
Царство белой тишины
Самой снежной из ночей,
Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.
Щедро жаркие тона
Дарит свету темнота,
Словно клад с морского дна —
И ... твои уста.
Угли шепчутся с золой,
Долгий отдых впереди,
По земле разлит покой —
И... в твоей груди.
***
Nocturne
Amelia Josephine Burr
All the earth a hush of white,
White with moonlight all the skies;
Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.
Hues no palette dares to claim
Where the spoils of sunken ships
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.
Darkness as the shadows creep
Where the embers sigh to rest;
Silence of a world asleep —
And... your breast.
Здравствуйте, Мария. Бывают, случаи, когда лучше не теоретизировать, а показать - по-моему, это как раз тот случай, когда убедить можно только текстом.
Ирина, я не перевожу английскую поэзию. С меня хватит венгерской)
Ну а последнюю фразу этого стихотворения надо перевести так:
И... грудь твоя.
И никак иначе. Это как раз тот случай, когда без вариантов)).
В этом и вопрос: кому надо и зачем? Переводчик не калькирует, он трактует. Вы видите в этом стихотворении пару в постели, которая сейчас займется сексом, я вижу влюбленный взгляд на спящую, возможно, мысленный взгляд. Стихотворение называется "Ноктюрн" - музыка, восстанавливающая душевную гармонию.
Ирина, то, что вижу я, Вам неведомо)))
А вот Вы, похоже, не видите троеточий, которые употребляет автор. Как Вы думаете, для чего? Для красоты? А не для того ли, чтобы создать противопоставление умиротворенности зимней ночи и нарастающей внутренней динамики лирических героев?
Я не знаю, займутся ли лиргерои сексом, но то, что смысловое и эмоциональное противопоставление есть - очевидно.
Это подчеркивается не только троеточиями, а сознательными точными повторами конструкции предложений. А Вы эту конструкцию сломали и говорите, что "так видите".
Мария, я, как правило, говорю это один раз.
Не поняла, Ирина, что Вы говорите один раз. Впрочем, не так и важно. Английским владеют многие, думаю, читатели сами составят мнение о Вашем переводе.
Я свое высказала. Всего хорошего.
Извиняюсь за встрям, Ирина,
но фраза: Переводчик не калькирует, он трактует - вызвала у меня некоторое недоумение... Вы, наверное, под калькой подразумеваете буквализм, потому что кальки в переводах не только допустимы, но порою и необходимы (напри., имена, названия населённых пунктов. "Ноктюрн" - это тоже калька), и, если речь идёт не о вольном, а об эквивалентном и адекватном переводе, то трактовка смысла текста вряд ли допустима... за избежанием необратимых последствий:)... по крайне мере меня так учили по теории и практике перевода.
В своем переводе Вы привязали смысл оригинала, согласно Вашей трактовке, к "белой тишине" в начале и к "...покою... в твоей груди" в конце. Да, стихотворение называется Ноктюрн - лирическое, романтическое муз.произведение, обычно на ночную тему... В оригинале есть ночь, есть тишина и... недосказанность...
И я согласна с Марией Кохан: смысловое и эмоциональное противопоставление есть, динамика нарушена... к сожалению.
Но когда замираю, смиренная,
На груди твоей снега белей,
Как ликует твоё умудрённое
Сердце - солнце отчизны моей!
Галина, надеюсь, все согласны с пониманием поэтического перевода не как механического слепка, но как творческого перевоссоздания первоисточника. Это процесс, в котором переводимое стихотворение подвергается переводческой трансформации, т.е. каждый переводчик, учитывая комплекс различий языковых систем, индивидуально решает, на какие содержательные и формальные потери стоит пойти ради сохранения естественности родного языка и мелодики стихотворения - таким образом, творческая индивидуальность переводчика влияет на результат.
Так, Вам важно, чтобы в обсуждаемом ноктюрне заключительные строки представляли собой контрастные аккорды к содержанию строф. Я же стремлюсь передать их как кульминацию нежности в продолжение строф - решение, диктуемое формой стихотворения: укороченные финальные строки, в которых смысловые ударения падают на существительные: глаза (очи) - губы (уста) - грудь. Попутно замечу, что поэтесса ограничилась тремя строфами, не дописав четвертой )
Теперь предлагаю всем желающим произнести вслух по-английски: And_your_brest и затем - по-русски: Грудьтвоя. Помимо грубой фонетики здесь по-русски появляется огрубленный вариант смысла, звучащий не контрастно, но диссонансно. При том, что грудь мирно спящей возлюбленной никуда не исчезает, гася эротику, но снежно белеет в ночном сумраке.
Ирина, мы же с Вами не обсуждаем методы, которые выбирает переводчик. Мы говорим о том, что переводчик не трактует, а переводит текст, но никак не смысл.
Речь идёт не о «контрастных аккордах» , а о том, что в оригинале нет чёткой конкретики в отношении противопоставления внешних и внутренних факторов и присутствует некая недосказанность. С одной стороны «благостный» зимний пейзаж с другой – личные взаимоотношения «возлюбленных» (?) Про эротику я ничего не говорила… не знаю, может, и присутствует, вторая строфа в принципе допускает и такую трактовку, но вот о том, что грудь «снежно белеет» ничего не вижу в оригинале… а, если этот «возлюбленный» негр?
Кстати, почему Вы считаете, что грудь «мирно спящей возлюбленной», а не «возлюбленного»? И почему именно возлюбленные? А, может быть, это вообще кто-то другой, может, расшифровка в 4 недописанной строфе?
Диссонанс в «и… грудь твоя», говорите? Так в русском языке и не произносят всё слитно, как в английском, да и мягкий знак чего-то стóит:) В связи с упоминанием Вами диссонанса мне вспомнилось, что в конкурсных переводах Д.Джойса некоторые переводчики написали в первой строфе «от росных грёз/снов» - вот, здесь, на мой вкус, не просто диссонанс, а какофония скорее - звучит: отрос(т)ных…
Ну, да это всё лирика.
В целом Вы написали грамотное и красивое стихотворение по теме оригинала.
Ирине Бараль
Дорогая Ирина ! Мне очень дорого, что Вы, как и
Галина Бройер поддержали мой "почин" и перевели это
несколько загадочное стихотворение. Ваш перевод и
поэтичен и более верен, чем мой. Поддерживаю Ваше
мнение о том, что преводчик не может быть простым
копиистом. Он обычно вкладывает в текст своё понимание и душу. В то же время всякий перевод - поступок опасный. Критически настроенные оценщики
всегда будут высказывать и отстаивать другие особые мнения. Это даже естественно и очень понятно. Но в таких случаях лучшее продолжение - не спор, а другой перевод с отражением иных позиций: и чувств, и мнений. ВК
Сасибо, Владимир Михайлович, за отклик и, главное, за то, что вдохновляете. И конечно, истина рождается совсем не в споре.
Сергей, по-моему, мы с Вами уже неоднократно беседовали на эту тему…
Поэтому насколько это возможно коротко постараюсь обобщить.
Схема перевода в упрощённом виде примерно такова:
Оригинал --> анализ: осмысление содержания с привлечением разнообразных экстралингвистических знаний --> синтез на основе концептуального представления текста с учётом особенностей языка оригинала --> передача содержания оригинала на другой язык.
Осмысление, конечно, включает толкование (трактовку) текста, но это толкование не накладывается в «чистом» виде на перевод, поскольку доподлинно не известно (если автор умер, то и переспросить не у кого), что конкретно имел автор оригинала в виду, вкладывал в тот или иной образ, о чём он думал, что чувствовал и т.д. Мы ведь с Вами и русские-то стихи можем понимать совершенно по-разному и не так, как задумал автор.
В зависимом переводе отражается эквивалентное и адекватное содержание и форма оригинала. Идиомы переводятся соответствующими идиомами. Смысл не переводится.
Александр Владимирович Флоря сравнил как-то перевод с пересказом.
Вы к пересказу примешиваете какие-либо интерпретации смысла? Нет, Вы передаёте содержание максимально точно, но своими словами.
И в переводе примерно так же: максимально близко к оригиналу но словами языка, на который переводите, не привнося в перевод дополнительную смысловую окраску, которая может отличаться от задуманного автором. Адекватная замена образов допускается, но опять же в рамках оригинала: если не вписывается чайка по каким-то причинам, то в зависимости от контекста её можно попробовать заменить на просто птицу или соответствующую её семейству моёвку, напр.Доброй ночи, Ирина!
Обратил
внимание на одну принципиальную особенность
оригинального текста этого стихотворения.
Третья строка каждой строфы имеет самостоятельное смысловое значение, а четвёртая строка этих строф обретает смысл в соединении с частью третьей строки (см. ниже выделенное курсивом):
Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.
Silence of a world asleep —
And... your breast.
Вам удалось в переводе практически повторить этот приём:
Чудо чудное луны —
И ... твоих
очей.
Словно клад с морского дна —
И ... твои
уста.
По земле разлит
покой —
И... в
твоей груди.
И это – хорошо. Без этого нмв поэтического перевода, как такового, нет.
Спасибо!
ВМ
PS. Ирина, вижу, что, покуда я всё это излагал, Вы сказали в своём комментарии почти то же самое, только другими словами. Но удалять этот коммент теперь уже не буду...
Доброй ночи, Вячеслав. А еще очень хорошо, когда есть внимательный и понимающий читатель. Спасибо!
И, конечно же, не надо удалять разбор. Он совсем не лишний, раз уж мы стали анализировать стихотворение и процесс.
Споры бушуют вокруг того, что такое pL/1 - двугорбый или одногорбый верблюд/ А.Перлис
Проще, Сергей, объяснить уже не смогу... Вы надеваете правый сапог на левую ногу, а я не люблю переливать из пустого в порожнее:) Извините.
Ирина, здравствуйте.
А почему: ".. в твоей груди", собственно? Это же полностью искажает атмосферу, динамику. У автора она возрастает, а у Вас в конце разливается благость и умиротворение. Пара у Вас, видимо, вместе почитав томик Библии, отойдет ко сну).
"Очей", "уста" - также придают старомодную елейность сцене. Вы намеренно убрали дух эротики из стихов или случайно так вышло?
Не всегда "красивость и благостность" идет на пользу тексту.