К омментарии

Чудесные зарисовки у Вас, Владимир, чистое звучание. 
В откликах не сильна, для меня они скорее общение, чем оценка прочитанного. Но хорошо вижу невыдуманное и всегда такому радуюсь...

Дата и время: 04.01.2023, 15:57:37

улыбнулась )
красивая музыкальная композиция, спасибо за напоминание )

Спасибо, Владимир, на добром слове.

Очень образно, Владимир, художественно, непосредственно, чисто...) Словом, глаз художника и на щеке зорок!) 

Дата и время: 04.01.2023, 13:53:56

The lady in red is dancing with me cheek to cheek
There's nobody here, it's just you and me...


Сергей, я совершенно согласна, что все это написано с большой иронией. Би-би-си стала настолько "непредвзятой", политкорректной и пр и пр, что смотреть и слушать многие программы, особенно новостные или политические обзоры там стало очень неинтересно. Вот про природу, культуру, историю, спорт - это да, там есть что посмотреть. ))

Я, кстати, еще раз исправила те две строки про миропорядок. 

Не всегда даже не хотят видеть и знать. Просто искаженная картинка часто бывает проще и удобнее... 

Дата и время: 04.01.2023, 11:21:56

.

Дата и время: 04.01.2023, 11:15:58

У меня такое ощущение, что весь мир куда-то катится...

Дата и время: 04.01.2023, 11:14:54

Спасибо, Борис! Мне кажется, люди начинают смотреть в прошлое тогда, когда не видят будущего. Другой вопрос, что бывает так: мы чего-то не видим, а оно всё же есть...

Дата и время: 04.01.2023, 07:58:48

Лена из Прибалтики. Которая туда и катится…

Дата и время: 04.01.2023, 00:35:44

.

Яков, Вы правы. Это место я исправлю сейчас. 


И отформатировать надо. Неаккуратно напечатала, разными шрифтами, и вот эти пробелы получились. не специально ))
Про смешную кость подумаю и, скорей всего, тоже исправлю. 

Картинку нашла в сети, когда искала материалы про то, как у нас в Советском Союзе глушили эту самую би-би-си и немецкую волну и голос Америки. ))

Яков, спасибо за прочтение и за отзыв. 

И за подсказки. Я, пожалуй, послушаюсь Вас и исправлю олигархов на магнатов. 
По поводу смешной кости - это все-таки не смеятельная мышца. Я не большой специалист в анатомии, поэтому пришлось погуглить. ))
О названии: Мне мой перевод заглавия тоже не нравится, но пока не могу правильного подобрать. Но, пожалуй, пока исправлю отчет на репортаж. 
С наступившим Вас 2023-м! Ужас, как быстро летят годы :( 

Да, и это тоже подходит.

Дата и время: 03.01.2023, 15:30:07

Добрый день, Сергей! 
Третья строфа задумывалась, как финал предваряющая. Насчёт её ненужности - может, Вы и правы, надо будет посмотреть спустя время свежим взглядом. А противоречия в том, что одни и те же строки вызывают разные эмоции у разных читателей, нет нмв. 
Спасибо, что читаете. 
С Новым годом и всего самого хорошего! 

Дата и время: 03.01.2023, 13:56:08

Спасибо, Светлана. Праздничные дни, не печальтесь. Предлагаю для компенсации к прочтению "Стихи борца сумом." Они не печальные, а веселенькие. :-)

СпасиБо!
🙏🙏🙏
С бу,
СШ

Приветствую, Александр! 

Увидев посвящение,
Я рдею от смущения.
😚
СпасиБо!
На этот раз не могу не поставить "плюс"!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ


Дата и время: 03.01.2023, 12:57:31

Да, красиво очень, точно и ...печально...

Сережа, с посвящением тебе:)
https://poezia.ru/works/172299

Дата и время: 03.01.2023, 12:34:36

да уж... что ни нарисуй,
выйдет дятел-мозгоклюй
)))

Александр Владимирович, добавлю к Вашей ассоциации свою:

Она стоит, печальница
Всех сущих на земле.
Стоит, висит, качается
В автобусной петле.
А может это поручни,
А впрочем, все равно:
И спать ложилась - к полночи,
И поднялась - темно.

А.Галич

Дата и время: 03.01.2023, 08:59:48

Большое спасибо, Нина! Засмущали. С праздниками. Всех благ.

Красиво... очень красиво!
но главное (кажется) - с а й т о У т в е р ж д а ю щ е :
Здесь можно встать на чашу на весах
и убедиться, как весомо слово.
...
Зазеркальных - Вашему духу, сердцу и Перу - вершин!
притом здоровья. 
...
гениально.
...
Счастья!

Дата и время: 02.01.2023, 23:16:42

да однозначно рай напоминает:
тепло, светло и мухи не кусают!

пасиба)

Приветствую вас, Ольга и Ирина, в Новом 2023 году!

Не могу не отметить, Ольга, ваших усилий по аргументации своей точки зрения,  вашей настойчивости и целеустремленности, которые заслуживают всяческого уважения. Тем не менее, полагаю, этого недостаточно, чтобы согласиться (пусть даже и в первом приближении) с изложенной Вами позицией. Прежде всего,  мне не удалось найти ни одного свидетельства в пользу того, что Джойс и его ЛГ  обращались к кому-либо (в т.ч. и в 15-м стихотворении), используя  выражение «my soul».


О стихотворной триаде (14, 15 и 16)  в сборнике «Камерная музыка». Такой порядок избрал не автор стихов, а, как отметила выше Ирина, составитель сборника (брат Джойса) Станислаус. В одном из писем Станиислаус поведал об этом так: «The arrangement  of the poems in “Chamber Music” is not my brother’s; it is mine. Не sent the ms. (манускрипт, - В.М.) to me from Rome, telling me «to do what I liked with it» (1953).


Сохранилась рукопись этих стихов Джойса 1904 -1905 годов. В ней порядок (римские цифры) упомянутых Вами стихотворений заметно отличается от представленного в «Камерной музыке»:  XVII (14),  XIX (15)  и XXII (16). Между  XVII  и XIX  Джойс разместил стихотворение «Be not sad because all men» XVIII (19). Так что, скорее всего, и структурно, и по смыслу  это никак не «одно стихотворение, поделённое на три части».


Исследователь творчества Джойса Роберт Бойл (Robert Boyle) в статье «The Woman Hidden in James Joyce's Chamber Music» (1982) предложил реконструкцию первоначального (авторского) порядка и прокомментировал каждое стихотворение. Я не буду приводить здесь  весь корпус стихов сборника, только затронутые в обсуждении:


XIV [20] — он мечтает о свидании;
XV[13] — он посылает ветер возвестить о сближении с героиней и соединении их душ;
XVI [11] — он настаивает, чтобы девственница распустила волосы;
XVII [14] — его "песнь песней";
XVIII [19] — он утешает грустную девушку, отвергая клевету на нее;
XIX [15] — возрождение души поэта, мудрые хоры фей поют славу красоте природы;
XX [23] — он зовет любимую принять "мудрость" птиц, стремится понять метафизическую основу этой мудрости;
XXI [24] — поэт любуется красотой любимой и боится еще более поддаться ее чарам;
XXII [16] — он хочет найти мир любви в прохладной долине, куда их зовет хор птиц.

Само собой разумеется, что вышеизложенное ни в коем случае не является попыткой переубедить Вас, Ольга. А вот по части права  не одного десятка переводчиков понимать фразу «From dewy dreams, my soul, arise...»  обращением ЛГ к своей душе, а не взыванием к возлюбленной, будьте добры, не откажите!


Спасибо!

ВМ

Спасибо. И Вас с Новым Годом.

С Новым годом, Ира! Спасибо!
Жаль, не видела перевода здесь на пру. В сети нашла перевод Васина. В заключительной строфе у него Христа - креста. Мне хотелось избежать прямого указания. Рада, что ты обратила на это внимание.