Ноктюрн. Амелия Джозефин Берр (Рекомендованное)

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.11.2022, 12:01:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 171460

Царство белой тишины
Самой снежной из ночей,
Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.

Щедро жаркие тона
Дарит свету темнота,
Словно клад с морского дна —
И ... твои уста.

Угли шепчутся с золой,
Долгий отдых впереди,
По земле разлит покой —
И... в твоей груди.


 ***

Nocturne

Amelia Josephine Burr

All the earth a hush of white,
White with moonlight all the skies;
Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.

Hues no palette dares to claim
Where the spoils of sunken ships
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.

Darkness as the shadows creep
Where the embers sigh to rest;
Silence of a world asleep —
And... your breast.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 171460 от 27.11.2022
Рекомендованное | 4 | 19 | 1071 | 03.05.2026. 22:05:32
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Корди Наталия", "Конкурсы поэтических переводов", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 27.11.2022, 13:20:37

Ирина, здравствуйте.
А почему: ".. в твоей груди", собственно? Это же полностью искажает атмосферу, динамику. У автора она возрастает, а у Вас в конце разливается благость и умиротворение. Пара у Вас, видимо, вместе почитав томик Библии, отойдет ко сну). 
"Очей", "уста" - также придают старомодную елейность сцене. Вы намеренно убрали дух эротики из стихов или случайно так вышло?
Не всегда "красивость и благостность" идет на пользу тексту.

Здравствуйте, Мария. Бывают, случаи, когда лучше не теоретизировать, а показать - по-моему, это как раз тот случай, когда убедить можно только текстом.

Ирина, я не перевожу английскую поэзию. С меня хватит венгерской) 
Ну а последнюю фразу этого стихотворения надо перевести так:
И... грудь твоя.
И никак иначе. Это как раз тот случай, когда без вариантов)).

В этом и вопрос: кому надо и зачем? Переводчик не калькирует, он трактует. Вы видите в этом стихотворении пару в постели, которая сейчас займется сексом, я вижу влюбленный взгляд на спящую, возможно, мысленный взгляд. Стихотворение называется "Ноктюрн" - музыка, восстанавливающая душевную гармонию.

Ирина, то, что вижу я, Вам неведомо)))
А вот Вы, похоже, не видите троеточий, которые употребляет автор. Как Вы думаете, для чего? Для красоты? А не для того ли, чтобы создать противопоставление умиротворенности зимней ночи и нарастающей внутренней динамики лирических героев?
Я не знаю, займутся ли лиргерои сексом, но то, что смысловое и эмоциональное противопоставление есть - очевидно. 
Это подчеркивается не только троеточиями, а сознательными точными повторами конструкции предложений. А Вы эту конструкцию сломали и говорите, что "так видите".

Мария, я, как правило, говорю это один раз.

Не поняла, Ирина, что Вы говорите один раз. Впрочем, не так и важно. Английским владеют многие, думаю, читатели сами составят мнение о Вашем переводе.
Я свое высказала. Всего хорошего.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.11.2022, 19:46:56

Комментарий удален

Галина, надеюсь, все согласны с пониманием поэтического перевода не как механического слепка, но как творческого перевоссоздания первоисточника. Это процесс, в котором переводимое стихотворение подвергается переводческой трансформации, т.е. каждый переводчик, учитывая комплекс различий языковых систем, индивидуально решает, на какие содержательные и формальные потери стоит пойти ради сохранения естественности родного языка и мелодики стихотворения - таким образом, творческая индивидуальность переводчика влияет на результат.
Так, Вам важно, чтобы в обсуждаемом ноктюрне заключительные строки представляли собой контрастные аккорды к содержанию строф. Я же стремлюсь передать их как кульминацию нежности в продолжение строф - решение, диктуемое формой стихотворения: укороченные финальные строки, в которых смысловые ударения падают на существительные: глаза (очи) - губы (уста) - грудь. Попутно замечу, что поэтесса ограничилась тремя строфами, не дописав четвертой )
Теперь предлагаю всем желающим произнести вслух по-английски: And_your_brest  и затем - по-русски: Грудьтвоя. Помимо грубой фонетики здесь по-русски появляется огрубленный вариант смысла, звучащий не контрастно, но диссонансно. При том, что грудь мирно спящей возлюбленной никуда не исчезает, гася эротику, но снежно белеет в ночном сумраке.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.11.2022, 02:13:36

Комментарий удален

Ирине Бараль
Дорогая Ирина !  Мне очень дорого, что Вы, как и
Галина Бройер  поддержали мой "почин" и перевели это
несколько загадочное стихотворение.  Ваш перевод и
поэтичен и более верен, чем мой. Поддерживаю Ваше
мнение о том, что преводчик не может быть простым
копиистом. Он обычно вкладывает в текст своё понимание и душу. В то же  время всякий перевод - поступок опасный. Критически настроенные оценщики 
всегда будут высказывать и отстаивать другие особые мнения.  Это даже естественно и очень понятно. Но в таких случаях лучшее продолжение - не спор, а другой перевод с отражением иных позиций: и чувств,  и мнений. ВК

Сасибо, Владимир Михайлович, за отклик и, главное, за то, что вдохновляете. И конечно, истина рождается совсем не в споре.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.11.2022, 23:00:18

Комментарий удален

Дата и время: 28.11.2022, 01:07:51

Доброй ночи, Ирина!


Обратил внимание на одну принципиальную особенность  оригинального текста этого стихотворения.

 

Третья строка каждой строфы имеет самостоятельное смысловое значение, а четвёртая строка этих строф обретает смысл в соединении с частью третьей строки (см. ниже  выделенное курсивом):

 

Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.
Silence of a world asleep —
And... your breast.

 

Вам удалось в переводе практически  повторить этот приём:

 

Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.

Словно клад с морского дна —
И ... твои уста.
По земле разлит покой
И... в твоей груди.

 

И это – хорошо. Без этого нмв поэтического перевода, как такового, нет.

Спасибо!

 

ВМ

PS. Ирина, вижу, что, покуда я всё это излагал, Вы сказали в своём комментарии почти то же самое, только другими словами. Но удалять этот коммент теперь уже не буду...

Дата и время: 28.11.2022, 01:13:50

Доброй ночи, Вячеслав. А еще очень хорошо, когда есть внимательный и понимающий читатель. Спасибо!
И, конечно же, не надо удалять разбор. Он совсем не лишний, раз уж мы стали анализировать стихотворение и процесс.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.11.2022, 16:02:25

Комментарий удален