Бумаги в порядке. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.01.2026, 17:24:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193811

"Ах, дети милые, дражайшие из чад, —
Держал Святой Отец такие речи
Пред курией, — настали дни утрат,
Когда на алтарях мы гасим свечи.

Чтоб тяжкий гнёт взвалить на ваши плечи,
Уж карбонарии сюда спешат —
Бегу. Как только Бог сподобит встречи,
Вернусь я, чада милые, назад.

Вот подорожной описи состав:
Божественная ведомость, а это
Недолговечный символ папских прав;

Расписка в кротости — на чистом формуляре,
Акт о крещенье — у евреев в гетто,
Лицензия на святость? Потеряли."


***

Giuseppe Gioachino Belli
Le carte in regola

  Disceva er Papa a cchi jje stava intorno:
“Ah ffijji, fijji mii, fijji mii cari,
me pare ar fine ch'è arrivato er giorno
che smorzamo li moccoli a l'artari.

    Ggià stanno pe arrivà li Carbonari
pe ccòscese da loro er pane ar forno.
Dunque addio, fijji mii, fijji mii rari:
io scappo; e appena che vvò Iddio, ritorno.

    Cqua le mi' carte. Questo è 'r passaporto:
cuesto è 'r carteggio co Ddio bbenedetto:
cuesta è la fede der Papato corto.

    Cuella der bon costume? È in carta bbianca.
Cuella der mi' bbattesimo? Sta in Ghetto.
Cuella de stato libbero? Ciamanca.”





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193811 от 13.01.2026
8 | 10 | 217 | 07.02.2026. 07:27:08
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Игорь Белавин", "Владимир Мялин", "Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Валентин Литвинов", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Была таинственная валюта “четвертушка”  (полполушки? четверть тушки терулона?) а

теперь таинственная "лицензия  на святость" утеряна, при том, что “документы в порядке”,

Курия?  Кротость?  "Тяжкий гнёт" - хлеб в печи…. И проч. проч… Но, как говорится, вольному - воля

Я же не подстрочник перевожу, а делаю поэтическую и сатирическую транскрипцию. Стараюсь передать смыслы, иронию, интонацию. В рамках строгой формы ищу решения, работающие на главную цель: показать, как священное становится бюрократическим, духовное показным, власть трусливой.
Папская курия - задает контекст высшей церковной власти без лишних слов.
Кротость как добродетель - пустая формальность (на чистом бланке).
Pe ccòscese da loro er pane ar forno (чтобы печь у них хлеб в печи) идиоматически означает «чтобы зарабатывать у них на хлеб», «находиться у них в полной зависимости» - разве не так?
Лицензия на святость вместо свидетельства о свободном состоянии - саркастическая финальная метафора.
Ciamanca - ci manca означает «не хватает». Я иду за оригиналом, а не грешу против него, сочиняя про пятый пункт.

Держал Святой Отец такие речи
Пред “министерством”....

Кротость - сомнительная замена  реального документа о “благонадёжности”,

Так же как и "Лицензия на святость" - у Белли указание на реально существовавший документ. (могу показать в каком сонете)

Про закваску см. Матфей, 16:6

 Про 5 п. см "Кончина Раввина"

     Si ccampava un po’ ppiú, tte lo dich’io,
o nnoi vedemio er Rabbino cristiano,
o er Papa annava a tterminà ggiudio.


И да, хотел уточнить: точная рифма в сонете уже нам побоку? То бишь слёзы не вдоль, а поперёк могут?


 

 

 


Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас. И точная рифма ни в коем случае не побоку, я даже стремлюсь сделать ее графической - как у Белли. Но здесь подумала, что она может сыграть на создание атмосферы суматохи и спешки - и очень захотелось сделать исключение. Не бывает же правил без них. Главное, чтобы исключения не стали правилами.

Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас (с)
В отличие от Вас, я не претендовал на "право первородства", не переходил на личности и не коверкал фамилию (бог мой, какой был фонтан игры слов!)

Да Вы просто паинька и душка, Александр!

В данном тексте бросаются в глаза следующие основные недостатки, нарушающие смысл, стиль и эмоциональную окраску оригинала:

1. Диалект, на котором писал Белли, создавая тем самым памятник римскому простонародью, автор подменяет канцеляритом:
Вместо уличного языка папы в оригинале: «Ah ffijji, fijji mii, fijji mii cari»/ Ах, дети, дети мои, дети мои дорогие… «scappo»/смываюсь
появляются надуманные, тяжеловесные конструкции: «дрожайшие из чад» («чадо», ранее удачно использованное А.Косиченко для передачи аллитерации оригинала, видимо, очень приглянулось) «описи состав», «божественная ведомость», «на чистом формуляре» превращают живую сатиру Белли в сухую, мумифицированную псевдопоэзию.
2. Автор текста путается в реалиях, искажая смысл: 
В оригинале представлен чёткий список документов, предъявляемых в качестве оправдания для папы: 

-- «Cuella der bon costume? È in carta bbianca.»/Свидетельство о добронравии? Это чистый лист. – 

Этот пассаж представляет собой едкую насмешку над моральным обликом священнослужителя. А в «расписке в кротости – на чистом формуляре» ирония размыта практически до неузнаваемости. «Расписка» и «кротость» всё же сильно отличаются по смыслу от официального свидетельства о благонадёжности. «Расписка» -- документ с подписью о получении чего-то … 
И в результате получился «стерильный абсурд» вместо острой политической сатиры.
--  Оригинальное «Cuella der mi' bbattesimo? Sta in Ghetto.», намекающее на залог у иноверцев или на продажность, или на сомнительное происхождение веры, автор вроде бы сохраняет, но в купе с канцелярским «актом» это звучит как случайная находка, а не как часть системного разоблачения.
- Отсутствующий документ о фундаментальном праве на свободу или законный статус (в оригинале: «о гражданском/свободном состоянии? Вот этого-то и не хватает/этого нет») автор подменяет некой выдуманной «лицензией на святость» с акцентом на её потерю. «Отсутствие» и «потеря» -- разные понятия.

3. Вместо сочной «хлебной» фразы «pe ccòscese da loro er pane ar forno»/можно примерно перевести: Чтобы забрать из печей ваш хлеб – появляется некий унылый штамп «Чтоб тяжкий гнёт взвалить на ваши плечи», что говорит о поэтической беспомощности автора.

4. «Держал Святой Отец такие речи
Пред курией…» -- демонстрирует излишнюю церковность тона повествования и воздвижение ненужного пьедестала, разрушаемого в оригинале. На самом же деле согласно оригиналу папа просто болтал с теми, кто был с ним рядом.

Ваш фартук, Галина, от этой псевдоинтеллектуальной коллаборации с искусственным интеллектом чище не стал. Глупо это. Мне на вас даже компромат выкладывать не обязательно - вы сами себя компрометируете.

Вау! А более оригинального в Вашем арсенале перехода на личности ничего не найдётся?