Заклинание Солнца (перевод с венгерского)

Дата: 17-08-2022 | 22:48:24

Заклинание Солнца

Благодарны за лик твой ласковый,
за рассвет твой радостный,
в горней сини сияние.
Из-за вод вихрастых встало,
над верхушкой ели взмыло,
сизой глянуло голубкой,
поднялось кукушкой милой
на небесный свод сапфирный,
во вчерашний велий хутор,
на извечную тропинку.
Появляйся неизменно,
выходи и завтра к сроку,
одари здоровьем, силой,
тем, чем одарить угодно:
доброй добычей на плечи,
рыбой крупной на крючья.
По дуге плыви покойно,
совершая ход свой вышний,
радость встреть в конце дороги!


Varázsige a Naphoz

Köszönet arany arcodért,
vigalmas virradtodért,
ég kékjére keltedért!
Fodor vizek alól felkeltél,
fenyves fölé felhágtál,
aranyos kakukként felszálltál,
ezüstös galambként gördültél
égbolt ékes kékjére,
tegnapi tág tanyára,
örök ösvényedre.
Kelj fel mindig időben,
e mai nap után is,
ajándékot adj nekünk:
egészséget, épséget,
adjál, amit adni tudsz:
vadászzsákmányt vállunkra,
halat hegyes horgunkra,
békén járd meg ívedet,
mindennapos utadat,
ösvény végén öröm várjon!



Перевод старинного финского волшебного заклинания был сделан замечательной венгерской поэтессой, переводчицей Жужей Раб (1926, Папа - 1998, Будапешт).

Жужа Раб оставила более двухсот переводов архаических народных песен, заклинаний, молитв, плачей, причитаний. Это переводы как русской народной поэзии, так и поэзии народов, ранее проживавших на территории Российской империи: ижора, финны-ингерманландцы, карелы, водь, вепсы, мари, эрзя.




Кохан Мария, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 169372 от 17.08.2022

0 | 60 | 1584 | 21.11.2024. 11:45:27

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Нина Пьянкова", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): ["Бройер Галина", "Светлана Ефимова", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Вера Тугова"]


так вот какие молитвы были у наши предков, мне такие нра! а можно еще, Мария?
(уловом на крепкие крючья -- здесь просится в параллель к доброй добыче определение к улову, а не крючьям, нет?)
like,

Спасибо, Алена). Только это заклинание, а не молитва. В молитве озвучивается просьба, и молящийся лишь надеется, что его просьбу услышат, а в заклинании всегда присутствует некий императив. А специальные вербальные формулы и некоторые особенности выбора слов этот императив подкрепляют.
А опробуйте) Только солнышко сейчас не очень-то ласковое, по крайней мере, здесь, в Питере). 

В оригинале : «рыбу на острые крючки». По-моему, в моем переводе - аналогично).

Взяла с собой парочку текстов народа водь: обращения к матери воды и матери воздуха. Может, переведу, очень красивые).

рыбой крупная на крючья

Алена, это что? Мосье Гугль? Вы мне лучше совет дайте, как превратить страшное орудие маньяка в рыболовные снасти?
Еще раз напишу дословно, вернее, пословно, поборюсь, пожалуй, с авторитетным гуглем):
hal-аt hegyes horg-unk-ra,
рыбы острые  крючки наши на)

Мария, это по типу: чрезъ поля широкая, многая лета..
да не тот падёж :)
я поняла: рыбой крупной на крючья -- не понравилось.

Алена, это я утрировала.. Немного с иронией, простите. Не думала, что Вы сомневаетесь в моем знании языка).
Но если это так, то напишу подробнее. Halat - это рыба в р.п. Дай кого/чего? Рыбы)
В венгерском языке предлоги ставятся в конце слова и с этим словом соединены. «Наши» - туда же. Получается horgunkra - на наши крючки.
Hegyes - это либо острый, либо гористый. Многозначное прилагательное от слова hegy.
То есть, дословный перевод (придётся повторить, ибо это именно так): (дай) рыбы на наши острые крючки.
Я очень давно говорю по-венгерски, в семье, в том числе. Мой муж русского не знает. Даже думаю часто на этом языке. Так что, можете не проверять мои подстрочники гуглем)). Или уж тогда не всю фразу сразу, а пословно.
С советом как будет?)

да Вы издеваетесь %.)...
почему рыбу на улов можно заменить, а острый на крупную -- низзя?
увольняюсь,

И не думала издеваться). Просто у меня не просилась параллель к доброй добыче)).

Маньяки - это не у меня, а у Ирины. Но раз уж они попросились, с этим надо что-то делать. 

В момент начала нашей с Вами беседы я ещё пребывала в блаженном неведении касательно Маньяков.

Ой, уды… это того.. не к ночи будут помянуты. Или, наоборот, к ночи?)
Алена, а можно посерьёзнее)? 

Вы всегда такие ценные советы давали..

ага, которые потом "заберите назад" %.)...
вариантов-то не так много: или маниаки, или уды.

Маньяки, уды.. Дамы, да что с вами?? )
ладно, Алена, давайте так: подумаем об этом завтра. Отличный дамский совет. 

Мне и самой эти крючья не особо. Но вариантов мало, действительно.
Авось, завтра придёт что-то в голову..

Алена, действительно, нужно было выспаться, а то питерская тридцатиградусная жара притупила мое восприятие). Вкурила-с)
Значит, рыболовная снасть «крюк» становится жутковатой и маньячной из-за своей крепости.)

Надо бы помедитировать у Вас вечерком в прохладе, лучше при лунном свете у бегущей воды)
Спасибо за совет, воспользуюсь)

Мария, рыболовная снасть - это крючок. А крюк - это согнутый кусок толстого металлического стержня, который используется для того, чтобы зацеплять или вешать предметы.

Ирина, знаете, из меня рыбачка никакая, поэтому прошерстила сегодня любезный нашим сердцам Гугль вдоль и поперёк. Рыболовный крюк - это-таки снасть. Наравне с крючком, а, может, даже и более распространённый рыболовный термин. Убедитесь сами. 

Мария, Гуглю гуглево, но образы, возникающие при чтении определенных строк, по-моему, не откорректируешь, шерстя его.

Ирина, «Гуглю гуглево» - это для автопереводов, на мой взгляд, ибо в качестве переводчика Гугль никудышен.
Но если требуется получить информацию о профессиональной деятельности, переводчику не вполне близкой, то Гугль может ее предоставить в избытке.

Рыболовный крюк - распространённый термин у рыбаков. О Фредди Крюгере в архаические времена не слыхивали.
А какие ещё образы будем шерстить?)

Я бы велий хутор пошерстила как образ неба - если бы это был мой перевод. Но он - Ваш.

Хорошо, ничуть не возражаю. Чуть позже займусь этим образом.
В оригинале: «просторный хутор».

во вчерашний велий хутор,
на извечную тропинку...

совершая ход свой вышний,
радость встреть в конце дороги!

чу́дно!

Благодарю, Нина! Всегда доверяю Вашему вкусу).

Здравствуйте, Мария! Волшебство? Ворожба? Молитва о простых вещах, житейском. Мудро и ничего наносного. Умели люди жить в мире с собой и окружающим миром. Спасибо!

Вам спасибо, Аркадий). Да, Вы правы.. К тому же, люди раньше знали и видели то, что все их природное окружение - живое, обладающее духом. А, значит, открытое к взаимодействию.

Здравствуйте, Мария. Спрошу если позволите: почему рассвет "радошный" и что такое "велий хутор". И, честно говоря, от "крепких крючьев" повеяло чем-то садистко-маньяческим.

Здравствуйте, Ирина. «Радошный» и «велий»,  судя по словарям, это синонимы-архаизмы к словам «радостный» и «великий». В таком тексте должны быть уместны, на мой взгляд. «Радостный рассвет» и «великий (огромный) хутор», т.е. небо.
По поводу «крючьев», ужаснулась.. Неужели такие ассоциации вызывает? Тогда, наверное, надо менять…Но это не так просто, потому что оба слова должны начинаться с одинаковой буквы и, желательно, с созвучного слога..
Да, и окончания должны быть созвучны.
Задали Вы мне задачу, Ирина.. Но маниаков я очень боюсь)).

- я тут подумал - а перевод на третий язык не несёт опасность превратить произведение в "испорченный телефон"...

Я тоже об этом думала, милейший Иван Михалыч, учитывая то, что и венгерский текст, по-видимому, также транзитный перевод, сделанный с русского языка.
Ну что делать, что делать.. Этот текст на финском уже вряд ли найдёшь. Да и прямой перевод с финского был бы в некотором смысле испорченным телефоном, как и все поэтические переводы..

Дорогие дамы, позвольте подать реплику. Не надо Гугла - зачем такие сложности?
Гораздо проще зайти на сайт "Грамота.ру" и посмотреть значение в словаре Кузнецова.
Сеть - это все-таки снасть.

Приветствую Вас, Александр. В оригинале - крюки, а не сети (хорошо, впредь не буду называть крючки/крюки рыболовной снастью)). Кстати, в венгерском языке вообще нет уменьшительной формы этого существительного. Только крюки.
Вы можете представить себя в рыбацкой лодке на Ладожском озере? Озеро это бывает очень своенравным и жестким, знаю не понаслышке, сама в детстве чуть не утонула там в шторм с отцом. Что в такой водной стихии более уместно: рыболовный крюк или крючок?
Крючок для дочери Альбиона больше бы подошёл).

Прочитал текст и не понял: вы вообще о чем спорите - о снастях или крючьях.
Насчет крючьев, я думаю, Ирина Ивановна права.
Мне в целом понравилось, но, по-моему, есть ритмический сбой в строках
доброй добычей на плечи,
рыбой крупной на крючья.
Они выбиваются из общего потока текста, написанного 4-стопным хореем.
Может, рыбой крупноЮ на крючья?
А как тогда произносится слово добыча - до́быча? Но это из шахтерской речи, когда говорят про уголь.

Александр, и в оригинале эти две строчки написаны в другом ритме. Вообще, в карельской и финской народной поэзии часто используется резкая смена ритма и, затем, его возвращение к исходному.

Я не стремлюсь к спору. ) Я хочу, чтобы текст сохранил свою аутентичность, но и не вызывал неприятия у современного читателя.
Спасибо за прочтение и участие в беседе).

Мария, я с удовольствием и большим интересом прочитал это стихотворение, как очередную страничку творчества народов севера, которому, как я заметил, Вы уделяете много внимания.
Когда речь идёт о рыбной ловле, всё-таки принято употреблять слово крючок, независимо от его размера. Тем не менее, Ваша строка «…рыбой крупной на крючья» отторжения у меня не вызывает.
Мне не очень нравится использование Вами слова «радошный» – на мой взляд, оно не созвучно своему основному «соседу» по второй строке (для заклинания это важно). Вы сами прочитайте вслух «рассвет радостный» и «рассвет радошный»…

Рада Вам, Яков). Представьте, мне совершенно случайно досталась замечательная книга, собрание поэтического народного творчества угро-финских народов, проживавших на российском Севере (на венгерском языке). Такие приобретения вдохновляют к сохранению и дальнейшей передаче этих редких и необычных текстов.
По поводу Ваших замечаний к переводу. Сначала было «рассвет твой радостный»,  но, по-видимому, лучшее, действительно, враг хорошему. Я обнаружила в словаре ранее незнакомое мне слово «радошный», оно понравилось какой-то своей милой непосредственностью и показалось  созвучным архаичному духу текста.
Но Вы правы, «радостный» - лучше. К тому же, «радошный» подошло бы, скорее, для славянского текста. Единственное, что смущает, слово «радость» есть и в конце текста.. Две «радости», наверное, это перебор.. Хотя.. может, радостью именно и замыкается круг хода Солнца. 

С «крючками» сложнее.. Нет альтернативы, «крючки» не вписывается в ритм, не даёт созвучия в окончаниях, хоть слово и более привычно для слуха. Отходить же от оригинала я не люблю, тем более, «рыболовный крюк» тоже вполне допустимо (об этом писала выше). Рада, что у Вас эта фраза не вызывает страшных ассоциаций). Кстати, вариант «с крупной рыбой»  предложила Алена, а я ее долго не понимала))
Велий хутор - великий хутор (в оригинале: просторный хутор) мне нравится. Это прилагательное архаично, но стилистически нейтрально окрашено, не создаёт «славянского колорита». Пожалуй, так и оставлю. Нине понравилось, у Вас нет замечаний, Ирина не одобряет.. Но тут есть опасность уподобиться Слону, рисовавшему пейзаж, из басни Крылова. Придержусь своего восприятия и понесу за него ответственность пред ушедшими мастерами слова.
С благодарностью. Извините за возможные описки, ноутбук остался дома)

Мария, мне понравилась Ваша мысль, что ход Солнца для нас и начинается, и завершается радостью. Такой дополнительный акцент способствует законченности заклинания.

Яков, спасибо, мне важно Ваше мнение, потому что считаю Вас, в некотором роде, волшебником.
Значит, круг замкнулся на радости.

Уважаемые участники отгремевшей намедни дискуссии о рыболовных принадлежностях! Сегодня, оставив интернету интернетово, я посетила Российский этнографический музей в Санкт-Петербурге. Хотелось бы поделиться информацией, полученной в этом прекрасном музее: в рыболовном промысле Онежской и Архангельской губерний (предполагаю, что в Карелии аналогично) использовались вполне себе крепкие крючья для вытаскивания рыбы (улова) из рыболовных сетей. Не голыми же руками рыбу тащить, особенно крупную). Надеюсь, эта информация расширит кругозор сомневающейся стороны, а, главное, прервёт неприятнейшую ассоциацию с одним из любимых орудий пыток Святой Инквизиции.

Заклинание это вполне мирное и светлое, а такая жуткая ассоциация подрезала на корню положительное эмоциональное восприятие текста.
Надеюсь, теперь никому не страшно)).
Фото из музея, а также пояснения учёных-этнографов разошлю участникам беседы в личке.

чудные крючья, Мария, спасибо. надо же какие хитрые приспособления, кто бы мог подумать.
не выясняли, к какому примерно времени это все относится?
спасибо,

Алена, а Вы заметили, что на другой стороне крюков приделаны тяжелые колотушки для быстрого оглушения рыбы? То есть, вполне гуманные крючья, в отличие от орудий садистов и маниаков.)
Время изготовления не было указано в музее, поскольку такие приспособления в хозяйствах переходили от дедов к внукам. А вот бум на этнографические коллекции был в середине 19-го века, так что, думаю, именно тогда они попали в руки этнографов.

Тексты эти могут быть как очень древними, так и помоложе. Все-таки, это устная традиция, стихи тоже передавались из поколения в поколение, иногда немного видоизменялись, в зависимости от фантазии следующего владельца волшебного текста или рунопевца.
Это ведь живая, подвижная культура. Кстати, в одном из сборников карельской народной поэзии на русском языке я нашла даже руны о колхозах)).
Спасибо за интерес)


здорово!
тонкости перевода мне не оценить, но звучит гармонично, ощущается достоверным... да просто радует!

Спасибо Вам). Знаете, что мне пришло в голову, когда прочитала Ваш комментарий.. Солнце в астрологии символизирует путь духа. Встретить радость в конце дороги (при переходе на ту сторону) - это важно. Пусть будет так!
Многослойность символов - главное в архаической поэзии. Благодаря Вам я увидела еще один смысл этого заклинания.

Мария, мистика какая-то...
нет никакой тёмной энергетики здесь... может я с другим Вашим стихотворением-заклинанием перепутала? Вы ничего не исправляли в этом тексте? Если нет, то значит подмахнула за счёт анонимщиков... смалодушничала, когда искала своего "молчуна"...писала я об этом... каюсь и очень хорошо Вас понимаю, что поставленные здесь минусы требуют разъяснения...

Сейчас меня напрягает "доброй дОбычей на плечи", иначе нарушается эпический ритм, если можно так выразиться. 
Может: добрым промыслом на плечи? и лучше читается: рыбой крупною на крючья... и "покойно", нмв, лучше на "спокойно" поменять.

Да нет, Галина, ничего не исправляла.. ну что же, бывает).
Насчет "дОбычи" - нет, там сознательный сбой ритма, как бы вставка. В венгерских переводах калевальской ритмики такое часто бывает. То есть, они не монотонно-былинные, как, скажем, у Бельского, а такие немного "танцующие". Неожиданные фортеля в ритмике оживляют мелодию стиха. Мне это больше нравится, чем ритмика в русскоязычных переводах.
Все-таки, это транзитный перевод, и я сохранила венгерскую ритмику.

Я рада, что Вы зашли. Уже двумя анонимными минусами стало меньше))


Пысы: Спасибо за советы, но вряд ли уже буду что-то менять. Перевод сдан и зачтен))

ДОбыча - это ударение из шахтерского жаргонного произношения.

Как интересно, Александр.. Не знала.
Но у меня именно-таки добЫча.

доброй добЫчей на плечи,
рыбой крупноЙ на крючья.

Крючья Вы видели на фото.

С "дОбычей" было бы:

доброй дОбычей на плечи,
рыбой крупноЮ на крючья.

Утащила в сундучок шахтерское жаргонное словечко)
А вдруг пригодится.. У меня в хозяйстве ничто не пропадает.

Здравствуйте, Мария! А что если эти спорные крючья заменить? Например, так: Крупным жерехом с жерлицы.

Здравствуйте Валентин)
Представьте, мне пришлось погуглить и на тему жереха, и жерлицы)) Жерех у нас в Карелии не водится, вроде.. Говорят, в реках, впадающих в Балтийское море, встречается редко. 
А вот идея жерлицы мне понравилась.. Тоже не знала, что это такое, но снасть вполне в архаическом духе)

Возможно, Вы - рыболов? Если я Вам пошлю фото того страшного крюка, может, определите ему какое-нибудь рыболовно-историческое название? Я даже специально за этим крюком в Этнографический музей сходила, когда была в Питере. Крюк знатный!  

Сабанеев на тему жереха говорил, что жерех не часто, но все же встречается в южной Финляндии. Кстати, силу заклинания можно увеличить: Жирным жерехом с жерлицы.

Ух ты.. Тройственность получилась. Красота!
А ничего, что непосвященным в рыболовство простым смертным гуглить приходится?
Честно говоря, на этого жирного жереха я, похоже, куплюсь)))

Заклинанию легкая таинственность никогда не мешала.

Соблазняете?)) Я уже почти решилась. Очень нравится, спасибо.
Но.. если поставить эту строчку, то выйдет "дОбыча". А она у шахтеров, а не у карело-финских рыбаков.. Надо обдумать ритм... Прыжки в нем возможны. Сейчас еще раз вчитаюсь в венгерский текст.

И еще надо матчасть посмотреть: возможна ли в подобных заклинаниях такая конкретика, или, все же, надо более абстрактно, безлично.. В оригинале "охотничья добыча" и "рыба"... хм..
Нравится-то нравится.. Но не идет ли это вразрез с традицией...
В любом случае, благодарю Вас. Поразмышляю..

Приятных поисков, удачного улова

Спасибо) Напишу сюда попозже о результатах. 
А если жирного жереха (какая прелесть!) традиция, все же, отторгнет, то, с Вашей подачи, буду искать профназвание такому крюку. 

Значит, голубку с кукушкой можно воспевать, а жирного жереха нельзя?

Не просто можно, но и нужно) Кукушка - это священная птица Севера, а голубка, по-моему, по всей европейской территории - птица-символ. В Венгрии: грустная герлица, потерявшая пару.
Вот если бы я удода воспела... Это было бы аналогом жереху.)

Ну, что ж, Вам виднее…
А я буду воспевать удода и жереха, вкупе с жимолостью и лапташкой :-)

У Вас это недурно получается).
Валентин, увы, когда работаешь с архаикой, не всегда можно своевольничать, как бы ни хотелось..

Исследование готово). Крючья остаются на месте, ибо древний инструмент, увиденный мной в музее (деревянная рукоятка с большим крюком), именно крюком и называется. Приспособление с более длинной рукояткой - багор.

Словарь Даля:

крюк

м. крючья мн. клюка, закорюка, крутой обратный загиб. Деревянным крюком дергают сено из стога; железные крючья, на деревянных древках, употребляются на пожаре; отпорный крюк, багор.

Кстати, в словаре нет ни одного значения "крюка" как рабочего инструмента садистов))  Пилой, между прочим, садисты тоже с наслаждением пользуются.

Валентин, Вы мне доставили огромное удовольствие этим тройным жи-же-же.. Но когда я думаю о вечном, то себе не принадлежу). Тем не менее, утащила этих изумительных жирных жерехов и спрятала в надежное место. Уверена, что еще пригодятся.)
Спасибо за общение)

Пысы: ссыль удалила, потому что при ближнем рассмотрении марка изображала другое действо в воде)