От росных снов... Джеймс Джойс

Дата: 21-11-2022 | 16:49:56

От росных снов, душа, воспрянь,

От сладостных и смертных снов.

Чу! Каждый листик в эту рань

Рассвет приветствовать готов.


Зардел восток, и в миг один

Явился луч, за ним другой,

Завесы зыбких паутин

Украсив гладью золотой.


Как чудно, нежно прозвучал

Цветочных колокольцев звон,

И сонмы сказочных начал

Поют (бессчетны!) в унисон.



 ***


James Joyce


From Dewy Dreams


From dewy dreams, my soul, arise,

From love's deep slumber and from death,

For lo! the trees are full of sighs

Whose leaves the morn admonisheth.

 

Eastward the gradual dawn prevails

Where softly-burning fires appear,

Making to tremble all those veils

Of grey and golden gossamer.

 

While sweetly, gently, secretly,

The flowery bells of morn are stirred

And the wise choirs of faery

Begin (innumerous!) to be heard.






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 171333 от 21.11.2022

2 | 14 | 269 | 06.12.2022. 20:19:05

Это аквариум получился: кардиналы в мерёжах...

Спасибо, Александр! От специалиста по кардиналам - вдвойне смешно )
А если всерьез, то я учитывала Ваше замечание об ангельских иерархиях. Почему нельзя воспринять "феерический конклав" как некое иерархическое собрание волшебных сущностей - так я подумала.
Ну а мерёжа - это сетка, ловушка. У паука - то же, поэтому здесь значение не прямое, метафорическое.
Впрочем, поглядим.

Ирина,
кое-какие моменты смутили.
1. Вы мне написали, что "душа моя" - чисто русское выражение. А как быть с "мерёжами"? :)
"В переплетенье поволок
Из серо-золотых мерёж"
К тому же, мне кажется, Вы не посмотрели, как эти мерёжи выглядят (судя по тому, что у Вас поволоки (поволока - тонкая, застилающая пелена, плёнка) из мерёж. ))
Мерёжа - это сетная ловушка, состоящая из направляющей системы ("крылья") и рабочей части (так называемой "бочки") (бывают и бескрыловые мерёжи). Т.е. это не просто один обруч, на который плоско (как паутина) натянута сеть, а НЕСКОЛЬКО обручей, которые обтягивают сетью так, что образуется сетчатая бочка.
С паутинами такие сооружения ну никак ассоциироваться не могут. Не говоря о том, что поволока (застилающая пелена) из предметов такой формы сомнительна.
2. "Капеллы сказочных начал
Звенят (бессчётны!) в унисон.
Ирина, что Вы имели в виду под "началами"?
"Начало" - а) то, что порождает, вызывает что-либо, источник, основная причина чего-либо; б) основа, сущность чего-либо, проявляющаяся в наиболее характерных признаках, чертах. Остальные значения (первый момент или период чего-либо, исходная точка или грань, способы осуществления чего-либо, научный закон или правило, основные положения) совсем не к месту.
Сказочные основы (или сказочные источники) собрались в бессчётное количество разных капелл. И эти капеллы (состоящие непонятно из чего, но чего-то сказочного) звенят (тоже непонятно, как или чем). Причём, хоть они и бессчётны, умудряются звенеть в унисон (т.е. согласованно).
То, что это хоры существ из волшебной страны фейри, вряд ли можно догадаться. Да и вообще "сказочные начала", собравшиеся в капеллы, слишком уж загадочны.
Ирина, решать, конечно, Вам. Это просто взгляд со стороны.

Здравствуйте, Ольга. Мережи, как я уже ответила Александру, употреблены в синонимическом значении "сетка", "тенета" - намек на паутину. Русскость слова не мешает, как мне кажется, пониманию общей идеи стихотворения. "Начала" употреблены в значении "ангельский чин третьего уровня, управляющий стихиями природы". "Унисоном" мне хотелось подчеркнуть, что исполнители поют одну и ту же партию.
Но я не оставила без внимания ваши с Александром замечания и внесла кое-какие изменения. Надеюсь - к пользе для перевода, за что вас душевно благодарю.

Доброй ночи, Ирина.
Спасибо, я и не знала, что такие ангелы есть.
"И сонмы сказочных начал
Поют (бессчётны!) в унисон."
После Вашего объяснения строки стали понятными и логичными. Но, всё-таки, почему Вы решили заменить фейри ангелами? Это ведь совсем разные существа. Общее у них только то, что феи, по поверьям, тоже управляют стихиями. Получается, что ЯЗЫЧЕСКИХ фейри Вы поменяли на ХРИСТИАНСКИХ ангелов. Неожиданная замена. Как если бы Вы переводили стихотворение, в котором фигурируют ангелы, и заменили бы их... на фей, эльфов или гномов. И "сонмы СКАЗОЧНЫХ начал" (ангелов) почему-то я воспринимаю как "ВЫМЫШЛЕННЫХ".

2 строфу поменяли, по-моему, удачно. Я бы только в конце второй строчки поставила тире: оно указывало бы, что паутины не сами по себе стали золотыми, а из-за появления лучей.

Я прочитала Ваш ответ Александру. ПЛОСКАЯ рыболовная сеть могла бы послужить намёком на паутину, но мерёжи, хоть они и сетчатые, из-за цилиндрообразной формы не очень подходили, тем более, там ещё и поволоки из них были. Да что о них и говорить, раз Вы их убрали.

Доброе утро, Ольга. Дело в том, что именно Александр на конкурсной странице, в конце, при попытке выяснения, почему хоры в стихотворении определяются как wise и как это правильно передать, привел одно из значений слова choir -
a level in the hierarchy of angels
т.е. вся конструкция - что-то вроде
"магические бессчётные чины волшебной иерархии".

Вторую строфу я еще немного подредактировала, чтобы убрать единообразие со следующей за ней, где предпоследняя строка начинается с "и..." Заодно звукописью постаралась показать, что в оригинале она богата. Но предложение по поводу тире было справедливым. Спасибо!

Доброй ночи, Ирина.
Простите, что не сразу отвечаю.
Я перечитала конкурсное обсуждение "wise", на Вашей странице версию Марьи и обсуждение на странице перевода в исполнении Галины. Да уж, сколько людей - столько мнений. "Мудрые хоры страны фейри" для меня сразу были сомнительны. По-моему, "хоры мудрых фейри" - можно сказать, а вот "мудрые хоры фейри" - звучат странновато.
Мне кажется, что "wise" в этом стихотворении - это "занимающиеся колдовством" (или просто "колдующие"). Посмотрите в этом словаре  http://wooordhunt.ru>word>wise  . И перевод выглядит так:
И колдующие (занимающиеся колдовством) хоры страны фейри
(Бессчётные!) становятся слышны.
Когда колдуют - заклинания частенько произносят. И (на мой взгляд) фейри НАПЕВНО ПРОИЗНОСЯТ или вообще ПОЮТ заклинания, потому и "хоры".
"Faery" здесь - "страна фейри", Ирина. "Начала" ("ангелы") в ней не живут. Ну это уж Ваш выбор, конечно. А "и" во второй строфе удачно убрали.


Доброе утро, Ольга. Но они могут быть ангелами в метафорическом значении, как и Волшебная страна с ее жителями - пташками и букашками. И дело их не колдовать, а славить утро и пробуждение. Я по этой "стороне горы" поднимаюсь )

Доброй ночи, Ирина.
В стихотворении речь идёт о стране фейри, и пташки-букашки - не они. Я читала такое мнение Наталии. Но это мнение русскоговорящего читателя. Ни один англоговорящий так не подумает. Для них фэйри - волшебные существа, а не насекомые. А для ирландцев - тем более. Уильям Йейтс, Конан Дойль, Сэмюэл Беккет верили в фейри - фей, эльфов, лепреконов и т.п, а не в фейри - букашек, шмелей, пчёл. И в Ирландии до сих пор в них верят. Джеймс Джойс ведь тоже ирландец. У многих поэтов-ирландцев есть стихи, где упоминается маленький народец. В англоязычном сегменте интернета просто вал литературы на эту тему, от рассказов до фейривЕдения (книг, в которых подробно рассказывается о видах и магических способностях фейри). Забейте в поисковик ""английские фейри" рисунки" - и получите прорву иллюстраций, и в них не будет ни одного рисунка, где бы фейри изображались простыми шмелями. Феи и эльфы используют насекомых в качестве транспортного средства. Это ведь ОГРОМНЫЙ и ИНТЕРЕСНЕЙШИЙ пласт культуры. Зачем же его так отвергать? И, кстати, фейри далеко не всегда дружелюбны по отношению к людям. Они могут быть коварными, злыми, мстительными, да и просто равнодушно-жестокими, могут воровать детей. На этом фоне сомневаюсь, что можно их называть ангелами даже в метафорическом значении.
Да, Ирина, "цветочных колокольцев ЗВОН" лучше заменить. Колокольчики здесь не просто так поставлены. Кстати, я ещё раз переделала третью строфу, уместила-таки колокольчики. ))  Этот цветок очень любят фейри. Я приведу выдержку.
"Колокольчик - один из самых привлекательных для фейри цветов, но относится к нему надо с опаской. Если колокольчик вырастает в вашем саду случайно, значит, рядом поселились фейри. Считалось, что лес, в котором много колокольчиков, таит опасность для человека, потому что он полон чар и наваждений. Если ребенок пойдет гулять в такой лес один, его могут похитить фейри. Если же гулять пойдет взрослый, то фейри могут "водить" его, не давая покинуть зачарованный лес. Услышать перезвон колокольчиков - к близкой смерти."
Т.е. переводчики, у которых колокольчики, колокольцы, бубенцы и т.п. издают звуки, сделали жутковатую ошибку: по поверьям, раз ЛГ слышит звон этих цветов, то ОН СКОРО УМРЁТ! В оригинале колокольчики "взволнованы" (т.е. по-утреннему трепещут, дрожат).
Это на Ваше усмотрение, конечно, оставлять или убирать. Но если оставите, то смысл страшноватенький получается.

Ольга, спасибо! Но вернемся к началу: тема этого стихотворения - аллегорическое пробуждение души, а не самобытность кельтских верований в магические силы )

Доброй ночи, Ирина.
Прошу прощения, что опять ненадолго пропала.
У меня другое мнение по поводу темы. Вы знаете. :) По-моему, здесь попытка пробудить, но не свою душу, а девушку. И не аллегорическая попытка, а натуральная. )) Он ей говорит это.
Если Вы считаете то, что я говорила про фейри и колокольчиковый звон, несущественным - конечно, оставьте этот вариант. Вы хозяйка перевода, Вам решать. Я высказалась о  том, чего сама бы стала избегать. Думаю, что ни Ваш перевод, ни мой ирландцы, знакомые с приметами, касающимися фейри, читать не станут. Но если бы прочитали, для них бы подразумевалось, что ЛГ скоро умрёт.
Например, если бы в каком-нибудь русском стихотворении было написано, что ЛГ дарит своей возлюбленной букет из пяти роз, а какой-нибудь англичанин перевёл, что он подарил четыре розы или восемь (ну в размер стихотворения или в рифму 4 или 8 легли бы лучше, чем 5), для переводчика существенной разницы бы не было. А для нас? У нас чётное число цветов только на кладбище носят! Хоть дамы и любят цветы, но в России ещё и количество их в букете должно быть нечётным, иначе ассоциации кладбищенские будут.
Подобные тонкости я стараюсь учитывать. Но, конечно, это не значит, что и Вы должны так поступать. Я просто уточнила. На всякий случай. ))

Здравствуйте, Ольга. Старание похвальное. Если бы и главную тему понимать и передавать без искажений, было бы великолепно )))

Знаете, Ирина, вот сколько я ни смотрела на это стихотворение, никак не могла увязать слово wise с контекстом. В привычном нам значении оно ничем не обосновано, как будто висит в воздухе. Но если заглянуть в словарь Коллинза, то у wise есть синонимы shrewd и perceptive в значении тонкий, а синоним sensible - деликатный. И вот тогда всё встаёт на свои места: автор призывает проснуться, поскольку только в эти мгновения перед восходом можно услышать тонкое звучание волшебной страны, неслышное в другое время.

Марья, может и так, хотя зачем бы так шифровать эти значения. Мне все-таки ближе версия, высказанная А.Косиченко. Спасибо!