Уильям Каллен Брайант. Летний ветер

Дата: 18-08-2022 | 00:06:44


Палящий знойный день; с рассветных трав
Испило солнце всю росу до дна.
Ни шороха в высоком вязе, что
Разросся возле дома, его тень
Едва хладит меня. Ни звука, лишь
Обрывки слабого жужжания шмеля.

Касается он чахлого цветка
и зависает вновь . Растениям вокруг
Всем очень жарко: длинные листы
У кукурузы скручены, поникли
Головки клевера и стебельки.

Но в солнца яростном сиянии холмы
Вдали в молчаньи строгом зеленеют,
Как будто б зной от ослепляющих лучей
Всегда был в радость им. Сияют облака,

Недвижные столпы в чистейшем небе -
Их основанья на вершинах гор,
Макушки их сверкают как в огне,
От отражения их отводишь взгляд.
Что до меня - то я лежу в тени,
В прохладе трав, где толстый влажный дерн
Еще не поцелован жарким солнцем,
И дарит свежесть. Я молю о ветре,
Но не торопится подуть он. Отчего
Неспешен так и нежен дух эфира?
Приди ж скорей к ослабленной земле,
Прохладу принеси! В пещере он
Меня услышал? Смотри, на той гряде
Сосна высокая склонилась. И теперь
Каштан и дуб в ближайших рощах
Зелеными ветвями машут. Он идет;

Глянь, в луговой траве - бежит в волнах!
В глубокое гнетущее молчание
Вплетается разнообразье звуков,
Движений разных. Это он идет,
С сиреней отрясая ливни цвета,
Вдыхая их благоуханье, и приносит
И пенье птиц, и шелест листьев,
Качающихся веток звук, и шум
Далеких водопадов. Все травинки
Шевелятся в его дыханьи. Тысячи цветов,
Что вдоль тропинки и ручья растут,
Кивают радостно друг дружке, листья
Блестят на солнце, словно бы росой
Еще покрыты, и серебряные воды
С приходом ветра радостно искрятся.




Summer Wind


By  William Cullen Bryant


It is a sultry day; the sun has drunk

The dew that lay upon the morning grass;

There is no rustling in the lofty elm

That canopies my dwelling, and its shade

Scarce cools me. All is silent, save the faint

And interrupted murmur of the bee,

Settling on the sick flowers, and then again

Instantly on the wing. The plants around

Feel the too potent fervors: the tall maize

Rolls up its long green leaves; the clover droops

Its tender foliage, and declines its blooms.

But far in the fierce sunshine tower the hills,

With all their growth of woods, silent and stern,

As if the scorching heat and dazzling light

Were but an element they loved. Bright clouds,

Motionless pillars of the brazen heaven–

Their bases on the mountains–their white tops

Shining in the far ether–fire the air

With a reflected radiance, and make turn

The gazer’s eye away. For me, I lie

Languidly in the shade, where the thick turf,

Yet virgin from the kisses of the sun,

Retains some freshness, and I woo the wind

That still delays his coming. Why so slow,

Gentle and voluble spirit of the air?

Oh, come and breathe upon the fainting earth

Coolness and life! Is it that in his caves

He hears me? See, on yonder woody ridge,

The pine is bending his proud top, and now

Among the nearer groves, chestnut and oak

Are tossing their green boughs about. He comes;

Lo, where the grassy meadow runs in waves!

The deep distressful silence of the scene

Breaks up with mingling of unnumbered sounds

And universal motion. He is come,

Shaking a shower of blossoms from the shrubs,

And bearing on their fragrance; and he brings

Music of birds, and rustling of young boughs,

And sound of swaying branches, and the voice

Of distant waterfalls. All the green herbs

Are stirring in his breath; a thousand flowers,

By the road-side and the borders of the brook,

Nod gayly to each other; glossy leaves

Are twinkling in the sun, as if the dew

Were on them yet, and silver waters break

Into small waves and sparkle as he comes.







Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 169375 от 18.08.2022

3 | 6 | 332 | 26.04.2024. 20:55:38

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, оч. понравилось, живописные образы (не знаешь, какой выбрать), льющаяся водопадом речь, необыкновенная динамика: превращение тишины в тысячу звуков и цветов! like,

Алёна, спасибо. Я старалась перевести очень близко к оригиналу. А он (оригинал) как раз про такую жару, которую мы все уже испытали этим летом. ))


Удивительно, как много можно сказать о зное! Наверное, это возможно только, если лежишь в тенёчке, на прохладной траве, обдуваемый ветром.  А уж перевести с одного языка на другой - и того сложнее. :) Мне кажется, Елена, что Вам это удалось. Хотя, на мой взгляд, вот здесь надо бы исправить
Но в солнца яростном сиянии холмы
А в строке
И хранит свежесть. Я молю о ветре
хочется выровнять ритм стихотворения. Может быть, вместо хранит использовать слово с ударением на первом слоге, например, дарит?






Спасибо огромное, Надежда, за высокую оценку!

За замечания и предложенные варианты тоже очень благодарна. По поводу хранит - там по смыслу это слово больше подходит. Неужели совсем нельзя использовать неправильное ударение? Если нельзя, то переделаю.
А в этом месте Но в солнца яростном сияния холмы..
я имела ввиду в сиянии солнца. Если это с трудом читается, то тоже надо подумать и исправить ((

Елена, я хотела, чтоб не было при чтении, как говорят, ни сучка, ни задоринки. А неправильное ударение и есть тот сучок, за который цепляешься. :) Вы автор, и Вам решать, как быть. А там, где речь идёт о сиянии солнца, Вы же сами написали в ответе правильно я имела в виду в сиянии солнца. Не хватает только слова яростном и инверсии. И если уж все слова расставить последовательно, по порядку, то по-Вашему получается Но в яростном сияниЯ солнца холмы. Поэтому здесь  просто необходимо исправить.


Надежда, Вы совершенно правы! Благодарю Вас за замечания и за подсказки. Исправила.