Амелия Берр «Ноктюрн»

Дата: 27-11-2022 | 23:37:35

В лунном свете небеса

И земля, светлы, сулят

Ночи снежной чудеса –

И… твой взгляд.

 

Затонувших кораблей

Тайна, цвет, сколь ни малюй,

Певчего огня светлей –

И… твой поцелуй.

 

Тени вздрогнут, раз, другой,

Угли гаснут, отдохнуть;

Мир затих, обрел покой –

Так и… твоя грудь.

 

 


Amelia Josephine Burr «Nocturne»


 

All the earth a hush of white,

White with moonlight all the skies;

Wonder of a winter night —

And . . . your eyes.

 

Hues no palette dares to claim

Where the spoils of sunken ships

Leap to light in singing flame —

And . . . your lips.

 

Darkness as the shadows creep

Where the embers sigh to rest;

Silence of a world asleep —

And... your breast.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171480 от 27.11.2022

1 | 2 | 328 | 08.05.2024. 20:52:57

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алена, неужели только я увидела противопоставление внешнему покою внутреннего состояния лиргероя?)
Понравилась первая строфа, а вот что касается поцелуя.. ммм... я ощущаю так, что у пары еще не было близости.
В стихах есть что-то инициатическое. Лиргерои на пороге счастья). Две эмоциональных линии переплетаются - внешняя и внутренняя. Внешний покой и внутреннее волнение. Вполне трансовая штучка.

Случайно вчера заглянула в НЛ и первое, что увидела - перевод этих стихов (не Ваш). Заинтересовала поэтесса, никогда о ней не слышала.
Представьте, что нашла:

 https://allpoetry.com/The-End-And-The-Beginning

Настоящее взывание! Сама как-то писала взывание к богине Скади..
Как раз вчера поминала Рагнарек в разговоре с Владом.)
Может, переведу как-нибудь эти стихи. 

видимо, да, Мария, потому что я увидела противопоставление внешнему покою внутреннего состояния лиргероини :) не вижу смысла в написании поэтессой стишка от мужского имени; в начале 20 века, кмк, этим не баловались. но тут наверняка не скажешь, конечно, нужно смотреть другие ее стихи.
 а внутреннее волнение явно присутствует -- во второй строфе, угасая в третьей, как ни крути, здесь я с Вами совершенно согласна. ключевой, центральный образ -- на мой взгляд -- in singing flame -- огонь, пламя -- в классической поэзии всегда было символом страсти. но здесь это не просто страсть, а поющая страсть, которую сложно описать, и которая поднимает к свету из самых темных глубин, которая отгорев, дарит покой, вдохновленная любовью, которую олицетворяет, по всей вероятности, любимый человек, присутствующий здесь, так сказать, фрагментарно.)) возможно, подобным образом описан акт творчества? как знать.
лишний ли поцелуй? отвечу словами Ромео и Джульетты:
— Однако губы нам даны на что-то?
— Святой отец, молитвы воссылать.
вот и получается, либо молитвы, либо аллилуйи ))

а стихи хороши, на самом деле.
спасибо!