Чудесные зарисовки у Вас, Владимир, чистое звучание. В откликах не сильна, для меня они скорее общение, чем оценка прочитанного. Но хорошо вижу невыдуманное и всегда такому радуюсь...
Сергей, я совершенно согласна, что все это написано с большой иронией. Би-би-си стала настолько "непредвзятой", политкорректной и пр и пр, что смотреть и слушать многие программы, особенно новостные или политические обзоры там стало очень неинтересно. Вот про природу, культуру, историю, спорт - это да, там есть что посмотреть. ))
Я, кстати, еще раз исправила те две строки про миропорядок.
Спасибо, Борис! Мне кажется, люди начинают смотреть в прошлое тогда, когда не видят будущего. Другой вопрос, что бывает так: мы чего-то не видим, а оно всё же есть...
Добрый день, Сергей! Третья строфа задумывалась, как финал предваряющая. Насчёт её ненужности - может, Вы и правы, надо будет посмотреть спустя время свежим взглядом. А противоречия в том, что одни и те же строки вызывают разные эмоции у разных читателей, нет нмв. Спасибо, что читаете. С Новым годом и всего самого хорошего!
Александр Владимирович, добавлю к Вашей ассоциации свою:
Она стоит, печальница Всех сущих на земле. Стоит, висит, качается В автобусной петле. А может это поручни, А впрочем, все равно: И спать ложилась - к полночи, И поднялась - темно.
Красиво... очень красиво! но главное (кажется) - с а й т о У т в е р ж д а ю щ е : Здесь можно встать на чашу на весах и убедиться, как весомо слово. ... Зазеркальных - Вашему духу, сердцу и Перу - вершин! притом здоровья. ... гениально. ... Счастья!
Приветствую вас, Ольга и
Ирина, в Новом 2023 году!
Не могу не отметить,
Ольга, ваших усилий по аргументации
своей точки зрения, вашей настойчивости и целеустремленности, которые заслуживают всяческого уважения. Тем не менее, полагаю, этого
недостаточно, чтобы согласиться (пусть даже и в первом приближении) с изложенной Вами позицией. Прежде всего, мне не
удалось найти ни одного свидетельства в пользу того, что Джойс и его ЛГ обращались к кому-либо (в т.ч. и в 15-м стихотворении), используя выражение «my soul».
О стихотворной триаде (14, 15 и 16) в сборнике «Камерная музыка». Такой порядок избрал не автор стихов, а, как отметила выше Ирина, составитель сборника (брат Джойса) Станислаус. В
одном
из
писем
Станиислаус поведал об этом так:
«The arrangement of the poems in “Chamber
Music” is not my brother’s; it is mine. Не
sent the ms. (манускрипт,
- В.М.)
to me from Rome, telling me «to do what I liked with it» (1953).
Сохранилась рукопись этих стихов Джойса 1904 -1905 годов. В ней порядок (римские цифры) упомянутых Вами стихотворений заметно отличается от представленного в «Камерной музыке»: XVII (14), XIX (15) и XXII (16). Между XVII и XIX Джойс разместил стихотворение «Be not sad because all men» XVIII (19).
Так что, скорее всего, и структурно, и по смыслу это никак не «одно стихотворение, поделённое
на три части».
Исследователь творчества Джойса Роберт Бойл (Robert Boyle) в статье «The Woman Hidden in James Joyce's Chamber Music» (1982) предложил
реконструкцию первоначального (авторского) порядка и прокомментировал каждое
стихотворение. Я не буду приводить здесь весь корпус стихов сборника, только
затронутые в обсуждении:
XIV [20] — он мечтает о свидании;
XV[13] — он
посылает ветер возвестить о сближении с героиней и соединении их душ;
XVI [11] — он
настаивает, чтобы девственница распустила волосы; XVII [14] — его
"песнь песней";
XVIII [19] —
он утешает грустную девушку, отвергая клевету на нее; XIX [15] —
возрождение души поэта, мудрые хоры фей поют славу красоте природы;
XX [23] — он
зовет любимую принять "мудрость" птиц, стремится понять
метафизическую основу этой мудрости;
XXI [24] — поэт
любуется красотой любимой и боится еще более поддаться ее чарам; XXII [16] — он
хочет найти мир любви в прохладной долине, куда их зовет хор птиц.
Само собой разумеется, что вышеизложенное ни в
коем случае не является попыткой переубедить Вас, Ольга. А вот по части права не одного десятка переводчиков понимать фразу «From dewy dreams, my soul, arise...» обращением ЛГ к своей душе, а не взыванием к возлюбленной,
будьте добры, не откажите!
С Новым годом, Ира! Спасибо! Жаль, не видела перевода здесь на пру. В сети нашла перевод Васина. В заключительной строфе у него Христа - креста. Мне хотелось избежать прямого указания. Рада, что ты обратила на это внимание.
К омментарии
Чудесные зарисовки у Вас, Владимир, чистое звучание.
В откликах не сильна, для меня они скорее общение, чем оценка прочитанного. Но хорошо вижу невыдуманное и всегда такому радуюсь...
улыбнулась )
красивая музыкальная композиция, спасибо за напоминание )
Спасибо, Владимир, на добром слове.
Очень образно, Владимир, художественно, непосредственно, чисто...) Словом, глаз художника и на щеке зорок!)
The lady in red is dancing with me cheek to cheek
There's nobody here, it's just you and me...
Сергей, я совершенно согласна, что все это написано с большой иронией. Би-би-си стала настолько "непредвзятой", политкорректной и пр и пр, что смотреть и слушать многие программы, особенно новостные или политические обзоры там стало очень неинтересно. Вот про природу, культуру, историю, спорт - это да, там есть что посмотреть. ))
Не всегда даже не хотят видеть и знать. Просто искаженная картинка часто бывает проще и удобнее...
.
У меня такое ощущение, что весь мир куда-то катится...
Спасибо, Борис! Мне кажется, люди начинают смотреть в прошлое тогда, когда не видят будущего. Другой вопрос, что бывает так: мы чего-то не видим, а оно всё же есть...
Лена из Прибалтики. Которая туда и катится…
.
Яков, Вы правы. Это место я исправлю сейчас.
Яков, спасибо за прочтение и за отзыв.
Да, и это тоже подходит.
:))
Добрый день, Сергей!
Третья строфа задумывалась, как финал предваряющая. Насчёт её ненужности - может, Вы и правы, надо будет посмотреть спустя время свежим взглядом. А противоречия в том, что одни и те же строки вызывают разные эмоции у разных читателей, нет нмв.
Спасибо, что читаете.
С Новым годом и всего самого хорошего!
Спасибо, Светлана. Праздничные дни, не печальтесь. Предлагаю для компенсации к прочтению "Стихи борца сумом." Они не печальные, а веселенькие. :-)
СпасиБо!
🙏🙏🙏
С бу,
СШ
Приветствую, Александр!
Увидев посвящение,
Я рдею от смущения.
😚
СпасиБо!
На этот раз не могу не поставить "плюс"!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Да, красиво очень, точно и ...печально...
Сережа, с посвящением тебе:)
https://poezia.ru/works/172299
да уж... что ни нарисуй,
выйдет дятел-мозгоклюй
)))
Александр Владимирович, добавлю к Вашей ассоциации свою:
Она стоит, печальница
Всех сущих на земле.
Стоит, висит, качается
В автобусной петле.
А может это поручни,
А впрочем, все равно:
И спать ложилась - к полночи,
И поднялась - темно.
А.Галич
Большое спасибо, Нина! Засмущали. С праздниками. Всех благ.
Красиво... очень красиво!
но главное (кажется) - с а й т о У т в е р ж д а ю щ е :
Здесь можно встать на чашу на весах
и убедиться, как весомо слово.
...
Зазеркальных - Вашему духу, сердцу и Перу - вершин!
притом здоровья.
...
гениально.
...
Счастья!
да однозначно рай напоминает:
тепло, светло и мухи не кусают!
пасиба)
Приветствую вас, Ольга и Ирина, в Новом 2023 году!
Не могу не отметить, Ольга, ваших усилий по аргументации своей точки зрения, вашей настойчивости и целеустремленности, которые заслуживают всяческого уважения. Тем не менее, полагаю, этого недостаточно, чтобы согласиться (пусть даже и в первом приближении) с изложенной Вами позицией. Прежде всего, мне не удалось найти ни одного свидетельства в пользу того, что Джойс и его ЛГ обращались к кому-либо (в т.ч. и в 15-м стихотворении), используя выражение «my soul».
О стихотворной триаде (14, 15 и 16) в сборнике «Камерная музыка». Такой порядок избрал не автор стихов, а, как отметила выше Ирина, составитель сборника (брат Джойса) Станислаус. В одном из писем Станиислаус поведал об этом так: «The arrangement of the poems in “Chamber Music” is not my brother’s; it is mine. Не sent the ms. (манускрипт, - В.М.) to me from Rome, telling me «to do what I liked with it» (1953).
Сохранилась рукопись этих стихов Джойса 1904 -1905 годов. В ней порядок (римские цифры) упомянутых Вами стихотворений заметно отличается от представленного в «Камерной музыке»: XVII (14), XIX (15) и XXII (16). Между XVII и XIX Джойс разместил стихотворение «Be not sad because all men» XVIII (19). Так что, скорее всего, и структурно, и по смыслу это никак не «одно стихотворение, поделённое на три части».
Исследователь творчества Джойса Роберт Бойл (Robert Boyle) в статье «The Woman Hidden in James Joyce's Chamber Music» (1982) предложил реконструкцию первоначального (авторского) порядка и прокомментировал каждое стихотворение. Я не буду приводить здесь весь корпус стихов сборника, только затронутые в обсуждении:
XIV [20] — он мечтает о свидании;
XV[13] — он посылает ветер возвестить о сближении с героиней и соединении их душ;
XVI [11] — он настаивает, чтобы девственница распустила волосы;
XVII [14] — его "песнь песней";
XVIII [19] — он утешает грустную девушку, отвергая клевету на нее;
XIX [15] — возрождение души поэта, мудрые хоры фей поют славу красоте природы;
XX [23] — он зовет любимую принять "мудрость" птиц, стремится понять метафизическую основу этой мудрости;
XXI [24] — поэт любуется красотой любимой и боится еще более поддаться ее чарам;
XXII [16] — он хочет найти мир любви в прохладной долине, куда их зовет хор птиц.
Само собой разумеется, что вышеизложенное ни в коем случае не является попыткой переубедить Вас, Ольга. А вот по части права не одного десятка переводчиков понимать фразу «From dewy dreams, my soul, arise...» обращением ЛГ к своей душе, а не взыванием к возлюбленной, будьте добры, не откажите!
Спасибо!
ВМ
Спасибо. И Вас с Новым Годом.
С Новым годом, Ира! Спасибо!
Жаль, не видела перевода здесь на пру. В сети нашла перевод Васина. В заключительной строфе у него Христа - креста. Мне хотелось избежать прямого указания. Рада, что ты обратила на это внимание.