Г̶а̶р̶и̶к̶и̶ ̶ Геррики на каждый день

                                                                  Сереже Шестакову

Роберт Геррик           Robert Herrick


ПОНЕДЕЛЬНИК


Когда  влюблен

 

 Когда влюблен, не все ль равно

в какой бокал налил вино -

хрустальный,  глиняный, из рога,

мне нету разницы,  ей-богу,

нога избранницы стройна ли,

(уж мы-то всяких повидали),

умна? глупа? один ответ -

пока влюблен - и дела нет.

 

Love lightly pleased

 

Let faire or foule my Mistresse be,

Or low, or tall, she pleaseth me:

Or let her walk, or stand, or sit,

The posture hers, I'm pleas'd with it.

Or let her tongue be still, or stir,

Gracefull is ev'ry thing from her.

Or let her Grant, or else Deny,

My Love will fit each Historie.

***

ВТОРНИК 

Люби меня слегка, но подольше

 

Страсть быстро гаснет, чувства нарасхват.

Люби меня, как луковый салат -

откушал и забыл про завтрак.

Проголодаешься до завтра.


Love me little, love me long

 

You say, to me-wards your affection's strong;

Pray love me little, so you love me long.

Slowly goes farre: The meane is best: Desire

Grown violent, do's either die, or tire.

***

СРЕДА

Сильвия, давай поженимся


Ах, Сильвия,  венчаться нам пора,

нас в спальне ждет азартная игра.

Ты жениха дождешься и другого,

а из меня не сделать молодого.

Пусть кто-то скажет - надо по уму,

решайся, тут волынка ни к чему,

и нежным чувствам  не давай пропасть.

Благоразумье  губит нашу страсть.


To Silvia to wed

 Let us (though late) at last (my Silvia) wed;

And loving lie in one devoted bed.

Thy Watch may stand, my minutes fly poste haste;

No sound calls back the yeere that once is past.

Then sweetest Silvia, let's no longer stay;

True love, we know, precipitates delay.

Away with doubts, all scruples hence remove;

No man at one time, can be wise, and love.

***

ЧЕТВЕРГ

Сонет  о любви

И что ж случилось между нами…

любил тебя сперва глазами,

а страсть уже вшепталась  в уши,

соединила наши души,

и ощущалась в каждом вздохе  

в амурной этой суматохе,

и становилась даже страшно -

как без  тебя тёк  день вчерашний?


И вот - распахнуты все дверцы…

а разлюблю - уйдешь из сердца.


 Of Love. A Sonnet

How love came in I do not know,
Whether by the eye, or ear, or no;
Or whether with the soul it came
(At first) infused with the same;
Whether in part ’tis here or there,
Or, like the soul, whole everywhere,
This troubles me: but I as well
As any other this can tell:
That when from hence she does depart
The outlet then is from the heart.

***

ПЯТНИЦА

Голова болит

 Боль в голове -

как узница в темнице.

Сафо, спаси,

налей опохмелиться.

Но сердце тоже

 что-то исщемилось.

Так поцелуй скорей,

сдаюсь на  милость.

 

The Head-ake

 

My head doth ake,

O Sappho! take

    Thy fillit,

And bind the paine;

Or bring some bane

    To kill it.

 But lesse that part,

Then my poore heart,

    Now is sick:

One kisse from thee

Will counsell be,

    And Physick.

***

СУББОТА

Любимчик Фортуны

Судьба тебя не обделяла.

Тебе ж  всё мало-мало-мало…

Но только ты не обессудь -

не повезёт когда - нибудь.

Fortune favours

Fortune did never favour one
Fully, without exception;
Though free she be, ther's something yet
Still wanting to her Favourite.

***

 Графу Уэстморленду


А как скопычусь, мой милейший граф,

быстрей камзола  превращаясь в прах,

мои стишки живут пусть, не тускнея,

и всё - благодаря твоим гинеям.

 

To the Earl of Westmoreland

 

When my date’s done, and my grey age must die,

Nurse up, great lord, this my posterity:

Weak though it be, long may it grow and stand,

Shored up by you, brave Earl of Westmoreland.

***

ВОСКРЕСЕНЬЕ

Обрезание Господне. Новогодний подарок


Лишившись крайней плоти,

Ты принял боль за всех,

в отеческой заботе

и мой  прощая грех

(чем он страшней, тем паче).


Смирившись и скорбя,

сердечко пусть  поплачет

в  молитвах за тебя.


To his Saviour. The New yeers gift

 

That little prettie bleeding part

    Of Foreskin send to me:

And Ile returne a bleeding Heart,

    For New-yeers gift to thee.

 

Rich is the Jemme that thou did'st send,

    Mine's faulty too, and small:

But yet this Gift Thou wilt commend,

    Because I send Thee all.














Александр Шведов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 172299 от 03.01.2023

2 | 2 | 272 | 20.04.2024. 09:30:37

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Александр! 

Увидев посвящение,
Я рдею от смущения.
😚
СпасиБо!
На этот раз не могу не поставить "плюс"!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ