Капут IX, Г.Гейне

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.01.2026, 13:34:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 193822

Без четверти восемь покинул Кёльн,
С первым лучом рассвета,
А в Гаген прибыли около трёх --

Уже под конец обеда.

Стол был накрыт. И здесь была вся
Старогерманская пища.
Кислой капусте мой привет!
Привет тебе, вкуснотища

 

Тушёных каштанов с капустным листом! --

Тут вспомнилась мамы готовка!

Привет и нежной, родной треске,

Плывущей в масле так ловко!

Отечество чутким сердцам всегда
Дорого -- без оговорки

Яйца люблю и с прожаркой сельдь…

До золотистой корки.

С восторгом трещали колбаски в жиру!
И, удивляя смиреньем,
Жареные ангелочки-дрозды
Пели мне: «С возвращеньем!»

«С приездом, – щебетали – земляк,
Долго же ты скитался,

И как же долго в чужой стороне
Ты с птицей чужою общался!»

Ещё на столе гусыня была,
Тиха и скромна от природы.

Возможно, любила меня
Она в наши юные годы.

Красноречивым был взгляд её
И грустным, и верным, и хлёстким!
Она, бесспорно, прекрасна душой,
Но тело было жёстким.

Попотчевали и свиной головой --
С праздничным подношеньем:
Служит поныне лавровый венок

Для рыл свиных украшеньем.

***

Caput IX

Von Köllen war ich drei Viertel auf acht
Des Morgens fortgereiset;
Wir kamen nach Hagen schon gegen drei,
Da ward zu Mittag gespeiset.

Der Tisch war gedeckt. Hier fand ich ganz
Die altgermanische Küche.
Sei mir gegrüßt, mein Sauerkraut,
Holdselig sind deine Gerüche!

Gestovte Kastanien im grünen Kohl!
So aß ich sie einst bei der Mutter!
Ihr heimischen Stockfische, seid mir gegrüßt!
Wie schwimmt ihr klug in der Butter!

Jedwedem fühlenden Herzen bleibt
Das Vaterland ewig teuer –
Ich liebe auch recht braun geschmort
Die Bücklinge und Eier.

Wie jauchzten die Würste im spritzelnden Fett!
Die Krammetsvögel, die frommen
Gebratenen Englein mit Apfelmus,
Sie zwitscherten mir: »Willkommen!«

»Willkommen, Landsmann« – zwitscherten sie –,
»Bist lange ausgeblieben,
Hast dich mit fremdem Gevögel so lang
In der Fremde herumgetrieben!«

Es stand auf dem Tische eine Gans,
Ein stilles, gemütliches Wesen.
Sie hat vielleicht mich einst geliebt,
Als wir beide noch jung gewesen.

Sie blickte mich an so bedeutungsvoll,
So innig, so treu, so wehe!
Besaß eine schöne Seele gewiß,
Doch war das Fleisch sehr zähe.

Auch einen Schweinskopf trug man auf
In einer zinnernen Schüssel;
Noch immer schmückt man den Schweinen bei uns
Mit Lorbeerblättern den Rüssel.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 193822 от 14.01.2026
4 | 21 | 166 | 15.01.2026. 16:37:22
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Евгений Иванов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 14.01.2026, 15:30:33

Со старым Новым годом, Галина!
Рядом с весьма точными рифмами рассвета-обеда не очень смотрится.
Здоровья и Творчества! И удачи!
С бу, 
СШ 

Дата и время: 14.01.2026, 16:24:10

И Серёжу тоже!

Со Староновогодием!

Спасибо, большое за отклик, Сергей, и важные пожелания здоровья и творчества, и удачи! И Вам всего того же и побольше!

Замечание было ожидаемым... Согласна, банальной рифме "рассвета-обеда" нелегко встать в полный рост...среди звёзд. Оправдание соблюдением точного смысла оригинала или тем, что эта так называемая двоюродная рифма с чередованием звонких и глухих звуков всё же не является бедной, тоже не совсем уместно... Разве что прикрыться для примера  рифмой Гейне "teuer-Eier" (чуть ниже в оригинале)... долго я думала над этой рифмой... было и другое банальное: "за утренним светом следом - успели ещё с обедом"... пока ничего лучшего на ум не приходит, к сожалению... 

С БУ,
ГБ

Рад Вас видеть, Галина Владимировна.
Присоединяюсь к замечанию Сергея Георгиевича насчет первой рифмы.
С уважением
А. В.

Дата и время: 15.01.2026, 10:22:32

И я очень рада, Александр Владимирович, спасибо большое!

О своём согласии с замечанием я уже написала Сергею. Обойтись без потерь, к сожалению, невозможно. Но минимизировать нужно. надеюсь найти достойный вариант замены.

с уважением,
ГБ

Дата и время: 14.01.2026, 22:59:58

Здравствуйте, Галина!
Иногда читаю Вашего Гейне и всегда искренне поражаюсь Вашей работоспособности )
Может, что-нибудь такое в качестве четвёртой строки: "В начале обеда где-то"?
С Новым годом!

Дата и время: 15.01.2026, 10:29:32

Здравствуйте, Ева, и Вас с Новым годом!

Большое спасибо за отклик и предложение по рифме. Боюсь, что не подойдёт по причине того, что обед в Германии заканчивается обычно где-то в 14:30, а не начинается. Примерно с трёх часов начинается "тихий час".

С уважением,
ГБ

Дата и время: 15.01.2026, 14:13:08

Да, формально Вы правы (хотя в зависимости от региона и обстоятельств (путешествие) могли быть колебания, да и сам Гейне пишет, что обед состоялся по прибытии), но всё-таки лучше эту рифму исправить.
И "где-то" здесь вполне применимый вариант.
Если не нравится "в начале", наверное, можно поискать ещё (на склоне обеда где-то, в разгаре обеда где-то и т.п.).
А в целом, конечно, вызывает большое сожаление, что проблемы текста (которые есть всегда и у всех) не получается обсудить в спокойной и уважительной манере.

Дорогие дамы, где-то - "слово-паразит", или, как выражался Л.В. Щерба, "упаковочный материал".

Дата и время: 15.01.2026, 01:25:38

Эта публикация дает мне новый повод вступить в полемику со всеми, кто считает возможным удовлетвориться формальным признаком стиха в случае передачи на русском языке фундаментального произведения Г.Гейне - ключевой фигуры для немецкой поэзии.
Если переводчик не улавливает сложную тональность, сочетающую сентиментальность, иронию, гротеск и социальный намек, то вместо иронично-лирического монолога получается неровное повествование, где ирония подменяется бытовизмами и неточными словами:
"Старогерманская пища" (вместо "кухня", что включает в себя и традицию, и способ приготовления) звучит как некий архаичный конструкт.
Разговорно-вульгаризирующая "вкуснотища" с подменой ароматов (Gerüche) на вкус полностью убивает легкую, почти куртуазную иронию Гейне, который обращается к квашенной капусте как к даме.
"Хлесткий" взгляд запеченной гусыни - явная натяжка ради рифмы с "жестким.
Но самый вопиющий стилистический сбой - это "мамы готовка": слово "мама" - исключительно бытовое, детское - в поэтическом тексте XIX века, да еще в контексте ностальгического воспоминания взрослого человека, создает резкий эффект неуместности, усугубляющийся инверсией с анахроничным для той эпохи словом "готовка", лишенным эмоциональной теплоты.
Непонимание стилистического регистра искажает авторский голос: содержание вроде то же, но послание не передано.

Уважаемая Ирина Ивановна,
я, например, не знаю немецкого языка и, тем более, нюансов.
Поэтому я не беру на себя смелость судить, мог ли Гейне сказать: готовка, вкуснотища и т.п.
Интуиция мне подсказывала, что герцогиню Йоркскую Омерль не называл мамой, а король Генрих IV - тётей.
А мог ли Гейне говорить: "мама", не знаю.
Слово "кухня", по-моему, относится скорее к официальному стилю, а в бытовой речи ЛГ скорее скажет: пища.
P.S.
Да, еще. Я с полгода назад сообщил своему другу, что перевожу "Зимнюю сказку". Он решил, что Гейне, которого он читал в подлиннике, и очень обрадовался. Но я переводил пьесу Шекспира, а на поэму Гейне не замахнулся бы, п.ч. не знаю языка и реалий.

Дата и время: 15.01.2026, 09:27:31

Вы, Александр Владимирович, знаете русский, поэтому мне прискорбно наблюдать как Вы поглощаете эту "вкуснотищу". Конечно, доброе слово и кошке приятно, но лесть приятна только как десерт и если питаться только ей, можно так и не увидеть настоящей еды.

Ирина Ивановна, возможно, у меня в самом деле нет вкуса, или я деградирую.
Существуют словечки, вызывающие у меня отвращение, и я их никогда не употребляю, но слово "вкуснотища" к ним не относится.
И в чем тут лесть? Разве я говорил, что этот перевод лучше, чем у Левика?

Дата и время: 15.01.2026, 11:25:06

Если уж Вам угодно, Александр Владимирович, я  выскажусь прямо. Гипертрофированная сладкоречивость Г.Бройер в Ваш адрес очень заметно сузила диапазон Вашего филологического зрения до запятых в ее "готовке".

Когда я вызываю чье-то неудовольствие, мне сразу же начинают отказывать в филологических способностях.
Это банально.

Дата и время: 15.01.2026, 15:08:18

Noblesse oblige, Александр Владимирович. И это принципиально.

Да, Ирина Ивановна, оно в самом деле oblige.
Оно прежде всего oblige.

А оно не обязывает Вас отметить, например, безликую нейтральность глагола "общался" во фрагменте: 

И как же долго в чужой стороне
Ты с птицей чужою общался! -

и предложить замену, хотя бы, такую:

С чужою ты птицею ЗНАЛСЯ?

Дата и время: 15.01.2026, 10:05:53

Не подскажете, на каком этапе Вашей блистательной карьеры Вы решили, что Ваша стерилизующая интуиция способна блестяще заменить знание языков?
Впрочем, глупая критика не так заметна, как глупая похвала.

Но глухая, предвзятая критика – это уже диагноз, который, впрочем, Вам был поставлен другими коллегами по цеху ещё в 2012-м. Напомнить детали? Возможно, это поможет Вам вернуться в состояние вменяемости. На объективность Вашей «редактуры», к сожалению, рассчитывать не приходится так же, как и на знание основ зарубежной классики. 
Заглядывайте почаще в зеркало, особенно, когда занимаетесь своими итальянскими перепереводами с русского на русский.

Дата и время: 15.01.2026, 10:22:38

Язык бытового хамства, который вы считаете допустимым в дискуссии о тексте, все расставляет по местам.

Дата и время: 15.01.2026, 16:22:35

Ничего нового Вы не сказали. Однако начали Вы и на этом самом языке бытового хамства разговариваете Вы, и считаете это допустимой для Вас нормой поведения. Очень странная позиция для редактора.
Не вынуждайте меня предоставить  читателям  материал о Вашем настоящем облике, о Ваших былых пристрастиях к самоутверждению, которые по сей день доставляют Вам, видимо, огромное удовольствие.


Дата и время: 15.01.2026, 16:25:09

Ну-ка, ну-ка - какие вы еще покровы готовы совлечь? Не останавливайтесь.