К омментарии

Яков, спасибо за такой подробный и интересный ответ.
Наверное, ключ к отношению к этому феномену лежит в определении, собственно, сознания.. Тут я, пожалуй, не соглашусь с Википедией. Но, боюсь, это слишком обширная и глубокая тема, обсуждение которой уведёт нас в сторону от вопросов робототехники).

Немного поностальгировала по ушедшей эпохе научной фантастики, космизма и прочих, знакомых с детства, очень атмосферных вещах, призывающих нас чувствовать себя «детьми галактики»))
В Питере сейчас невероятная жара, которая переносится  хуже, чем жара южная.. Поэтому давайте продолжим этот разговор позже, возможно, в личной переписке.

Дата и время: 20.08.2022, 13:35:59

хорошо

Здравствуйте, Галина Владимировна.
Истый относится к людям. Так что выражение истого себя Вы могли бы оставить.

В Википедии написано: «Сознание — состояние жизни организма, выражающееся в субъективном переживании событий внешнего мира и состоянии тела организма, а также в отчёте об этих событиях и ответной реакции на эти события». Я думаю, что всё это запрограммировано в ДНК человека. Кстати, такое определение сознания действительно напоминает собой некий алгоритм.

Человек вынужден проявлять интуицию там, где он испытывает недостаток необходимой информации, которая может касаться самых различных областей его знаний и ощущений.  Робот, в отличие от человека, может очень быстро анализировать колоссальный объём подобной  информации в огромном числе областей.

В 1942 году известный писатель-фантаст Айзек Азимов сформулировал «Три закона робототехники», потрясающие нас своей логикой:

1. Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинён вред.

2. Робот должен повиноваться всем приказам, которые даёт человек, кроме тех случаев, когда эти приказы противоречат Первому Закону.

3. Робот должен заботиться о своей безопасности в той мере, в которой это не противоречит Первому или Второму Законам.

В то время ни о каких компьютерах, а тем более компьютерных сетях, вирусах и хакерах не было и речи, поскольку гениальная книга Норберта Винера «Кибернетика, или управление и связь в животном и машине» была опубликована шесть лет спустя, в 1948 году. Между прочим, один только этот заголовок говорит о том, как много общего между людьми и многообразными ЭВМ, которые они создали (робот – та же ЭВМ + комплекс периферийных устройств).

На мой взгляд, сегодня к этим законам было бы целесообразно добавить ещё один:

4. Законы робототехники должны быть "зашиты" в специальном блоке, выполненном в технологии, не подверженной влиянию вирусов, и имеющем автономное электропитание. При обнаружении данным блоком попытки вирусной атаки или попытки выхода за рамки индивидуальных команд, алгоритмов и программ, он выдаёт аварийный сигнал и отключает электропитание робота.

Таким образом, я думаю, что человек может наделить роботов сознанием, очень похожим на собственное. Правда, заниматься их программированием, взяв за образец программу своего ДНК очень уж опасное и непредсказуемое занятие...

Добавлен сюжет №7 - от яблока горсти...
...
post
Марии Кохан, на её Мельницу...
письмишко:
ты в расстройстве от несправедливой критики?
хм... вот Наташа тоже пребывала в расстройстве от моего не безоговорочного приятия ейных певческих фантазий...
И наконец разродилась очередным акросонетиком: "Фьюжн - музыка", -  а то буквально "не знала о чём дальше плести"...
выходит, что и от нас, критиканов — вам, творцам — есть все же... скажем так: навар... ))

Яков, о коже на руке в оригинале нет ни малейшего намёка, также как и о звоне стаканОв, а вот о мышечной гипотонии со снижением мышечной силы в руке ( как следствие  заболевания
автора) можно предположить:).
Немецкий язык, к счастью,  существует независимо от Ваших толкований и верований в то, что Вы его понимаете. Про русский язык и говорить не приходится.

P.S. Ах, очень меня расстроил Ваш истеричный " нижний" палец:))

Здравствуйте, Ирина, и большое спасибо за отклик и замечание, смутившее меня.
Истый/истинный - вроде бы можно к любым существительным...  Первоначально у меня было " истого себя", что-то не понравилось... теперь засомневалась по-поводу истого пути. Вы правы, пожалуй, что кроме меня до этого никто не додумался:) Может, Александр Владимирович внесёт ясность?

А надежда, конечно, умирает последней, но... в данном конкретном случае оспаривания Яковом: горбатого могила исправит... 

P.S. Да простит мне эту русскую поговорку замечательный поэт М.Герман-Найсе (к сожалению, он был горбатым карликом и физически страдал от этой болезни всю свою жизнь)

Тогда мне надо извиниться перед Окуджавой и перед Вами. Ах, как кружится голова, скатываясь с плахи...

Наверное к дождю, Андрей ) А плаха у Ожегова в одном из значений дана как "помост, на котором совершалась казнь". Соответственно, не только муравей.

      Спасибо, Ирина. Интересный треугольник намечается: Эдгар По - Бодлер - Лавкрафт. Клондайк для будущих литературоведов. Пиратская лирическая – очень лестно, Окуджава, Филатов. Однако, позвольте придраться,  "взбежать на плаху" может только муравей или таракан. Человек ложится. Вообще плаха для Чарльза Первого или Мэри Стюарт. А для нас есть виселица на Мысе Казней с троекратным погружением в приливную волну, дабы смыть все грехи. Кстати, тут активно стали читать моего Эспронседу. К чему бы это?

 

Яков, если он у Вас уверенно держит стакан - пусть. Но пусть он перестанет при этом теребить морщинистую складку - это неприлично.

Дата и время: 19.08.2022, 19:32:24

Есть такое- близка мне эта религия. 

Галина, приветствую. Я надеюсь, Яков не станет это оспаривать: в финале речь именно о том, что ЛГ "впервые ощутил немощь в дрябнущей руке", (а не то, что он написал) - это и подвигло ЛГ на заключительный вывод. Но вот "истый" путь - что это? Ведь это слово употребляется для подчеркивания действительного соответствия субъекта должным качествам, например: истый художник, истый поэт. Но "истый бриллиант", как и путь, по-моему, неупотребительно.

Дата и время: 19.08.2022, 19:14:42

спасибо!
только вот с верой в ненапрасность у лг как-то все сложно)

Александр, и в оригинале эти две строчки написаны в другом ритме. Вообще, в карельской и финской народной поэзии часто используется резкая смена ритма и, затем, его возвращение к исходному.

Я не стремлюсь к спору. ) Я хочу, чтобы текст сохранил свою аутентичность, но и не вызывал неприятия у современного читателя.
Спасибо за прочтение и участие в беседе).

Дата и время: 19.08.2022, 19:00:03

спасибо!

Приветствую Вас, Александр. В оригинале - крюки, а не сети (хорошо, впредь не буду называть крючки/крюки рыболовной снастью)). Кстати, в венгерском языке вообще нет уменьшительной формы этого существительного. Только крюки.
Вы можете представить себя в рыбацкой лодке на Ладожском озере? Озеро это бывает очень своенравным и жестким, знаю не понаслышке, сама в детстве чуть не утонула там в шторм с отцом. Что в такой водной стихии более уместно: рыболовный крюк или крючок?
Крючок для дочери Альбиона больше бы подошёл).

Хорошо, ничуть не возражаю. Чуть позже займусь этим образом.
В оригинале: «просторный хутор».

Прочитал текст и не понял: вы вообще о чем спорите - о снастях или крючьях.
Насчет крючьев, я думаю, Ирина Ивановна права.
Мне в целом понравилось, но, по-моему, есть ритмический сбой в строках
доброй добычей на плечи,
рыбой крупной на крючья.
Они выбиваются из общего потока текста, написанного 4-стопным хореем.
Может, рыбой крупноЮ на крючья?
А как тогда произносится слово добыча - до́быча? Но это из шахтерской речи, когда говорят про уголь.

я уже говорила ранее, Ирина, повторюсь: большинство последних переводов делались при отсутствии комментариев носителей языка, я была не уверена в их интерпретации. но постепенно нахожу другие тексты с аналогичными образами (что подтверждает верное направление перевода). не думала, что это будет для кого-то важным. обычные рабочие моменты. спасибо за пристальное внимание.

Я бы велий хутор пошерстила как образ неба - если бы это был мой перевод. Но он - Ваш.

Дорогие дамы, позвольте подать реплику. Не надо Гугла - зачем такие сложности?
Гораздо проще зайти на сайт "Грамота.ру" и посмотреть значение в словаре Кузнецова.
Сеть - это все-таки снасть.

Но эти пассы с публикацией в одной рубрике и последующим переносом в другую имеют же некий скрытый конкретный смысл )

Ирина, «Гуглю гуглево» - это для автопереводов, на мой взгляд, ибо в качестве переводчика Гугль никудышен.
Но если требуется получить информацию о профессиональной деятельности, переводчику не вполне близкой, то Гугль может ее предоставить в избытке.

Рыболовный крюк - распространённый термин у рыбаков. О Фредди Крюгере в архаические времена не слыхивали.
А какие ещё образы будем шерстить?)

Ирина, Вы так говорите, как будто я единственный объект для Вашей критики; и помимо редактора Наследников других редакторов на Пру нет.

Мария, Гуглю гуглево, но образы, возникающие при чтении определенных строк, по-моему, не откорректируешь, шерстя его.

Ирина, знаете, из меня рыбачка никакая, поэтому прошерстила сегодня любезный нашим сердцам Гугль вдоль и поперёк. Рыболовный крюк - это-таки снасть. Наравне с крючком, а, может, даже и более распространённый рыболовный термин. Убедитесь сами. 

Мария, рыболовная снасть - это крючок. А крюк - это согнутый кусок толстого металлического стержня, который используется для того, чтобы зацеплять или вешать предметы.

Алена, действительно, нужно было выспаться, а то питерская тридцатиградусная жара притупила мое восприятие). Вкурила-с)
Значит, рыболовная снасть «крюк» становится жутковатой и маньячной из-за своей крепости.)

Надо бы помедитировать у Вас вечерком в прохладе, лучше при лунном свете у бегущей воды)
Спасибо за совет, воспользуюсь)

Александр, ваше творчество заслуживает самой высокой
оценки. К сожалению, я не принадлежу к цеху наследников Лозинского, и обосновывать моё восхищение вашими переводами могу только на интуиции
и собственном опыте работы со стихом. Но у меня ясное
чувство превосходности ваших переводов Джузеппе Белли. Благодаря вам я приоткрыл его для себя, почитал
других переводчиков. Казалось бы, как можно сравнивать
без понимания итальянского, да ёщё в таком его старинном-римском-народном варианте. Оказывается, 
можно, если доверяешь автору переводов. Доверие приходит, когда видишь на какой глубине происходит
работа. Свобода в своём и переводимом языке, поселённость в исторической и бытовой атмосфере, мастерская дерзость поэта-переводчика. И вот перед
нами, я думаю, лучшие переводы многих вещей Дузеппе
Джоакино Белли на русский язык. Ничего не утеряно,
не обеднено, самобытный остро-пряный Белли перенесён
в наш воздух. Прибавлены, приживлены и наши словесные ароматы для полноты восприятия. Наследник Лозинского  чужеземца не обидит. Александр, спасибо вам
за ваш достойный и несуетливый труд, уверен, что он вам в радость. Не обессудьте, если что-то по-дилетантски сказал смешное. Продолжаю читать ваши переводы для 
собственного удовольствия.