К омментарии

на бювар косясь безумным оком.

обнажил я бицепс ненароком...

Вижу, он нацеливает вилку —
Хочет есть )

я кричал: вы что там о.... уронили шахматный престиж...

Я уже исправила повтор. 
Bavero удeлено все необходимое внимание: сопляк (сынок) и созвучие с bavarese в наличии.
Мешок заменила на ветошный.
Спасибо за подсказки.

надели - надели
(можно пустышку вставить - на деле...)
ну, без bavero, ясно, можно обойтись, плебей силён в географии...
"Поскрёбыш из податного мешка" - круто, плебей силён в раскладах мюнхенского сговора...

Естественно, bavero к бювару не имеет никакого отношения, у меня вариация на тему, имитирующая игру слов оригинала

Вы, Александр, похоже, вместили сюда все накопленные знания и сюжеты других завязанных сонетов из портфеля - потому что ведь конкретно в этом нет никаких бюваров, янычаров, визиров и кумиров. А может Вы bavero трансформировали в бювар - для многослойности?

Дорогая Вера,  спасибо за теплоту и чуткость Ваших слов о Викторе. Я рада, что у него такие замечательные читатели.
 С самыми добрыми пожеланиями,
Нина Гаврилина.

Широт видна и долота. Морем пахнет.  Славное стихотворение!  

Дорогой Вланес! Ваш труд читаю как занимательный роман: с истинным наслаждением и вниманием.
Много полезного и интересного. Только так и надо, по-моему, воспитывать вкус к живой поэзии.
Спасибо Вам! С благодарностью и признанием. Вера.

Спасибо Виктору и Вам, Нина, за внимание к человеку- стихотворцу за его часто неблагодарный, но искренний и бескорыстный труд.
Слава и боль сочувствия-
ещё подумаешь, что более ценно:
и то , и другое требуют сердца присутствия,
и то , и другое  строят и разрушают стены.

В заключительных строках ст-ия Виктора глубина истинно философская, даже что-то пророческое:
Но, может быть, всё не случайно,
и вам доверена сполна
невыразимой силы тайна,
что и для гения темна.

С уважением и теплом. Вера.

Mag seyn! Hast du von Sternen einige Kunde?
Was sagst du zu der gegenwärtigen Stunde? (c)

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grün des Lebens goldner Baum. c)

Рад, что Вам понравились, Ольга, эти краткие мои стихи. Каждый раз, выкладывая их, я у них спрашиваю: почему они такие короткие? А они говорят, что так надо. Ну, надо так надо, не буду пока ничего к ним приветвлять, раз они такие "самодостаточные"...  Ольга, я с большим интересом прочитал ваше с Катей интервью, вы обе замечательно талантливые и добрые. Если бы все были такими, стыдно было бы придумывать искусственный интеллект, ей богу. Прочитал заново Ваши стихи и снова порадовался чистоте русской речи и поэзии. Со всеми новыми и старыми новыми годами, здоровья, удачи, творчества!

Доброе утро, Галина!

В который рвз пытаюсь донести “специалистам” по романеско, что Белли не писал банальностей, что каждое слово у него имеет определённый смысл, а не является заглушкой-пустышкой. Конкретно в этом сонете (интерпретация обывателем конкретной картинки - папского герба) знатоки обрадовались пресловутому cazzo, но не углядели вульгаризма в последнем терцете. Зачем, к чему рисолле Белли втиснул, сравнив тиару с едой, а после того и с…;  “русская” тиара не отражает  trerregno “короны троецарствия” оригинала… “Спесиалисты” не в курсе, что есть аналогичный сонет, в котором описывается конкретный герб папы Григория XVI, что этот сонет завязан с другими, ну и т.д. Перекрасили многоцветный паззлик из многомерного паззла в серый цвет и радуются: всё понятно, нарративненько, читатели (?) не любят разгадывать ребусы, всё “по-русски” (такие, извините, знатоки русского, иногда диву даёшься…)

Спасибо, с Праздниками!

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за комментарий! Обязательно подумаю , как можно исправить недочет. Сейчас нахожусь в цейтноте. 

С уважением,
Валентин

Можно, конечно, и так.

Да, доброе напутствие. Без патетики.
Спасибо, Галина. С теплом и наилучшими новогодними пожеланиями!
Нина Гаврилина.

Добрый вечер, Александр, а ведь в данном контексте оригинала последнюю строку первого катрена можно перевести ещё: "и так нет ни хрена"...

Вы, нмв, правильно сделали, что ушли от банально-вульгарного буквализма. Насколько мне известно, итальянцы вкладывают разный смысл в слово "cazzo" в зависимости от контекста. "Хрен" в данном случае совершенно правильно выражает мысль оригинала.
С Новым годом! Кажется, ещё не поздравляла, но по моим меркам можно поздравлять до начала китайского нового года:)

Как же замечательно проникновенно сказал Виктор: "...но как Божественная милость
вам боль сочувствия дана."

С Новым годом, Нина!

Дата и время: 16.01.2026, 20:42:36

Дорогие Сергей, Александр Владимирович и Ева, спасибо Вам ещё раз за внимательное прочтение и замечание. Я переработала первую строфу. Надеюсь, что так можно оставить. Что скажете?

Большое спасибо за высокую оценку!!!

Дата и время: 16.01.2026, 19:05:06

Стихи изумительные! Ни одного нет, чтобы не похвалить сердечно за этот удивительный труд - подставлять Богу плечо...

Дата и время: 16.01.2026, 18:50:23

Мариян, Ваши стихи всегда оказывают благотворное воздействие на меня.  Спасибо сердечное.
Нина Гаврилина.

Спасибо, Алёна!
Ваш комментарий превосходен.

Александр Владимирович изъявил другое мнение - еще в прошлом году: работая с незнакомым диалектом и вообще очень специфическими реалиями, можно ради интереса перевести 1-2 текста Белли, но стоит ли превращать это в тенденцию?
Заметьте: я выразил это в виде вопроса, а не категорического отрицания.

Про ньокки, итальянские пельмени,
Любой невежа знает в интернете,
Про те же ньокки вопросите (NB -
ИИ,  другой) ответит - вид папетти



Обожаю фотографировать в то благодатное время, когда от поцелуя дня и ночи рождается утро. А слова тогда сами слагаются в стихи. 
Спасибо, Игнат!

Папа или Слоеное тесто

Бог, нехотя, прошелся наугад
По переводам Белли в интернете:
Ему шепнули, что в одном сонете
Папетти отщепились от папят.

Но сунулся - и нет пути назад:
Со всех сторон висят густые сети,
Сплетенные узлы, включая плети,
И черви мимо тащат виноград.

В набедренной повязке на ступени,
При двух ключах, с короной на челе,
Не зная, как спастись от этой хрени,

Уселся он мечтать о рисолле -
Такие итальянские пельмени
С тройной начинкою - рай на земле.