Ли Шанъинь Весенние горы вдали...

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.08.2022, 18:18:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169290
%d0%b1%d0%b0%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d0%b0 %d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d1%8b

       

На башню, в разлуке, под вечер всходя,

                                              внезапно застыла она:

Нефритовой лестницы путь рассечен,

                                              остра, словно серп, луна.

Банана листы и сирени цветы

                                              не раскрыли своих сердцевин;

И каждый повернут к весеннему ветру,

                                              и каждый тоскует один…

 

                   ***

 

Высокую башню косыми лучами

                                            уже озаряет восход,

На башне стоит он, в разлуке печалясь,

                                            и «Остров скалистый» поет.

Весенние горы вдали, словно брови,

                                            нахмурясь, черны, высоки;

Неведомо, сколько выносят они

                                            этой невыразимой тоски.



李商隐 (813–858)《代赠二首》

 

楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月中钩。

芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁。

 

东南日出照高楼,楼上离人唱石州。

总把春山扫眉黛,不知供得几多愁?





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169290 от 13.08.2022
4 | 10 | 573 | 22.05.2025. 15:32:02
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Елена Рапли", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 15.08.2022, 15:39:39

''Банана листы и сирени цветы 

                                              не раскрыли своих сердцевин;

И каждый повернут к весеннему ветру, 

                                              и каждый тоскует один…''

 

Очень точно у ваших китайцев, Алёна. Каждый прячет своё сокровенное внутри. И тоскует один. Пытался представить коллективную тоску… плохо представляется.

И горы хмурящие брови – красивый образ. У Вас уже встречался образ горы – бабочки-брови. Очень представляемо.

Хорошо к Вам зайти погрустить. Особенно после слишком ''весёлых'' выходных.))

Спасибо.

Дата и время: 15.08.2022, 23:50:30

спасибо, Аркадий,
весенние горы-брови красавицы -- часто встречаются у кит. поэтов. так бывает: появится удачный образ, другим понравится, и заимствуют, обыгрывая по-своему. образы наслаиваются, называется "таящееся накопление" )) банан и сирень -- олицетворяющие пару -- тоже яркая метафора, мне уже в трех стишках встретился. спасибо, что отметили!
а что выходные, оне и должны быть веселыми. главное, чтобы потом голова не болела, да?

Алёна, лучшее лекарство от головной боли - грусть. О прошедшем. А пока прошедшее не стало прошедшим, приходится трепыхаться, надеяться. А это сплошная головная боль. Знаю виртуально одного подражателя-пародиста. Читаешь - одна бесконечная головная боль. Взял бы пример с древних китайцев. Погрустил, отдышался. Головку бы и отпустило. Может быть.

и не говорите, Аркадий, и не говорите, тот самый случай, когда человек смотрит в текст, а видит.. то, что болит.. о том и подражает. проветрится -- самое лекарство, отдаться, так сказать, весеннему ветру, или осеннему там. и все бы как рукой. а потом погрустить. 

Дорогая Алёна!
в череду Ваших (так называемых Вамикит. поэтов
я бы включила (и не раз уже мысленно это проделала, совершенно невольно) - кит. поэта А. Ш. ))

***
Грусть о прошедшем - лекарство
                                              от боли в моей голове...
Не снести ей иначе томления
                                     горестной правды:
Погрустил, отдышался -
                                      головку, глядишь, отпустило б;
Ну а так - остается одно:
                                      трепыхаться в надежде...
))

С уважением и симпатией,
НЕ.

Дата и время: 17.08.2022, 13:22:30

)))
браво, Нина!
согласна, А. Ш. уже кит. в кит. поэзии, как гигантская рыба Кунь (Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Чжуанцзы) в воде, то есть Северном океане.
(а я поначалу подумала, что Вы про другого нашего А. Ш. (который Са Ши), хотела возразить, что он не только кит. а уже Кунь превратившийся в птицу Пэн (А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Чжуанцзы)))..
вот и Вы туда же!
спасибо, взаимно-взаимно,

Нина, извините, что вмешиваюсь. Замечательный перевод! ))


))
рада, что Вам понравилось.

Дата и время: 17.08.2022, 18:17:55

Алёна, как бы здорово было иметь такие горы рядом, которые могут впитать всю твою тоску. Подниматься на них регулярно, как верующие ходят на исповедь. Спуститься обратно уже без тоски. ))

А интересно можно ли песню "Скалистый остров" петь на мелодию песни "Прощайте, скалистые горы" ?

Дата и время: 18.08.2022, 10:50:22

да, Елена, можно сесть на лодку и сплавиться по гугл-карте из Кайфына к Янчжоу, там как раз такие горы есть, если верить Бо Цзюйи:
По теченью Бяньшуй-реки, по теченью Сышуй-реки,

К переправе Гуачжоу, по теченью Янцзы,

                                    там, где воды реки широки,

Встанут горы Ушань… эти горы моей тоски.


... а потом назад -- вверх по течению ))


про скалистые горы тоже, кстати, вспомнила, потому и решила, что второй стишок из двух все же от муж. лица, а не от жен., как поняли носители %.)...

с признательностью,