
"Ах, дети милые, дражайшие из чад, —
Держал Святой Отец такие речи
Пред курией, — настали дни утрат,
Когда на алтарях мы гасим свечи.
Чтоб тяжкий гнёт взвалить на ваши плечи,
Уж карбонарии сюда спешат —
Бегу. Как только Бог сподобит встречи,
Вернусь я, чада милые, назад.
Вот подорожной описи состав:
Божественная ведомость, а это
Недолговечный символ папских прав;
Расписка в кротости — на чистом формуляре,
Акт о крещенье — у евреев в гетто,
Лицензия на святость? Потеряли."
***
Giuseppe Gioachino Belli
Le carte in regola
Disceva er Papa a cchi jje stava intorno:
“Ah ffijji, fijji mii, fijji mii cari,
me pare ar fine ch'è arrivato er giorno
che smorzamo li moccoli a l'artari.
Ggià stanno pe arrivà li Carbonari
pe ccòscese da loro er pane ar forno.
Dunque addio, fijji mii, fijji mii rari:
io scappo; e appena che vvò Iddio, ritorno.
Cqua le mi' carte. Questo è 'r passaporto:
cuesto è 'r carteggio co Ddio bbenedetto:
cuesta è la fede der Papato corto.
Cuella der bon costume? È in carta bbianca.
Cuella der mi' bbattesimo? Sta in Ghetto.
Cuella de stato libbero? Ciamanca.”
Я же не подстрочник перевожу, а делаю поэтическую и сатирическую транскрипцию. Стараюсь передать смыслы, иронию, интонацию. В рамках строгой формы ищу решения, работающие на главную цель: показать, как священное становится бюрократическим, духовное показным, власть трусливой.
Папская курия - задает контекст высшей церковной власти без лишних слов.
Кротость как добродетель - пустая формальность (на чистом бланке).
Pe ccòscese da loro er pane ar forno (чтобы печь у них хлеб в печи) идиоматически означает «чтобы зарабатывать у них на хлеб», «находиться у них в полной зависимости» - разве не так?
Лицензия на святость вместо свидетельства о свободном состоянии - саркастическая финальная метафора.
Ciamanca - ci manca означает «не хватает». Я иду за оригиналом, а не грешу против него, сочиняя про пятый пункт.
Держал Святой Отец такие речи
Пред “министерством”....
Кротость - сомнительная замена реального документа о “благонадёжности”,
Так же как и "Лицензия на святость" - у Белли указание на реально существовавший документ. (могу показать в каком сонете)
Про закваску см. Матфей, 16:6
Про 5 п. см "Кончина Раввина"
Si ccampava
un po’ ppiú, tte lo dich’io,
o nnoi vedemio er Rabbino cristiano,
o er Papa annava a tterminà ggiudio.
И да, хотел уточнить: точная рифма в сонете уже нам побоку? То бишь слёзы не вдоль, а поперёк могут?
Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас. И точная рифма ни в коем случае не побоку, я даже стремлюсь сделать ее графической - как у Белли. Но здесь подумала, что она может сыграть на создание атмосферы суматохи и спешки - и очень захотелось сделать исключение. Не бывает же правил без них. Главное, чтобы исключения не стали правилами.
Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас (с)
В отличие от Вас, я не претендовал на "право первородства", не переходил на личности и не коверкал фамилию (бог мой, какой был фонтан игры слов!)
Да Вы просто паинька и душка, Александр!
см
В данном тексте бросаются в глаза следующие основные недостатки, нарушающие смысл, стиль и эмоциональную окраску оригинала:
1. Диалект, на котором писал Белли, создавая тем самым памятник римскому простонародью, автор подменяет канцеляритом:
Вместо уличного языка папы в оригинале: «Ah ffijji, fijji mii, fijji mii cari»/ Ах, дети, дети мои, дети мои дорогие… «scappo»/смываюсь
появляются надуманные, тяжеловесные конструкции: «дрожайшие из чад» («чадо», ранее удачно использованное А.Косиченко для передачи аллитерации оригинала, видимо, очень приглянулось) «описи состав», «божественная ведомость», «на чистом формуляре» превращают живую сатиру Белли в сухую, мумифицированную псевдопоэзию.
2. Автор текста путается в реалиях, искажая смысл:
В оригинале представлен чёткий список документов, предъявляемых в качестве оправдания для папы:
-- «Cuella der bon costume? È in carta bbianca.»/Свидетельство о добронравии? Это чистый лист. –
Этот пассаж представляет собой едкую насмешку над моральным обликом священнослужителя. А в «расписке в кротости – на чистом формуляре» ирония размыта практически до неузнаваемости. «Расписка» и «кротость» всё же сильно отличаются по смыслу от официального свидетельства о благонадёжности. «Расписка» -- документ с подписью о получении чего-то …
И в результате получился «стерильный абсурд» вместо острой политической сатиры.
-- Оригинальное «Cuella der mi' bbattesimo? Sta in Ghetto.», намекающее на залог у иноверцев или на продажность, или на сомнительное происхождение веры, автор вроде бы сохраняет, но в купе с канцелярским «актом» это звучит как случайная находка, а не как часть системного разоблачения.
- Отсутствующий документ о фундаментальном праве на свободу или законный статус (в оригинале: «о гражданском/свободном состоянии? Вот этого-то и не хватает/этого нет») автор подменяет некой выдуманной «лицензией на святость» с акцентом на её потерю. «Отсутствие» и «потеря» -- разные понятия.
3. Вместо сочной «хлебной» фразы «pe ccòscese da loro er pane ar forno»/можно примерно перевести: Чтобы забрать из печей ваш хлеб – появляется некий унылый штамп «Чтоб тяжкий гнёт взвалить на ваши плечи», что говорит о поэтической беспомощности автора.
4. «Держал Святой Отец такие речиВаш фартук, Галина, от этой псевдоинтеллектуальной коллаборации с искусственным интеллектом чище не стал. Глупо это. Мне на вас даже компромат выкладывать не обязательно - вы сами себя компрометируете.
Вау! А более оригинального в Вашем арсенале перехода на личности ничего не найдётся?
Была таинственная валюта “четвертушка” (полполушки? четверть тушки терулона?) а
теперь таинственная "лицензия на святость" утеряна, при том, что “документы в порядке”,
Курия? Кротость? "Тяжкий гнёт" - хлеб в печи…. И проч. проч… Но, как говорится, вольному - воля