
Царство белой тишины
Самой снежной из ночей,
Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.
Щедро жаркие тона
Дарит свету темнота,
Словно клад с морского дна —
И ... твои уста.
Угли шепчутся с золой,
Долгий отдых впереди,
По земле разлит покой —
И... в твоей груди.
***
Nocturne
Amelia Josephine Burr
All the earth a hush of white,
White with moonlight all the skies;
Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.
Hues no palette dares to claim
Where the spoils of sunken ships
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.
Darkness as the shadows creep
Where the embers sigh to rest;
Silence of a world asleep —
And... your breast.
Здравствуйте, Мария. Бывают, случаи, когда лучше не теоретизировать, а показать - по-моему, это как раз тот случай, когда убедить можно только текстом.
Ирина, я не перевожу английскую поэзию. С меня хватит венгерской)
Ну а последнюю фразу этого стихотворения надо перевести так:
И... грудь твоя.
И никак иначе. Это как раз тот случай, когда без вариантов)).
В этом и вопрос: кому надо и зачем? Переводчик не калькирует, он трактует. Вы видите в этом стихотворении пару в постели, которая сейчас займется сексом, я вижу влюбленный взгляд на спящую, возможно, мысленный взгляд. Стихотворение называется "Ноктюрн" - музыка, восстанавливающая душевную гармонию.
Ирина, то, что вижу я, Вам неведомо)))
А вот Вы, похоже, не видите троеточий, которые употребляет автор. Как Вы думаете, для чего? Для красоты? А не для того ли, чтобы создать противопоставление умиротворенности зимней ночи и нарастающей внутренней динамики лирических героев?
Я не знаю, займутся ли лиргерои сексом, но то, что смысловое и эмоциональное противопоставление есть - очевидно.
Это подчеркивается не только троеточиями, а сознательными точными повторами конструкции предложений. А Вы эту конструкцию сломали и говорите, что "так видите".
Мария, я, как правило, говорю это один раз.
Не поняла, Ирина, что Вы говорите один раз. Впрочем, не так и важно. Английским владеют многие, думаю, читатели сами составят мнение о Вашем переводе.
Я свое высказала. Всего хорошего.
Комментарий удален
Галина, надеюсь, все согласны с пониманием поэтического перевода не как механического слепка, но как творческого перевоссоздания первоисточника. Это процесс, в котором переводимое стихотворение подвергается переводческой трансформации, т.е. каждый переводчик, учитывая комплекс различий языковых систем, индивидуально решает, на какие содержательные и формальные потери стоит пойти ради сохранения естественности родного языка и мелодики стихотворения - таким образом, творческая индивидуальность переводчика влияет на результат.
Так, Вам важно, чтобы в обсуждаемом ноктюрне заключительные строки представляли собой контрастные аккорды к содержанию строф. Я же стремлюсь передать их как кульминацию нежности в продолжение строф - решение, диктуемое формой стихотворения: укороченные финальные строки, в которых смысловые ударения падают на существительные: глаза (очи) - губы (уста) - грудь. Попутно замечу, что поэтесса ограничилась тремя строфами, не дописав четвертой )
Теперь предлагаю всем желающим произнести вслух по-английски: And_your_brest и затем - по-русски: Грудьтвоя. Помимо грубой фонетики здесь по-русски появляется огрубленный вариант смысла, звучащий не контрастно, но диссонансно. При том, что грудь мирно спящей возлюбленной никуда не исчезает, гася эротику, но снежно белеет в ночном сумраке.
Комментарий удален
Ирине Бараль
Дорогая Ирина ! Мне очень дорого, что Вы, как и
Галина Бройер поддержали мой "почин" и перевели это
несколько загадочное стихотворение. Ваш перевод и
поэтичен и более верен, чем мой. Поддерживаю Ваше
мнение о том, что преводчик не может быть простым
копиистом. Он обычно вкладывает в текст своё понимание и душу. В то же время всякий перевод - поступок опасный. Критически настроенные оценщики
всегда будут высказывать и отстаивать другие особые мнения. Это даже естественно и очень понятно. Но в таких случаях лучшее продолжение - не спор, а другой перевод с отражением иных позиций: и чувств, и мнений. ВК
Сасибо, Владимир Михайлович, за отклик и, главное, за то, что вдохновляете. И конечно, истина рождается совсем не в споре.
Комментарий удален
Доброй ночи, Ирина!
Обратил
внимание на одну принципиальную особенность
оригинального текста этого стихотворения.
Третья строка каждой строфы имеет самостоятельное смысловое значение, а четвёртая строка этих строф обретает смысл в соединении с частью третьей строки (см. ниже выделенное курсивом):
Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.
Silence of a world asleep —
And... your breast.
Вам удалось в переводе практически повторить этот приём:
Чудо чудное луны —
И ... твоих
очей.
Словно клад с морского дна —
И ... твои
уста.
По земле разлит
покой —
И... в
твоей груди.
И это – хорошо. Без этого нмв поэтического перевода, как такового, нет.
Спасибо!
ВМ
PS. Ирина, вижу, что, покуда я всё это излагал, Вы сказали в своём комментарии почти то же самое, только другими словами. Но удалять этот коммент теперь уже не буду...
Доброй ночи, Вячеслав. А еще очень хорошо, когда есть внимательный и понимающий читатель. Спасибо!
И, конечно же, не надо удалять разбор. Он совсем не лишний, раз уж мы стали анализировать стихотворение и процесс.
Комментарий удален
Ирина, здравствуйте.
А почему: ".. в твоей груди", собственно? Это же полностью искажает атмосферу, динамику. У автора она возрастает, а у Вас в конце разливается благость и умиротворение. Пара у Вас, видимо, вместе почитав томик Библии, отойдет ко сну).
"Очей", "уста" - также придают старомодную елейность сцене. Вы намеренно убрали дух эротики из стихов или случайно так вышло?
Не всегда "красивость и благостность" идет на пользу тексту.