Чжоу Цзычжи «Пьяный скиталец»

Дата: 01-08-2022 | 15:05:19

 

Где тучки клубились над ширью морской,

Взлетал вместе с ветром все выше и выше,

                              в небесный чертог золотой…

От хмеля очнулся, и вспомнить не в силах,

                              вернулся куда и когда:

Прошли тридцать лет, не оставив следа,

                              никто не расскажет, что было за эти года.

 

Воистину, жизнь преходящая, словно

                               взметаемый ветром снежок,

Когда б с эликсиром волшебным бессмертье

                              легко обрести бы ты мог...

Но не прекращается здесь, в этом мире,

                              рождений-смертей череда,

И только луна, над горами взойдя,

                              тебя провожать в путешествиях будет всегда.



周紫芝 (1082-1155) 《醉落魄》

 

云深海阔。天风吹上黄金阙。

酒醒不记归时节。三十年来,往事无人说。

 

浮生正似风中雪。丹砂岂是神仙诀。

世间生死无休歇。长伴君闲,只有山中月。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169044 от 01.08.2022

-2 | 7 | 244 | 28.01.2023. 16:44:55

Алёна, здесь за этим товарищем, похоже, не угнаться многим, даже очень хорошо понимающим в питии )).

Тридцать лет во хмелю! Да в таком, что ничего не может вспомнить, что же было с ним за эти годы. 

Елена, здесь золотые чертоги - дворец небесного владыки - что-то вроде волшебной (утопической) страны, небеса, одним словом. попав куда (с помощью зеленого змия, ой, оседлав ветер с облачными знаменами) человек забывает о бренности и мимолетности земного бытия...
тридцать лет, конечно, преувеличение. но и яркий образ, иллюстрирующий, что жизнь -- это сон. и далее о круговороте перерождений (что подтверждает гениальное предположение Марии в пред-предыдущем стишке). все ведь довольно прозрачно? )) спа-се-се-бо!

Алёна, специально для тебя старался!
https://poezia.ru/works/169368

Здравствуйте, Алена. Вот интересно: с одной стороны полная амнезия, а с другой - "прошло 30 лет" (в Вашем тексте "прошли") - точное сообщение. (С какого момента прошло - как запил?)

почему же полная, Ирина? скорее: тут помню -- тут не помню, я и сама такая.

насчет согласования как раз, на грамоте пишут: Факторы, способствующие употреблению формы множественного числа сказуемого ... : ... ... стремление автора обратить внимание на действие (характеристику), а не на количество.

а вообще, полагаю, тут отсылка к старой легенде: как-то раз в древние времена Лю Чэнь и Жуань Чжао искали в горах лекарственные травы и заблудились. Они повстречали двух красавиц, которые пригласили их к себе, накормили и предложили разделить с ними ложе. Через какое-то время Лю Чэнь и Жуань Чжао решили вернуться домой. Пришли они в родную деревню, а там уже внуки седьмого поколения...

спасибо!

Алена, я все же полагаю, что написанное на "Грамоте" относится к другому типу конструкции предложения, нпр.: "30 лет прошли как...(подставьте нужное). И легенда познавательная и увлекательная, но я говорю больше о языковых средствах, которыми, по моему мнению, можно было бы воспользоваться для передачи сюжета, чтобы не вызывать вопросов, которые я задала первоначально.

спасибо за Ваше мнение, Ирина, непременно
подумаю об этом!