Ноктюрн. Амелия Джозефин Берр (Рекомендованное)

Дата: 27-11-2022 | 12:01:46

Царство белой тишины
Самой снежной из ночей,
Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.

Щедро жаркие тона
Дарит свету темнота,
Словно клад с морского дна —
И ... твои уста.

Угли шепчутся с золой,
Долгий отдых впереди,
По земле разлит покой —
И... в твоей груди.


 ***

Nocturne

Amelia Josephine Burr

All the earth a hush of white,
White with moonlight all the skies;
Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.

Hues no palette dares to claim
Where the spoils of sunken ships
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.

Darkness as the shadows creep
Where the embers sigh to rest;
Silence of a world asleep —
And... your breast.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 171460 от 27.11.2022

Рекомендованное | 4 | 19 | 821 | 27.11.2024. 00:38:08

Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Корди Наталия", "Конкурсы поэтических переводов", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, здравствуйте.
А почему: ".. в твоей груди", собственно? Это же полностью искажает атмосферу, динамику. У автора она возрастает, а у Вас в конце разливается благость и умиротворение. Пара у Вас, видимо, вместе почитав томик Библии, отойдет ко сну). 
"Очей", "уста" - также придают старомодную елейность сцене. Вы намеренно убрали дух эротики из стихов или случайно так вышло?
Не всегда "красивость и благостность" идет на пользу тексту.

Здравствуйте, Мария. Бывают, случаи, когда лучше не теоретизировать, а показать - по-моему, это как раз тот случай, когда убедить можно только текстом.

Ирина, я не перевожу английскую поэзию. С меня хватит венгерской) 
Ну а последнюю фразу этого стихотворения надо перевести так:
И... грудь твоя.
И никак иначе. Это как раз тот случай, когда без вариантов)).

В этом и вопрос: кому надо и зачем? Переводчик не калькирует, он трактует. Вы видите в этом стихотворении пару в постели, которая сейчас займется сексом, я вижу влюбленный взгляд на спящую, возможно, мысленный взгляд. Стихотворение называется "Ноктюрн" - музыка, восстанавливающая душевную гармонию.

Ирина, то, что вижу я, Вам неведомо)))
А вот Вы, похоже, не видите троеточий, которые употребляет автор. Как Вы думаете, для чего? Для красоты? А не для того ли, чтобы создать противопоставление умиротворенности зимней ночи и нарастающей внутренней динамики лирических героев?
Я не знаю, займутся ли лиргерои сексом, но то, что смысловое и эмоциональное противопоставление есть - очевидно. 
Это подчеркивается не только троеточиями, а сознательными точными повторами конструкции предложений. А Вы эту конструкцию сломали и говорите, что "так видите".

Мария, я, как правило, говорю это один раз.

Не поняла, Ирина, что Вы говорите один раз. Впрочем, не так и важно. Английским владеют многие, думаю, читатели сами составят мнение о Вашем переводе.
Я свое высказала. Всего хорошего.

Извиняюсь за встрям, Ирина,
но фраза: Переводчик не калькирует, он трактует - вызвала у меня некоторое недоумение... Вы, наверное, под калькой подразумеваете буквализм, потому что кальки в переводах не только допустимы, но порою и необходимы (напри., имена, названия населённых пунктов. "Ноктюрн" - это тоже калька), и, если речь идёт не о вольном, а об эквивалентном и адекватном переводе, то трактовка смысла текста вряд ли допустима... за избежанием необратимых последствий:)... по крайне мере меня так учили по теории и практике перевода.
В своем переводе Вы привязали смысл оригинала, согласно Вашей трактовке, к "белой тишине" в начале и к "...покою... в твоей груди" в конце. Да, стихотворение называется Ноктюрн - лирическое, романтическое муз.произведение, обычно на ночную тему... В оригинале есть ночь, есть тишина и... недосказанность...
И я согласна с Марией Кохан: смысловое и эмоциональное противопоставление есть, динамика нарушена... к сожалению.

Но когда замираю, смиренная,
На груди твоей снега белей,
Как ликует твоё умудрённое
Сердце - солнце отчизны моей!


"трактовка смысла текста вряд ли допустима... за избежанием необратимых последствий" - Галина, но трактовка - это же всего лишь передача смысла так, как он понят трактующим. И совсем не означает обязательного искажения при передаче.
:о)
Извините за 1/2 офф, встрял для исключения недоразумений из-за разной трактовки одних и тех же терминов.

Сергей, по-моему, мы с Вами уже неоднократно беседовали на эту тему…

Поэтому насколько это возможно коротко постараюсь обобщить.

 

Схема перевода в упрощённом виде примерно такова:

Оригинал --> анализ: осмысление содержания с привлечением разнообразных экстралингвистических знаний --> синтез на основе концептуального представления текста с учётом особенностей языка оригинала --> передача содержания оригинала на другой язык.

Осмысление, конечно, включает толкование (трактовку) текста, но это толкование не накладывается в «чистом» виде на перевод, поскольку доподлинно не известно (если автор умер, то и переспросить не у кого), что конкретно имел автор оригинала в виду, вкладывал в тот или иной образ, о чём он думал, что чувствовал и т.д. Мы ведь с Вами и русские-то стихи можем понимать совершенно по-разному и не так, как задумал автор.

В зависимом переводе отражается эквивалентное и адекватное содержание и форма оригинала. Идиомы переводятся соответствующими идиомами. Смысл не переводится.

Александр Владимирович Флоря сравнил как-то перевод с пересказом.

Вы к пересказу примешиваете какие-либо интерпретации смысла? Нет, Вы передаёте содержание максимально точно, но своими словами.

И в переводе примерно так же: максимально близко к оригиналу но словами языка, на который переводите, не привнося в перевод дополнительную смысловую окраску, которая может отличаться от задуманного автором. Адекватная замена образов допускается, но опять же в рамках оригинала: если не вписывается чайка по каким-то причинам, то в зависимости от контекста её можно попробовать заменить на просто птицу или соответствующую её семейству моёвку, напр.   

"Осмысление, конечно, включает толкование (трактовку) текста, но это толкование не накладывается в «чистом» виде на перевод, поскольку доподлинно не известно (если автор умер, то и переспросить не у кого), что конкретно имел автор оригинала в виду, вкладывал в тот или иной образ, о чём он думал, что чувствовал и т.д." - Галина, так именно потому, что "доподлинно неизвестно, что конкретно имел автор оригинала в виду", любой перевод и будет трактовкой. Причём, в первую очередь - трактовкой смысла.

"Про эротику я ничего не говорила… не знаю, может, и присутствует, вторая строфа в принципе допускает и такую трактовку" - разве это не одна из возможных трактовок смысла?
"А, может быть, это вообще кто-то другой, может, расшифровка в 4 недописанной строфе?" - а это что, если не трактовка смысла?
:о)

Споры бушуют вокруг того, что такое pL/1 - двугорбый или одногорбый верблюд/ А.Перлис
Проще, Сергей, объяснить уже не смогу... Вы надеваете правый сапог на левую ногу, а я не люблю переливать из пустого в порожнее:) Извините.

Галина, это не сапоги. Это валенки. Их на любую ногу надевать можно. Не сердитесь. Не надо проще. Не бывает так, что смыслов может быть несколько, а трактовка - только одна.
:о)

Галина, надеюсь, все согласны с пониманием поэтического перевода не как механического слепка, но как творческого перевоссоздания первоисточника. Это процесс, в котором переводимое стихотворение подвергается переводческой трансформации, т.е. каждый переводчик, учитывая комплекс различий языковых систем, индивидуально решает, на какие содержательные и формальные потери стоит пойти ради сохранения естественности родного языка и мелодики стихотворения - таким образом, творческая индивидуальность переводчика влияет на результат.
Так, Вам важно, чтобы в обсуждаемом ноктюрне заключительные строки представляли собой контрастные аккорды к содержанию строф. Я же стремлюсь передать их как кульминацию нежности в продолжение строф - решение, диктуемое формой стихотворения: укороченные финальные строки, в которых смысловые ударения падают на существительные: глаза (очи) - губы (уста) - грудь. Попутно замечу, что поэтесса ограничилась тремя строфами, не дописав четвертой )
Теперь предлагаю всем желающим произнести вслух по-английски: And_your_brest  и затем - по-русски: Грудьтвоя. Помимо грубой фонетики здесь по-русски появляется огрубленный вариант смысла, звучащий не контрастно, но диссонансно. При том, что грудь мирно спящей возлюбленной никуда не исчезает, гася эротику, но снежно белеет в ночном сумраке.

Ирина, мы же с Вами не обсуждаем методы, которые выбирает переводчик. Мы говорим о том, что переводчик не трактует, а переводит текст, но никак не смысл.

Речь идёт не о «контрастных аккордах» , а о том, что в оригинале нет чёткой конкретики в отношении противопоставления внешних и внутренних факторов и присутствует некая недосказанность. С одной стороны «благостный» зимний пейзаж с другой – личные взаимоотношения «возлюбленных» (?)   Про эротику я ничего не говорила… не знаю, может, и присутствует, вторая строфа в принципе допускает и такую трактовку, но вот о том, что грудь «снежно белеет» ничего не вижу в оригинале… а, если этот «возлюбленный» негр?

Кстати, почему Вы считаете, что грудь «мирно спящей возлюбленной», а не «возлюбленного»?  И почему именно возлюбленные?  А, может быть, это вообще кто-то другой, может, расшифровка в 4 недописанной строфе?

Диссонанс в «и… грудь твоя», говорите?  Так в русском языке и не произносят всё слитно, как в английском, да и мягкий знак чего-то стóит:) В связи с упоминанием Вами диссонанса мне вспомнилось, что в конкурсных переводах Д.Джойса некоторые переводчики написали в первой строфе «от росных грёз/снов»  - вот, здесь, на мой вкус, не просто диссонанс, а какофония скорее - звучит: отрос(т)ных…

Ну, да это всё лирика.

В целом Вы написали грамотное и красивое стихотворение по теме оригинала.

Ирине Бараль
Дорогая Ирина !  Мне очень дорого, что Вы, как и
Галина Бройер  поддержали мой "почин" и перевели это
несколько загадочное стихотворение.  Ваш перевод и
поэтичен и более верен, чем мой. Поддерживаю Ваше
мнение о том, что преводчик не может быть простым
копиистом. Он обычно вкладывает в текст своё понимание и душу. В то же  время всякий перевод - поступок опасный. Критически настроенные оценщики 
всегда будут высказывать и отстаивать другие особые мнения.  Это даже естественно и очень понятно. Но в таких случаях лучшее продолжение - не спор, а другой перевод с отражением иных позиций: и чувств,  и мнений. ВК

Сасибо, Владимир Михайлович, за отклик и, главное, за то, что вдохновляете. И конечно, истина рождается совсем не в споре.

Доброй ночи, Ирина!


Обратил внимание на одну принципиальную особенность  оригинального текста этого стихотворения.

 

Третья строка каждой строфы имеет самостоятельное смысловое значение, а четвёртая строка этих строф обретает смысл в соединении с частью третьей строки (см. ниже  выделенное курсивом):

 

Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.
Silence of a world asleep —
And... your breast.

 

Вам удалось в переводе практически  повторить этот приём:

 

Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.

Словно клад с морского дна —
И ... твои уста.
По земле разлит покой
И... в твоей груди.

 

И это – хорошо. Без этого нмв поэтического перевода, как такового, нет.

Спасибо!

 

ВМ

PS. Ирина, вижу, что, покуда я всё это излагал, Вы сказали в своём комментарии почти то же самое, только другими словами. Но удалять этот коммент теперь уже не буду...

Доброй ночи, Вячеслав. А еще очень хорошо, когда есть внимательный и понимающий читатель. Спасибо!
И, конечно же, не надо удалять разбор. Он совсем не лишний, раз уж мы стали анализировать стихотворение и процесс.