Автор: Елена Рапли
Дата: 18-08-2022 | 00:06:44
Палящий знойный день; с рассветных трав
Испило солнце всю росу до дна.
Ни шороха в высоком вязе, что
Разросся возле дома, его тень
Едва хладит меня. Ни звука, лишь
Обрывки слабого жужжания шмеля.
Касается он чахлого цветка
и зависает вновь . Растениям вокруг
Всем очень жарко: длинные листы
У кукурузы скручены, поникли
Головки клевера и стебельки.
Но в солнца яростном сиянии холмы
Вдали в молчаньи строгом зеленеют,
Как будто б зной от ослепляющих лучей
Всегда был в радость им. Сияют облака,
Недвижные столпы в чистейшем небе -
Их основанья на вершинах гор,
Макушки их сверкают как в огне,
От отражения их отводишь взгляд.
Что до меня - то я лежу в тени,
В прохладе трав, где толстый влажный дерн
Еще не поцелован жарким солнцем,
И дарит свежесть. Я молю о ветре,
Но не торопится подуть он. Отчего
Неспешен так и нежен дух эфира?
Приди ж скорей к ослабленной земле,
Прохладу принеси! В пещере он
Меня услышал? Смотри, на той гряде
Сосна высокая склонилась. И теперь
Каштан и дуб в ближайших рощах
Зелеными ветвями машут. Он идет;
Глянь, в луговой траве - бежит в волнах!
В глубокое гнетущее молчание
Вплетается разнообразье звуков,
Движений разных. Это он идет,
С сиреней отрясая ливни цвета,
Вдыхая их благоуханье, и приносит
И пенье птиц, и шелест листьев,
Качающихся веток звук, и шум
Далеких водопадов. Все травинки
Шевелятся в его дыханьи. Тысячи цветов,
Что вдоль тропинки и ручья растут,
Кивают радостно друг дружке, листья
Блестят на солнце, словно бы росой
Еще покрыты, и серебряные воды
С приходом ветра радостно искрятся.
Summer Wind
By William Cullen Bryant
It is a sultry day; the sun has drunk
The dew that lay upon the morning grass;
There is no rustling in the lofty elm
That canopies my dwelling, and its shade
Scarce cools me. All is silent, save the faint
And interrupted murmur of the bee,
Settling on the sick flowers, and then again
Instantly on the wing. The plants around
Feel the too potent fervors: the tall maize
Rolls up its long green leaves; the clover droops
Its tender foliage, and declines its blooms.
But far in the fierce sunshine tower the hills,
With all their growth of woods, silent and stern,
As if the scorching heat and dazzling light
Were but an element they loved. Bright clouds,
Motionless pillars of the brazen heaven–
Their bases on the mountains–their white tops
Shining in the far ether–fire the air
With a reflected radiance, and make turn
The gazer’s eye away. For me, I lie
Languidly in the shade, where the thick turf,
Yet virgin from the kisses of the sun,
Retains some freshness, and I woo the wind
That still delays his coming. Why so slow,
Gentle and voluble spirit of the air?
Oh, come and breathe upon the fainting earth
Coolness and life! Is it that in his caves
He hears me? See, on yonder woody ridge,
The pine is bending his proud top, and now
Among the nearer groves, chestnut and oak
Are tossing their green boughs about. He comes;
Lo, where the grassy meadow runs in waves!
The deep distressful silence of the scene
Breaks up with mingling of unnumbered sounds
And universal motion. He is come,
Shaking a shower of blossoms from the shrubs,
And bearing on their fragrance; and he brings
Music of birds, and rustling of young boughs,
And sound of swaying branches, and the voice
Of distant waterfalls. All the green herbs
Are stirring in his breath; a thousand flowers,
By the road-side and the borders of the brook,
Nod gayly to each other; glossy leaves
Are twinkling in the sun, as if the dew
Were on them yet, and silver waters break
Into small waves and sparkle as he comes.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 169375 от 18.08.2022
3 | 6 | 433 | 29.11.2024. 19:52:05
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Уильям Каллен Брайант. Летний ветер Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 20-08-2022 | 16:03:55
Алёна, спасибо. Я старалась перевести очень близко к оригиналу. А он (оригинал) как раз про такую жару, которую мы все уже испытали этим летом. ))
Тема: Re: Уильям Каллен Брайант. Летний ветер Елена Рапли
Автор Надежда Буранова
Дата: 20-08-2022 | 17:12:56
Тема: Re: Re: Уильям Каллен Брайант. Летний ветер Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 20-08-2022 | 21:13:08
Спасибо огромное, Надежда, за высокую оценку!
Тема: Re: Re: Re: Уильям Каллен Брайант. Летний ветер Елена Рапли
Автор Надежда Буранова
Дата: 20-08-2022 | 22:36:48
Елена, я хотела, чтоб не было при чтении, как говорят, ни сучка, ни задоринки. А неправильное ударение и есть тот сучок, за который цепляешься. :) Вы автор, и Вам решать, как быть. А там, где речь идёт о сиянии солнца, Вы же сами написали в ответе правильно я имела в виду в сиянии солнца. Не хватает только слова яростном и инверсии. И если уж все слова расставить последовательно, по порядку, то по-Вашему получается Но в яростном сияниЯ солнца холмы. Поэтому здесь просто необходимо исправить.
Тема: Re: Re: Re: Re: Уильям Каллен Брайант. Летний ветер Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 20-08-2022 | 23:33:50
Надежда, Вы совершенно правы! Благодарю Вас за замечания и за подсказки. Исправила.
Тема: Re: Уильям Каллен Брайант. Летний ветер Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-08-2022 | 12:15:58
Елена, оч. понравилось, живописные образы (не знаешь, какой выбрать), льющаяся водопадом речь, необыкновенная динамика: превращение тишины в тысячу звуков и цветов! like,