Антонио Мачадо. Детское воспоминание

Дата: 14-01-2007 | 01:17:13

Антонио Мачадо (1875-1939)

ДЕТСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ

Хмурый вечер. Небо бездонно.
В старой школе начало урока.
Дети слушают. Монотонно
Зимний дождь барабанит в окна.

Бьют часы. В простенке меж ставень,
На картине в треснутой раме -
По тропе убегает Каин,
На земле умирает Авель.

Наш учитель, сухой и бледный,
Словно призрак в тенях вечерних,
Позвонив в колокольчик медный,
Открывает старый учебник.

И весь класс повторяет хором
Вслед за ним, как слова из песен:
Дин-ди-линь, пятью восемь сорок,
Шестью восемь… девятью десять…

Хмурый вечер. Небо бездонно.
В старой школе конец урока.
Дети учатся. Монотонно
Зимний дождь барабанит в окна.

Перевел Ник.Винокуров


Antonio Machado (1875-1939)

RECUERDO INFANTIL

Una tarde parda y frнa
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonнa
de lluvia tras los cristales.
Es la clase. En un cartel
se representa a Caнn
fugitivo, y muerto Abel,
junto a una mancha carmнn.
Con timbre sonoro y hueco
truena el maestro, un anciano
mal vestido, enjuto y seco,
que lleva un libro en la mano.
Y todo un coro infantil
va cantando la lecciуn:
«mil veces ciento, cien mil;
mil veces mil, un millуn».
Una tarde parda y frнa
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonнa
de la lluvia en los cristales.


Насколько я понимаю, ребята в этом классе уже кое-чему научились, и счёт идёт на тысячи и до миллиона... А что касается 5x9=40, думаю, это легко поправить -5x8=40 -:))). У меня вопрос к Никите в несколько ином плане. Рифмы оригинала, если не ошибаюсь - точные, а в переводе -"урока -окна", "ставень -Каин", "раме -Авель", "хором -сорок", "песен-десять", "вечерних -учебник"... Может быть, в таком случае, стоит сделать примечание - "вольный перевод"? Как Вы думаете?