Вам спасибо, Аркадий). Да, Вы правы.. К тому же, люди раньше знали и видели то, что все их природное окружение - живое, обладающее духом. А, значит, открытое к взаимодействию.
Здравствуйте,
Мария! Волшебство? Ворожба? Молитва о простых вещах, житейском. Мудро и ничего
наносного. Умели люди жить в мире с собой и окружающим миром. Спасибо!
Надежда, это стихотворение о снеге нравится, наверно, самому снегу. Природа прислушивается к таким словам и прощает нам отчуждённость. Вы с природой говорите как переводчик с человечьего обыденного языка на человеческий снежный, спасибо.
Искренность, любовь, тихая печаль - прекрасные чувства. Наконец-то, Константин, я услышала это от Вас. Простые человеческие порывы без заигрывания с читателем, без " подстройки" к идеям и времени.Мне кажется , что сейчас это особенно нужно. А смола, которая " превращалась в шёлк" в сочетании с последней строкой, нмв, украшает и окутывает неподдельной нежностью всё стихотворение.
Спасибо, Алена). Только это заклинание, а не молитва. В молитве озвучивается просьба, и молящийся лишь надеется, что его просьбу услышат, а в заклинании всегда присутствует некий императив. А специальные вербальные формулы и некоторые особенности выбора слов этот императив подкрепляют. А опробуйте) Только солнышко сейчас не очень-то ласковое, по крайней мере, здесь, в Питере).
В оригинале : «рыбу на острые крючки». По-моему, в моем переводе - аналогично).
Взяла с собой парочку текстов народа водь: обращения к матери воды и матери воздуха. Может, переведу, очень красивые).
Олег, стихотворение сильное, мужское, необходимое Вам и всем нам. Держитесь, оставайтесь и дальше поэтом, примите слова уважения и поддержки. Добра Вам и скорого мира.
прекрасный перевод, Александр, просто прекрасный! однако, не знаю, кто Вам подсунул оригинал, но это не вэньянь, какой-то левый диалект байхуа. похоже на перевод (с кит. на кит.). если мне память не изменяет (а она изменяет, и главное, с кем!), я где-то видела этот стишок, но там немножко по другому было. примерно, так:
Наша жизнь
будет словно один нескончаемый сказочный сон,
так вот какие молитвы были у наши предков, мне такие нра! а можно еще, Мария? (уловом на крепкие крючья -- здесь просится в параллель к доброй добыче определение к улову, а не крючьям, нет?) like,
Алена, я все же полагаю, что написанное на "Грамоте" относится к другому типу конструкции предложения, нпр.: "30 лет прошли как...(подставьте нужное). И легенда познавательная и увлекательная, но я говорю больше о языковых средствах, которыми, по моему мнению, можно было бы воспользоваться для передачи сюжета, чтобы не вызывать вопросов, которые я задала первоначально.
почему же полная, Ирина? скорее: тут помню -- тут не помню, я и сама такая.
насчет согласования как раз, на грамоте пишут: Факторы, способствующие употреблению формы множественного числа сказуемого ... : ... ... стремление автора обратить внимание на действие (характеристику), а не на количество.
а вообще, полагаю, тут отсылка к старой легенде: как-то раз в древние времена Лю Чэнь и Жуань Чжао искали в горах лекарственные травы и заблудились. Они повстречали двух красавиц, которые пригласили их к себе, накормили и предложили разделить с ними ложе. Через какое-то время Лю Чэнь и Жуань Чжао решили вернуться домой. Пришли они в родную деревню, а там уже внуки седьмого поколения...
да, Елена, можно сесть на лодку и сплавиться по гугл-карте из Кайфына к Янчжоу, там как раз такие горы есть, если верить Бо Цзюйи: По теченью Бяньшуй-реки, по теченью Сышуй-реки,
К переправе Гуачжоу, по теченью Янцзы,
там, где воды реки широки,
Встанут горы Ушань… эти горы моей тоски.
... а потом назад -- вверх по течению ))
про скалистые горы тоже, кстати, вспомнила, потому и решила, что второй стишок из двух все же от муж. лица, а не от жен., как поняли носители %.)...
Здравствуйте, Алена. Вот интересно: с одной стороны полная амнезия, а с другой - "прошло 30 лет" (в Вашем тексте "прошли") - точное сообщение. (С какого момента прошло - как запил?)
Первое стихотворение очень понравилось - душевное, естественное, правда последняя строчка вызывает сомнение. Во втором тексте всё сразу ломает вторая строка. Смола ещё удивила - она превращается в шёлк, немножечко, видимо, для рифмы. Так мне ка-а-жется...
Ольга, долетела и до меня Ваша птица-тройка из одиннадцатого года, её уже, слава богу, не остановить. Когда отдельная русская душа берётся расколыхать усталые от безнадёжности и сплошного фарисейства пласты истории и духа, ей это позволяет кто-то за честную горюющую смелость и талант. Получается, что Вы в меру своих сил приближали будущее, нынешнее настоящее. За это Вам поклон и спасибо. Если бы каждый из нас хоть что-то меньшее сделал, давно бы всё сдвинулось. Поэт без гражданства жалок, родной язык ему родным не будет. Вы освежили сонное время стиха строфами-пощёчинами, настоящей болью. Мастер не самоцельной речью жив, и слово не игрушка. Вам, Ольга, за это и открыты полной мерой слоги и смыслы нашего языка. С таким стихом как Ваша птица-тройка нас всех, даст бог, и вынесет.
Доброго дня, Нина! В начале этого года мы с женой переехали в Австралию, поселились рядом с семьёй дочери, и у нас сейчас как раз день. Большое спасибо Вам за хорошие слова. Мне очень приятно, что Вы помните мою прозаическую миниатюру "Дом на Марксистской", куда я включил триолет "Дедушкин дом". Таким образом, я осуществил перевод самого себя на английский язык, но не решился опубликовать его в "Наследниках Лозинского".
Тонко, бережно и метафорически точно. Поймана глубина бытия и его "невыносимая лёгкость". Ничего надуманного, всё держится на дыхании ребёнка, отсюда и вместимость необъятной грусти.
Игнат, в этом вашем стихотворении притягивает честное понимание жестокости творчества для всех, кто на него по-настоящему отваживается. В лучших строчках читается упрямая обречённость, согласие на судьбу, вера в одоление и ненапрасность.
К омментарии
Вам спасибо, Аркадий). Да, Вы правы.. К тому же, люди раньше знали и видели то, что все их природное окружение - живое, обладающее духом. А, значит, открытое к взаимодействию.
Спасибо, Владимир, за отзыв и слова поддержки. В свою очередь, рад, что полку поэтов на Поэзии.ру прибыло. Удачи вам!
Здравствуйте, Мария! Волшебство? Ворожба? Молитва о простых вещах, житейском. Мудро и ничего наносного. Умели люди жить в мире с собой и окружающим миром. Спасибо!
Очень здОрово! Спасибо!
Нина, спасибо за добрые слова.
Надежда, это стихотворение о снеге нравится, наверно,
самому снегу. Природа прислушивается к таким словам и
прощает нам отчуждённость. Вы с природой говорите как
переводчик с человечьего обыденного языка на человеческий снежный, спасибо.
Благодарю, Нина! Всегда доверяю Вашему вкусу).
Искренность, любовь, тихая печаль - прекрасные чувства.
Наконец-то, Константин, я услышала это от Вас.
Простые человеческие порывы без заигрывания с читателем, без " подстройки" к идеям и времени.Мне кажется , что сейчас это особенно нужно.
А смола, которая " превращалась в шёлк" в сочетании с последней строкой, нмв, украшает и окутывает неподдельной нежностью всё стихотворение.
Спасибо, Алена). Только это заклинание, а не молитва. В молитве озвучивается просьба, и молящийся лишь надеется, что его просьбу услышат, а в заклинании всегда присутствует некий императив. А специальные вербальные формулы и некоторые особенности выбора слов этот императив подкрепляют.
А опробуйте) Только солнышко сейчас не очень-то ласковое, по крайней мере, здесь, в Питере).
Взяла с собой парочку текстов народа водь: обращения к матери воды и матери воздуха. Может, переведу, очень красивые).
Олег, стихотворение сильное, мужское, необходимое Вам и
всем нам. Держитесь, оставайтесь и дальше поэтом, примите слова уважения и поддержки. Добра Вам и скорого
мира.
Искренне.
прекрасный перевод, Александр, просто прекрасный!
однако, не знаю, кто Вам подсунул оригинал, но это не вэньянь, какой-то левый диалект байхуа. похоже на перевод (с кит. на кит.). если мне память не изменяет (а она изменяет, и главное, с кем!), я где-то видела этот стишок, но там немножко по другому было. примерно, так:
Наша жизнь будет словно один
нескончаемый сказочный сон,
для занятий чугунные плавки найду, веришь,
буду работать как конь,
будешь ласточкой ты танцевать на ладони
моей, пока будет светло,
а потом спущу на воду челн, у тебя
будет веер, меня, безусловно, весло…
В красном тереме мы разольем-ка
двойное эспрессо – ча-ча,
выпью чарку я лишнюю-третью-другую,
нет-нет, не суди сгоряча,
а ты спи-спи, а я буду тебя согревать,
о, моя дорогая Лю-ся,
завтра, только луна снова встанет,
опять на тебе женюся.
ну верно ведь?
чу́дно!
Елена, оч. понравилось, живописные образы (не знаешь, какой выбрать), льющаяся водопадом речь, необыкновенная динамика: превращение тишины в тысячу звуков и цветов! like,
спасибо за Ваше мнение, Ирина, непременно
подумаю об этом!
так вот какие молитвы были у наши предков, мне такие нра! а можно еще, Мария?
(уловом на крепкие крючья -- здесь просится в параллель к доброй добыче определение к улову, а не крючьям, нет?)
like,
Сергей, спасибо.
Алена, я все же полагаю, что написанное на "Грамоте" относится к другому типу конструкции предложения, нпр.: "30 лет прошли как...(подставьте нужное). И легенда познавательная и увлекательная, но я говорю больше о языковых средствах, которыми, по моему мнению, можно было бы воспользоваться для передачи сюжета, чтобы не вызывать вопросов, которые я задала первоначально.
почему же полная, Ирина? скорее: тут помню -- тут не помню, я и сама такая.
насчет согласования как раз, на грамоте пишут: Факторы, способствующие употреблению формы множественного числа сказуемого ... : ... ... стремление автора обратить внимание на действие (характеристику), а не на количество.
а вообще, полагаю, тут отсылка к старой легенде: как-то раз в древние времена Лю Чэнь и Жуань Чжао искали в горах лекарственные травы и заблудились. Они повстречали двух красавиц, которые пригласили их к себе, накормили и предложили разделить с ними ложе. Через какое-то время Лю Чэнь и Жуань Чжао решили вернуться домой. Пришли они в родную деревню, а там уже внуки седьмого поколения...
спасибо!
да, Елена, можно сесть на лодку и сплавиться по гугл-карте из Кайфына к Янчжоу, там как раз такие горы есть, если верить Бо Цзюйи:
По теченью Бяньшуй-реки, по теченью Сышуй-реки,
К переправе Гуачжоу, по теченью Янцзы,
там, где воды реки широки,
Встанут горы Ушань… эти горы моей тоски.
... а потом назад -- вверх по течению ))
про скалистые горы тоже, кстати, вспомнила, потому и решила, что второй стишок из двух все же от муж. лица, а не от жен., как поняли носители %.)...
с признательностью,
У -у! Так Долгунов всё-таки, а не Долгонуа? А я было подумал, что Вы француз... С возвращением Вас к жене и дебютом на сайте!
Здравствуйте, Алена. Вот интересно: с одной стороны полная амнезия, а с другой - "прошло 30 лет" (в Вашем тексте "прошли") - точное сообщение. (С какого момента прошло - как запил?)
Первое стихотворение очень понравилось - душевное, естественное, правда последняя строчка вызывает сомнение. Во втором тексте всё сразу ломает вторая строка. Смола ещё удивила - она превращается в шёлк, немножечко, видимо, для рифмы. Так мне ка-а-жется...
Любовь, спасибо.
Дорогой Владимир, спасибо сердечное!
Сейчас выдержанный коньяк всем нам очень кстати).
Алёна, специально для тебя старался!
https://poezia.ru/works/169368
Ольга, долетела и до меня Ваша птица-тройка из одиннадцатого года, её уже, слава богу, не остановить. Когда отдельная русская душа берётся расколыхать
усталые от безнадёжности и сплошного фарисейства
пласты истории и духа, ей это позволяет кто-то за честную горюющую смелость и талант. Получается, что Вы в меру своих сил приближали будущее, нынешнее настоящее. За это Вам поклон и спасибо. Если бы каждый из нас хоть что-то меньшее сделал, давно бы всё сдвинулось. Поэт без гражданства жалок, родной язык ему родным не будет. Вы освежили сонное время стиха
строфами-пощёчинами, настоящей болью. Мастер не
самоцельной речью жив, и слово не игрушка. Вам, Ольга,
за это и открыты полной мерой слоги и смыслы нашего
языка. С таким стихом как Ваша птица-тройка нас всех,
даст бог, и вынесет.
Доброго дня, Нина! В начале этого года мы с женой переехали в Австралию, поселились рядом с семьёй дочери, и у нас сейчас как раз день. Большое спасибо Вам за хорошие слова. Мне очень приятно, что Вы помните мою прозаическую миниатюру "Дом на Марксистской", куда я включил триолет "Дедушкин дом". Таким образом, я осуществил перевод самого себя на английский язык, но не решился опубликовать его в "Наследниках Лозинского".
Тонко, бережно и метафорически точно. Поймана глубина
бытия и его "невыносимая лёгкость". Ничего надуманного,
всё держится на дыхании ребёнка, отсюда и вместимость
необъятной грусти.
Игнат, в этом вашем стихотворении притягивает честное
понимание жестокости творчества для всех, кто на него по-настоящему отваживается. В лучших строчках читается упрямая обречённость, согласие на судьбу, вера в одоление и ненапрасность.