Ли Шанъинь Весенние горы вдали...

Дата: 13-08-2022 | 18:18:45

%d0%b1%d0%b0%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d0%b0 %d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d1%8b

       

На башню, в разлуке, под вечер всходя,

                                              внезапно застыла она:

Нефритовой лестницы путь рассечен,

                                              остра, словно серп, луна.

Банана листы и сирени цветы

                                              не раскрыли своих сердцевин;

И каждый повернут к весеннему ветру,

                                              и каждый тоскует один…

 

                   ***

 

Высокую башню косыми лучами

                                            уже озаряет восход,

На башне стоит он, в разлуке печалясь,

                                            и «Остров скалистый» поет.

Весенние горы вдали, словно брови,

                                            нахмурясь, черны, высоки;

Неведомо, сколько выносят они

                                            этой невыразимой тоски.



李商隐 (813–858)《代赠二首》

 

楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月中钩。

芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁。

 

东南日出照高楼,楼上离人唱石州。

总把春山扫眉黛,不知供得几多愁?





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169290 от 13.08.2022

3 | 10 | 220 | 02.12.2022. 05:28:13

''Банана листы и сирени цветы 

                                              не раскрыли своих сердцевин;

И каждый повернут к весеннему ветру, 

                                              и каждый тоскует один…''

 

Очень точно у ваших китайцев, Алёна. Каждый прячет своё сокровенное внутри. И тоскует один. Пытался представить коллективную тоску… плохо представляется.

И горы хмурящие брови – красивый образ. У Вас уже встречался образ горы – бабочки-брови. Очень представляемо.

Хорошо к Вам зайти погрустить. Особенно после слишком ''весёлых'' выходных.))

Спасибо.

спасибо, Аркадий,
весенние горы-брови красавицы -- часто встречаются у кит. поэтов. так бывает: появится удачный образ, другим понравится, и заимствуют, обыгрывая по-своему. образы наслаиваются, называется "таящееся накопление" )) банан и сирень -- олицетворяющие пару -- тоже яркая метафора, мне уже в трех стишках встретился. спасибо, что отметили!
а что выходные, оне и должны быть веселыми. главное, чтобы потом голова не болела, да?

Алёна, лучшее лекарство от головной боли - грусть. О прошедшем. А пока прошедшее не стало прошедшим, приходится трепыхаться, надеяться. А это сплошная головная боль. Знаю виртуально одного подражателя-пародиста. Читаешь - одна бесконечная головная боль. Взял бы пример с древних китайцев. Погрустил, отдышался. Головку бы и отпустило. Может быть.

и не говорите, Аркадий, и не говорите, тот самый случай, когда человек смотрит в текст, а видит.. то, что болит.. о том и подражает. проветрится -- самое лекарство, отдаться, так сказать, весеннему ветру, или осеннему там. и все бы как рукой. а потом погрустить. 

Дорогая Алёна!
в череду Ваших (так называемых Вамикит. поэтов
я бы включила (и не раз уже мысленно это проделала, совершенно невольно) - кит. поэта А. Ш. ))

***
Грусть о прошедшем - лекарство
                                              от боли в моей голове...
Не снести ей иначе томления
                                     горестной правды:
Погрустил, отдышался -
                                      головку, глядишь, отпустило б;
Ну а так - остается одно:
                                      трепыхаться в надежде...
))

С уважением и симпатией,
НЕ.

)))
браво, Нина!
согласна, А. Ш. уже кит. в кит. поэзии, как гигантская рыба Кунь (Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Чжуанцзы) в воде, то есть Северном океане.
(а я поначалу подумала, что Вы про другого нашего А. Ш. (который Са Ши), хотела возразить, что он не только кит. а уже Кунь превратившийся в птицу Пэн (А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Чжуанцзы)))..
вот и Вы туда же!
спасибо, взаимно-взаимно,

Нина, извините, что вмешиваюсь. Замечательный перевод! ))


))
рада, что Вам понравилось.

Алёна, как бы здорово было иметь такие горы рядом, которые могут впитать всю твою тоску. Подниматься на них регулярно, как верующие ходят на исповедь. Спуститься обратно уже без тоски. ))

А интересно можно ли песню "Скалистый остров" петь на мелодию песни "Прощайте, скалистые горы" ?

да, Елена, можно сесть на лодку и сплавиться по гугл-карте из Кайфына к Янчжоу, там как раз такие горы есть, если верить Бо Цзюйи:
По теченью Бяньшуй-реки, по теченью Сышуй-реки,

К переправе Гуачжоу, по теченью Янцзы,

                                    там, где воды реки широки,

Встанут горы Ушань… эти горы моей тоски.


... а потом назад -- вверх по течению ))


про скалистые горы тоже, кстати, вспомнила, потому и решила, что второй стишок из двух все же от муж. лица, а не от жен., как поняли носители %.)...

с признательностью,