: режет-не режет... и т.п. Насчет "вольного перевода", это не вольный перевод, а попытка поэтического перевода, т.е. попытка создания благозвучного текста в русской поэтической традиции с сохранением общего смысла, настроения и главных деталей оригинала. Другое дело - удавшаяся или нет... Тут не мне судить:) Спасибо за интерес.
С уважением, Никита"
ВМ
большое спасибо, Вячеслав,
мне представляется важным мнение и опыт Никиты Николаевича. еще раз убеждаюсь, что учиться у мастеров -- никогда не поздно (спокойному интеллигентному общению в том числе).
Тема: Re: Детское воспоминание Ник. Винокуров
Автор Вяч. Маринин
Дата: 15-01-2007 | 14:37:29
Насколько я понимаю, ребята в этом классе уже кое-чему научились, и счёт идёт на тысячи и до миллиона... А что касается 5x9=40, думаю, это легко поправить -5x8=40 -:))). У меня вопрос к Никите в несколько ином плане. Рифмы оригинала, если не ошибаюсь - точные, а в переводе -"урока -окна", "ставень -Каин", "раме -Авель", "хором -сорок", "песен-десять", "вечерних -учебник"... Может быть, в таком случае, стоит сделать примечание - "вольный перевод"? Как Вы думаете?