Автор: Елена Рапли
Дата: 28-12-2022 | 18:53:39
Год две тысячи двадцать второй
на планете Земля, очевидно, и я мчусь
сквозь пространство и время, несусь
в межгалактических полётах, сканируя частоты.
Погода, в основном, космическая морось,
а медиа, в основном, небесная ересь,
Но вот уже целых сто лет я ловлю станцию
Би-би-си. И несмотря на случайные
помехи
и огрехи
я испытывал вибрации глубокие
в мозгу, в смешных костях и в слезных протоках.
И добавочным мне подарком -
от нее раздражаются тираны и магнаты.
Но что это такое, эта Би-би-си, эта корпорация,
которую и высечь не за что, которая душа нации?
Если хочешь узнать о ее любимом миропорядке,
в этом преуспеешь ты вряд-ли:
только недавно я всё узнал, что нужно знать
о сексуальной жизни
жабы наттерджек,
потом я побывал свидетелем войны,
потом изучал значение смысла жизни,
потом нырял под антарктические льды.
Потом смотрел, как стая гордых львиц
на стадионе, газон футбольный превращает, играя,
в среду своего естественного обитания.
Над заблокированными радиоволнами
и каналами, забитыми шумами и помехами,
я настраиваю свои часы и рулю отлично
по сигналу, который пульсирует ясно, размеренно и
энергично.
* «Смешная кость» вовсе не кость. На самом деле это нерв, который проходит по внешней стороне локтя. Его называют локтевым нервом. Нерв этот расположен рядом с костью, которая называется по-латыни «гумерус» (плечо), что может звучать как «юморист».
Стихотворение поэта-лауреата Саймона Армитиджа “Отчет о передаче”, посвященное 100-летию Би-би-си
Transmission Report
It’s the year two thousand and twenty two
on planet Earth, apparently, and I’m careering
through time and space, careening
between galaxies, scanning the frequencies.
The weather is mostly cosmic drizzle,
and the media mostly celestial drivel,
but for a century now I’ve picked up a station
called ‘the BBC’. And despite occasional
interference
have experienced
deep vibrations
in my brain cells, tear ducts and funny bones.
As a bonus,
it annoys the hell out of tyrants and moguls.
But what is it, this BBC, this corporation
with nothing to flog, this soul of the nation?
If there’s some world order it’s trying to favour
then it’s a complete failure:
just recently I learnt all there is to know
about the sex life
of the natterjack toad,
then witnessed war,
then considered the meaning of meaning of life,
then deep-dived beneath Antarctic ice.
Then watched a pride of lionesses
make a football stadium’s grassy plain
its natural terrain.
Above gridlocked airwaves
and channels jammed with cross-talk and static
I set my clock and steer
by a signal that pulses keen and measured and
clear.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 172190 от 28.12.2022
3 | 23 | 552 | 29.11.2024. 07:53:38
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 02-01-2023 | 17:12:09
Спасибо, Алёна. Да, иронии здесь предостаточно. Уже невозможно смотреть приторно-притворный Би-би-си, народ за новостями идет в Скай-ньюс, или в Альджазира. Но Би-би-си как священная корова, (также как и нац служба здравоохранения - NHS) , их трогать не моги. Ну и на 100-летие пришлось придворному поэту воспеть как-то эту, когда-то в прошлом замечательную, программу.
Тема: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 02-01-2023 | 08:26:12
Елена, с Новым годом!
Интересный текст выбран для перевода. А иллюстрация - в яблочко. :о)
Но есть несколько небольших замечаний:
- "несмотря на нечастые помехи" - нечастые помехи не могут служить серьёзным препятствием, их влияние несущественно. Лучше бы "occasional" перевести впрямую: "случайные". Значит, их появление и влияние нельзя предсказать заранее;
- "И как добавочные подарки" - а тут, нмв, прямой перевод несколько искажает смысл (хотя рифма подарки-олигархи просматривается). Добавочные к чему - к вибрациям? Скорее, тут речь идёт о некотором утешении, вроде "Зато она раздражает тиранов и олигархов";
- "в смешных костях" - а тут буквальный перевод нуждается если не в замене, то хотя бы в пояснении, о каком участке тела идёт речь.
:о)
Тема: Re: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 02-01-2023 | 17:36:20
Большое спасибо, Сергей, за очень конкретные и дельные замечания. Прислушалась и внесла изменения. ))
Тема: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 02-01-2023 | 17:45:49
Елена, спасибо. Так гораздо лучше, нмв. "Слусайные" помехи - особенно. :о)
Шучу, конечно. Понятно, что опечатка. На самом деле, правки на пользу пошли.
Тема: Re: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 02-01-2023 | 17:51:50
Ой, да, опечатка. Без очков печатала, вот и промахнулась. А у Вас глаз-алмаз ))
Тема: Re: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 03-01-2023 | 22:23:06
Яков, спасибо за прочтение и за отзыв.
Тема: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 04-01-2023 | 09:30:15
"deep vibrations in my brain cells, tear ducts and funny bones" - Елена, я уверен, что Яша ошибается. Хотя он настолько сильно не зомбирован, что свято верит в объективность бибиси. И напоминает персонажа с карикатуры (причём ещё с тех времён).
:о)
Это не о чувстве юмора. Это о "глубоких вибрациях в ячейках мозга (всех), слезотоках (обоих) и локтевых нервах (обоих)". Думаю, что речь идёт об ощущении, которое бывает, если прислониться к вибрирующему предмету таким образом, что вибрация начинает передаваться по телу, затрагивая перечисленные участки. Вряд ли это ощущение можно назвать приятным.
А если бы речь шла о чувстве юмора, то было бы в единственном числе ("funny bone").
:о)
Ну, а что касается "If there’s some world order it’s trying to favour then it’s a complete failure" - так здесь автор явно иронизирует (если не издевается) над так называемым "мировым порядком, основанным на правилах". Это когда правила устанавливают джентльмены, которые меняют их не когда попало, а только когда начинают проигрывать. В совете директоров бибиси, кстати, есть именно такие. И в медийном регуляторе тоже. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 04-01-2023 | 12:23:25
Сергей, я совершенно согласна, что все это написано с большой иронией. Би-би-си стала настолько "непредвзятой", политкорректной и пр и пр, что смотреть и слушать многие программы, особенно новостные или политические обзоры там стало очень неинтересно. Вот про природу, культуру, историю, спорт - это да, там есть что посмотреть. ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 03-01-2023 | 23:14:51
Яков, Вы правы. Это место я исправлю сейчас.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 08-01-2023 | 16:47:35
Яков, по поводу политической непредвзятости бибиси - все-таки не очень однозначная ситуация. Когда освещаются в основном события только в одной стране, своей любимой, или муссируется только одна проблема, да и то однобоко, или преподносится только одна сторона какого-нибудь конфликта в другой точке мира, и вопросы ведущими задаются так, что понятны предпочтения спрашивающих, то непонятно, предвзята эта корпорация или непредвзята. Я не очень хочу спорить на эту тему. Некоторые жители Британии спорят, и некоторые из спорящих уверены, что программа предвзятая.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 09-01-2023 | 10:48:46
Елена, не спорьте: Яша лучше знает, как Вам и остальным жителям Британии следует относиться к ВВС. :о)
И если его "аргументы" по сочинению притянуты за уши - ничего страшного. :о)
Он не обращает внимания, что фраза о миропорядке не завершается словами о "полном провале". Что за ними стоит двоеточие, которое объясняет, из чего этот провал сложился.
Он не видит разницы между "funnybones" и "funny bones", при этом полагая, что мн.ч. использовано по причине нескольких значений этого словосочетания, а то было бы "funny bone".
О том, что "funny bones" должно переводиться на русский язык, как "шутки в сторону", без смеха я читать не могу. Отмечу, что в таком случае на французском это будет выглядеть, как "de l'autre côté du périph". :о)
"А в стихотворении, кстати, нет ни одного места, где автор иронизирует над объективностью этой радиостанции." - единственное, в чём с Яшей можно согласиться. Потому что автор о ней вообще не упоминает. А что он эту корпорацию называет "душой нации" и сообщает, что "её не за что пороть" - так это на полном серьёзе сказано, конечно. Это комплименты. С точки зрения людей с ч/ю на уровне тов.Огурцова. И святой верой в непогрешимость ВВС.
:о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 09-01-2023 | 16:57:43
Елена, Вы и меня простите. Я смолчал бы, но сердце кровью обливается, глядя, как Яша завидует жителям тех стран, где разрешается иметь мнение, отличное от мнения правительства. :о)
Тема: Re: Re: Саймон Артитидж. Репортаж с волны любимой радиостанции Елена Рапли
Автор Александр Шведов
Дата: 09-01-2023 | 19:12:31
Лена, а я вот яшку здесь занес в черный список, а он на стихире все равно ко мне полез. Пришлось и там отгородиться. Наверное, он тоже ̶Г̶е̶с̶т̶а̶п̶о̶в̶е̶ц̶ местный особист
Тема: Re: Re: Re: Саймон Артитидж. Репортаж с волны любимой радиостанции Елена Рапли
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 09-01-2023 | 19:59:42
Кстати, вот здесь примеры, как я преследую бедного Яшу и не даю ему никакого житья:
Тема: Re: Саймон Армитидж. Репортаж о передаче Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 23-01-2023 | 17:00:21
Вслед дискуссии о независимости и непредвзятости Би-Би-Си, вот совсем свежий скандал.
Тема: Re: Саймон Армитидж. Отчет о передаче Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-01-2023 | 01:11:07
like,
за иронию!