Автор: Александр Шведов
Дата: 17-08-2022 | 18:16:34
Ты будешь печатать хуэйцзы и плавить чугун,
использовать компас, в бою - огневое копьё.
А я научусь распалять вожделенье твоё.
И в домике чайном тебе заварю Хуан Чу,
обильно намажусь маслами, надену парчу,
как глиняный чайник в себе сохраняя тепло.
Назначена свадьба у нас на 8-е число.
Александр Шведов, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 169368 от 17.08.2022
0 | 2 | 592 | 21.11.2024. 11:35:05
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Дорогая Алёна, как говорят в таких случаях, спасибо за высокую оценку моего скромного труда.
Насчет левого диалекта судить не берусь. Может, скорее - правый?
Всё-таки счастливо попавший мне в руки текст стиха гениального Са Ши, кажется, больше похож на подлинник. В нем лапидарно отражены выдающиеся достижения тогдашней империи, достигнутые во многих областях во времена правления династии Сун: научились плавить чугун, изобрели способ печати ассигнаций, которые назывались хуэйцзы, изготовили огнестрельное оружие.
Да и чайные церемонии вошли тогда в широкий обиход.
А ты, кстати, пробовала китайский желтый чай (Хуан Ча)? А ведь когда-то он производился только для китайских императоров и был фактически засекречен...
А какой плавный переход в стихотворении к теме чувственной любви!
И, конечно, счастливый конец, в хорошем смысле этого слова - ведь свадьба именно 8-го числа - это же так важно для каждого китайца.
Резюмирую - оригинал на китайском можно признать одним из лучших стихотворений той эпохи.
Конечно, передать все исторические, этнические, национальные, языковые нюансы этого шедевра на русском языке практически невозможно...
Да, а в твой перевод, Алёна, кажется, вкралась описка - не челн, а член. Может, автор имел ввиду, что он член средневекового союза китайских писателей?
Тема: Re: Гунфу-Ча Александр Шведов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-08-2022 | 12:47:54
прекрасный перевод, Александр, просто прекрасный!
однако, не знаю, кто Вам подсунул оригинал, но это не вэньянь, какой-то левый диалект байхуа. похоже на перевод (с кит. на кит.). если мне память не изменяет (а она изменяет, и главное, с кем!), я где-то видела этот стишок, но там немножко по другому было. примерно, так:
Наша жизнь будет словно один
нескончаемый сказочный сон,
для занятий чугунные плавки найду, веришь,
буду работать как конь,
будешь ласточкой ты танцевать на ладони
моей, пока будет светло,
а потом спущу на воду челн, у тебя
будет веер, меня, безусловно, весло…
В красном тереме мы разольем-ка
двойное эспрессо – ча-ча,
выпью чарку я лишнюю-третью-другую,
нет-нет, не суди сгоряча,
а ты спи-спи, а я буду тебя согревать,
о, моя дорогая Лю-ся,
завтра, только луна снова встанет,
опять на тебе женюся.
ну верно ведь?