Гунфу-Ча

Дата: 17-08-2022 | 18:16:34

Мы  здравствовать  будем при вечной династии Сун.

Ты будешь печатать хуэйцзы  и плавить чугун,

 использовать компас, в бою -  огневое  копьё.

А я научусь распалять  вожделенье  твоё.

И в домике чайном  тебе заварю Хуан Чу,

обильно намажусь  маслами, надену  парчу,

как  глиняный  чайник  в себе  сохраняя тепло.

Назначена свадьба у нас на 8-е число.

Са Ши, 13 век


功夫茶

我们将生活在永恒的宋朝之下. 您将打印惠子并熔化铸铁, 使用指南针,并在战斗中使用火矛。 我会学会激怒你的欲望。  我在茶馆给你泡黄楚 ,放上大量的油,放上锦缎, 就像一个陶茶壶本身保持温暖。 我们的婚礼定于8日举行。

萨石  XIII 世纪




Александр Шведов, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 169368 от 17.08.2022

0 | 2 | 490 | 28.02.2024. 16:27:10

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Гунфу-Ча Александр Шведов

Автор Алёна Алексеева

Дата: 18-08-2022 | 12:47:54

прекрасный перевод, Александр, просто прекрасный!
однако, не знаю, кто Вам подсунул оригинал, но это не вэньянь, какой-то левый диалект байхуа. похоже на перевод (с кит. на кит.). если мне память не изменяет (а она изменяет, и главное, с кем!), я где-то видела этот стишок, но там немножко по другому было. примерно, так:

Наша жизнь будет словно один
                      нескончаемый сказочный сон,

для занятий чугунные плавки найду, веришь, 

                      буду работать как конь,

будешь ласточкой ты танцевать на ладони 

                       моей, пока будет светло,

а потом спущу на воду челн, у тебя 

                        будет веер, меня, безусловно, весло…

В красном тереме мы разольем-ка 

                        двойное эспрессо – ча-ча,

выпью чарку я лишнюю-третью-другую, 

                        нет-нет, не суди сгоряча,

а ты спи-спи, а я буду тебя согревать, 

                       о, моя дорогая Лю-ся,

завтра, только луна снова встанет, 

                       опять на тебе женюся.


ну верно ведь?

Тема: Re: Re: Гунфу-Ча Александр Шведов

Автор Александр Шведов

Дата: 18-08-2022 | 16:10:06

Дорогая Алёна, как  говорят в таких случаях, спасибо за высокую оценку моего скромного труда. 

Насчет левого диалекта судить не берусь. Может, скорее - правый?

Всё-таки счастливо попавший  мне в руки текст стиха гениального Са Ши, кажется, больше похож на подлинник. В нем  лапидарно отражены выдающиеся достижения тогдашней империи, достигнутые во многих областях во времена правления династии Сун:  научились плавить чугун, изобрели способ печати ассигнаций, которые назывались хуэйцзы, изготовили  огнестрельное оружие.

Да и чайные церемонии вошли тогда в широкий обиход. 

А ты, кстати, пробовала китайский желтый чай (Хуан Ча)? А ведь когда-то он производился только  для китайских императоров и был фактически засекречен...

А какой плавный переход в стихотворении к теме чувственной любви!

И, конечно, счастливый конец, в хорошем смысле этого слова - ведь свадьба именно 8-го числа - это же так важно для каждого китайца. 

Резюмирую - оригинал на китайском можно признать одним из лучших стихотворений той эпохи. 

Конечно, передать все исторические, этнические, национальные, языковые  нюансы этого шедевра на русском языке практически невозможно...


Да, а в твой перевод, Алёна, кажется, вкралась описка -  не челн, а член. Может, автор имел ввиду, что он член средневекового союза китайских  писателей?