
Без четверти восемь покинул Кёльн,
С первым лучом рассвета,
А в Гаген прибыли около трёх --
Уже под конец обеда.
Стол был накрыт. И здесь была вся
Старогерманская пища.
Кислой капусте мой привет!
Привет тебе, вкуснотища
Тушёных каштанов с капустным листом! --
Тут вспомнилась мамы готовка!
Привет и нежной, родной треске,
Плывущей в масле так ловко!
Отечество чутким сердцам всегда
Дорого -- без оговорки
Яйца люблю и с прожаркой сельдь…
До золотистой корки.
С восторгом трещали колбаски в жиру!
И, удивляя смиреньем,
Жареные ангелочки-дрозды
Пели мне: «С возвращеньем!»
«С приездом, – щебетали – земляк,
Долго же ты скитался,
И как же долго в чужой стороне
Ты с птицей чужою общался!»
Ещё на столе гусыня была,
Тиха и скромна от природы.
Возможно, любила меня
Она в наши юные годы.
Красноречивым был взгляд её
И грустным, и верным, и хлёстким!
Она, бесспорно, прекрасна душой,
Но тело было жёстким.
Попотчевали и свиной головой --
С праздничным подношеньем:
Служит поныне лавровый венок
Von Köllen war ich drei Viertel auf acht
Des Morgens fortgereiset;
Wir kamen nach Hagen schon gegen drei,
Da ward zu Mittag gespeiset.
Der Tisch war gedeckt. Hier fand ich ganz
Die altgermanische Küche.
Sei mir gegrüßt, mein Sauerkraut,
Holdselig sind deine Gerüche!
Gestovte Kastanien im grünen Kohl!
So aß ich sie einst bei der Mutter!
Ihr heimischen Stockfische, seid mir gegrüßt!
Wie schwimmt ihr klug in der Butter!
Jedwedem fühlenden Herzen bleibt
Das Vaterland ewig teuer –
Ich liebe auch recht braun geschmort
Die Bücklinge und Eier.
Wie jauchzten die Würste im spritzelnden Fett!
Die Krammetsvögel, die frommen
Gebratenen Englein mit Apfelmus,
Sie zwitscherten mir: »Willkommen!«
»Willkommen, Landsmann« – zwitscherten sie –,
»Bist lange ausgeblieben,
Hast dich mit fremdem Gevögel so lang
In der Fremde herumgetrieben!«
Es stand auf dem Tische eine Gans,
Ein stilles, gemütliches Wesen.
Sie hat vielleicht mich einst geliebt,
Als wir beide noch jung gewesen.
Sie blickte mich an so bedeutungsvoll,
So innig, so treu, so wehe!
Besaß eine schöne Seele gewiß,
Doch war das Fleisch sehr zähe.
Auch einen Schweinskopf trug man auf
In einer zinnernen Schüssel;
Noch immer schmückt man den Schweinen bei uns
Mit Lorbeerblättern den Rüssel.
И Серёжу тоже!
И я очень рада, Александр Владимирович, спасибо большое!
Здравствуйте, Ева, и Вас с Новым годом!
Да, формально Вы правы (хотя в зависимости от региона и обстоятельств (путешествие) могли быть колебания, да и сам Гейне пишет, что обед состоялся по прибытии), но всё-таки лучше эту рифму исправить.
И "где-то" здесь вполне применимый вариант.
Если не нравится "в начале", наверное, можно поискать ещё (на склоне обеда где-то, в разгаре обеда где-то и т.п.).
А в целом, конечно, вызывает большое сожаление, что проблемы текста (которые есть всегда и у всех) не получается обсудить в спокойной и уважительной манере.
Дорогие дамы, где-то - "слово-паразит", или, как выражался Л.В. Щерба, "упаковочный материал".
Эта публикация дает мне новый повод вступить в полемику со всеми, кто считает возможным удовлетвориться формальным признаком стиха в случае передачи на русском языке фундаментального произведения Г.Гейне - ключевой фигуры для немецкой поэзии.
Если переводчик не улавливает сложную тональность, сочетающую сентиментальность, иронию, гротеск и социальный намек, то вместо иронично-лирического монолога получается неровное повествование, где ирония подменяется бытовизмами и неточными словами:
"Старогерманская пища" (вместо "кухня", что включает в себя и традицию, и способ приготовления) звучит как некий архаичный конструкт.
Разговорно-вульгаризирующая "вкуснотища" с подменой ароматов (Gerüche) на вкус полностью убивает легкую, почти куртуазную иронию Гейне, который обращается к квашенной капусте как к даме.
"Хлесткий" взгляд запеченной гусыни - явная натяжка ради рифмы с "жестким.
Но самый вопиющий стилистический сбой - это "мамы готовка": слово "мама" - исключительно бытовое, детское - в поэтическом тексте XIX века, да еще в контексте ностальгического воспоминания взрослого человека, создает резкий эффект неуместности, усугубляющийся инверсией с анахроничным для той эпохи словом "готовка", лишенным эмоциональной теплоты.
Непонимание стилистического регистра искажает авторский голос: содержание вроде то же, но послание не передано.
Вы, Александр Владимирович, знаете русский, поэтому мне прискорбно наблюдать как Вы поглощаете эту "вкуснотищу". Конечно, доброе слово и кошке приятно, но лесть приятна только как десерт и если питаться только ей, можно так и не увидеть настоящей еды.
Если уж Вам угодно, Александр Владимирович, я выскажусь прямо. Гипертрофированная сладкоречивость Г.Бройер в Ваш адрес очень заметно сузила диапазон Вашего филологического зрения до запятых в ее "готовке".
Noblesse oblige, Александр Владимирович. И это принципиально.
Не подскажете, на каком этапе Вашей блистательной карьеры Вы решили, что Ваша стерилизующая интуиция способна блестяще заменить знание языков?
Впрочем, глупая критика не так заметна, как глупая похвала.
Но глухая, предвзятая критика – это уже диагноз, который, впрочем, Вам был поставлен другими коллегами по цеху ещё в 2012-м. Напомнить детали? Возможно, это поможет Вам вернуться в состояние вменяемости. На объективность Вашей «редактуры», к сожалению, рассчитывать не приходится так же, как и на знание основ зарубежной классики.
Заглядывайте почаще в зеркало, особенно, когда занимаетесь своими итальянскими перепереводами с русского на русский.
Язык бытового хамства, который вы считаете допустимым в дискуссии о тексте, все расставляет по местам.
Ничего нового Вы не сказали. Однако начали Вы и на этом самом языке бытового хамства разговариваете Вы, и считаете это допустимой для Вас нормой поведения. Очень странная позиция для редактора.
Не вынуждайте меня предоставить читателям материал о Вашем настоящем облике, о Ваших былых пристрастиях к самоутверждению, которые по сей день доставляют Вам, видимо, огромное удовольствие.
Ну-ка, ну-ка - какие вы еще покровы готовы совлечь? Не останавливайтесь.
Со старым Новым годом, Галина!
Рядом с весьма точными рифмами рассвета-обеда не очень смотрится.
Здоровья и Творчества! И удачи!
С бу,
СШ