Комментарии

My way...

– иду по лесу и мечтаю,
вот так же я, когда-нибудь,
как снег на солнышке растаю,
но жаль, он короток
мой путь...

Бесподобное, Алексей. Музыка.
p/s Упомянутая тонкость не то что бы проблема, просто она пугает, потому что уязвима, и внутренне люди от неё в большинстве своём защищаются.
Спасибо Вам за эти стихи, за их нежность и прозрачную чистоту.

Оценки и комментарии к ним принимаются по 15 октября включительно.
Каждый участник конкурса одновременно является одним из его судей. Каждый из конкурсантов выбирает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного), которые он должен расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Участник, не предоставивший оценок, выбывает из конкурса и не участвует в распределении мест.
Кроме того, каждый участник сайта Поэзия.ру может выступить в роли судьи и прислать список 10 (не более и не менее) лучших конкурсных работ, расположенных в порядке убывания, куратору конкурса по электронному адресу ii.baral@poezia.ru в этот срок. Все судейские листы будут опубликованы одновременно после 15 октября 2024.

Спасибо Алёна!
На всё воля Божья. Но под лежачий камень вода не течёт...
С днём знаний, с первым по-летнему жарким осенним днём! Болдинской осени нам!
С бу,
СШ

– меня здесь нет, но крик ещё тревожит,
доселе мирно спящие леса...
считаю – этот день не зря был прожит,
поскольку мной напугана лиса!..

сначала были утки с лебедями,
на очереди волки с медведями,
я всех шугну и не без интереса,
поскольку исстари царь
и хозяин леса!..


Участник 1


Герман Лингг


Берегись!


Соловейко, берегись!
Сладко петь остерегись!
Распрекраснейшие оды
Вмиг лишат тебя свободы.
Берегись!


Дивный цветик, берегись!
Ярко цвесть остерегись!
Источая ароматы,
Будешь сорван ты когда-то.
Берегись!


Эй, красотка, берегись!
Быть любезной сторонись!
Помни про прекрасный цветик
И про соловейку в клети.
Бойся,
Берегись!

 


Участник 2


Герман Линг

(1820 – 1905)


Берегись!


Соловей, ты берегись!
Слаще всех петь не стремись!
Коль поёшь неосторожно,
Потерять Свободу можно.
Берегись!

Ты, цветочек, берегись!
Ярким быть опасно;
Коль и пахнешь ты прекрасно,
Будешь сорван, это ясно!
Берегись!

Де́вица, ты берегись!
Прячь улыбку, дочка!
Помни, как настала точка
В жизни птички и цветочка!
Поостерегись,
Берегись!

 


Участник 3  


Герман Лингг (1820—1905)


Берегись! 


Берегись, соловей!

Петь так сладко не смей!

О, твой голос – дар природы–

Вмиг лишит тебя свободы.

Берегись!

 

Берегись, красный мак!

Не цвети ярко так!

И не пахни столь задорно,

А не то ты будешь сорван!

Берегись!

 

Берегись, дева! Свой

Взгляд приветливый скрой!

При таких красе и теле

Вспомни мак, соловьи трели!

Бере-,

Берегись!

 

 

Участник 4

 

 Герман Лингг

 

«Берегись!»

 

Будь предельно осторожен,

Выводи с опаской трели —

Наставлял я соловья —

В клетке сгинет жизнь твоя.

Будь же осторожен!

 

Ты ж, цветок, будь начеку,

Распускаться не спеши,

Источая ароматы.

Срежут стебель розоватый!

Будь же начеку!

 

Эй, девчонка, берегись!

Мило всем не улыбайся!

Будь неброской, стань дичком!

Помни соловья с цветком!

Лучше берегись!

 


Участник 5


Герман Лингг

 

Берегись!

 

Соловей, берегись!

Голос твой так нежен!

Песня всех, кто так поёт,

Ах, на волю приведёт.

Берегись!

 

Алый мак, берегись,

Не мани цветеньем.

Цвет твой может волновать,

Но спешат тебя сорвать,

Берегись!

 

Дева, ты, берегись!

Смех твой слишком сладок!

Не являй всем красоты!

Помни птичек и цветы!

Берегись,

Ох, берегись!

 

 

Участник 6


Герман Лингг

 

Будь осторожна!

 

Птица прелестная, будь осторожна!

Щебет твой слишком хорош!

Голос певцов пропадает в неволе,

Сладкие песни приносят лишь горе.

Будь осторожна!

 

Роза пурпурная, будь осторожна!

Цвет этот яркий пленит.

Пылкий цветок вожделеют безумно,

Страстные розы срывают бездумно.

Будь осторожна!

 

Дева прекрасная, будь осторожна!

Смех твой опасность несёт!

Участь красавицы – горькие слёзы!

Помни о птице прелестной и розе!

Будь осторожна,

О, будь осторожна!

 


Участник 7


Герман Лингг

(1820—1905)

 

Берегись!

 

Соловей, берегись!

Трелью всем не хвались!

Может сладостное пенье

Стать причиной заточенья.

Берегись!

 

Роза-свет, берегись,

В яркий цвет не рядись,

Не благоухай чудесно,

Ведь сорвёт повеса местный!

Берегись!

 

Милый друг, берегись!

Ласку спрячь - улыбнись!

Ты добра и будишь грёзы,

Помни соловья и розу!

Помни,

Берегись!

 

 

Участник 8

 

Герман Лингг (1820—1905)

 

Берегись!

 

Соловей, берегись!
Ах, не пой так лестно!
Чересчур чудесна песня –
Волюшки лишат, известно.
Берегись!

Красный цветик, берегись,
Не цвети так страстно
И не пахни так прекрасно!
Видят – рвут. И цвёл напрасно.
Берегись!

Дéвица, поберегись!
Спрячь улыбку дивы!
Ты прелестна, горделива!
Вспомни птаха, цвет красивый!
Дива,
Берегись!

 


Участник 9


Герман Лингг

 

Берегись!

 

Соловей, берегись!

Пой не так прелестно!

Если голос будет литься,

То судьба певца – темница.

Берегись!

 

Роза, о, берегись,

Не цвети столь ярко!

Тот, кто аромат вдыхает,

Вмиг сорвать тебя желает,

Берегись!

 

Дева, ах, берегись!

Смех твой так наивен!

Не витай в девичьих грёзах,

Помни соловья и розу!

Берегись,

Я прошу, берегись!

 


Участник 10


Герман Лингг


Будь осторожна!

 

Будь осторожна, звонкая птица!

Так упоённо поёшь!

Все соловьиные песни чудесны,

Только свобода певцам неизвестна.

Будь осторожна!

 

Будь осторожна, пышная роза!

Слишком красиво цветёшь!

Время цветения вмиг пробегает,

Часто цветы для букетов срывают.

Будь осторожна!

 

Будь осторожна, пылкая дева!

Смехом игривым влечёшь!

Все так хотят красотой насладиться,

Слишком похожа на розу и птицу!

Будь осторожна,

Так осторожна!

 

 

Участник 11


Герман Лингг


Береги себя!


Прячься в тень, ночной певун,

птах сладкоголосый!

Твой экстаз – беды основа,

словно сети птицелова...

Прячься в тень!

 

Прячься в тень, лесной цветок,

не цвети так пылко!

Эдак пахнуть не годится –

всяк сорвать тебя стремится...

Прячься в тень!

 

Прячь, красавица, свой лик,

не мани улыбкой!

Помни, дева, об угрозе,

внятной соловью и розе...

Прячься,

Прячься в тень!

 

Всем-всем доброе утро! К моей большой радости, надеюсь, что и к вашей, недостающий перевод получен и прием заявок закрыт. Конкурс переводится в стадию судейства.

советы слушал, делал все, что мог...
советчик мне ответит за итог!
:)
а между прочим, Вы, Сергей, согласны тут с Герриком?
доброго!

Ну ). Как паровозик из Ромашкино ). Благодарю за прочтение.

Дело не в совхозе и не в синдикате, а вообще в страшной человеческой замашке - с бездумным сердцем поднимать на дыбы и превращать в карьеры любые земные ландшафты, строить ради стройки, не заботясь о последствиях...

Здравствуйте, Борис.
Ваши стихи мне кажутся очень интересными и сложными с точки зрения пересечения традиционных границ логики. Позвольте для лучшего их понимания задать Вам несколько вопросов.
1. Какое значение Вы вкладываете в образ: "сердец художник, пляжный романист"?
2. Кто именно "С палящим солнцем обойдётся без ответа" и что вообще может обозначать действие или понятие: "обойтись без ответа с солнцем"?
3. Какие значения несёт в себе метафора о "распаде в расставанье"?
4. За гранью чего приколоты "картинки лет"?

Спасибо. Надеюсь, Вы сумеете ответить, хотя обычно отвечать отказываетесь.

На сегодня на немецкое отделение конкурса поступило 10 переводов. Прием продлевается до получения еще одной работы.

На сегодня на бельгийское отделение конкурса прислано 7 работ. Прием заявок продлевается до 30 сентября. Если недостающие 5 переводов будут присланы до этой даты, окончание приема заявок будет объявлено раньше, т.е. в дату поступления 11-го перевода.

Оценки и комментарии к ним принимаются по 15 октября включительно.
Каждый участник конкурса одновременно является одним из его судей. Каждый из конкурсантов выбирает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного), которые он должен расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Участник, не предоставивший оценок, выбывает из конкурса и не участвует в распределении мест.
Кроме того, каждый участник сайта Поэзия.ру может выступить в роли судьи и прислать список 10 (не более и не менее) лучших конкурсных работ, расположенных в порядке убывания, куратору конкурса по электронному адресу ii.baral@poezia.ru в этот срок. Все судейские листы будут опубликованы одновременно после 15 октября 2024.

Оценки и комментарии к ним принимаются по 15 октября включительно.
Каждый участник конкурса одновременно является одним из его судей. Каждый из конкурсантов выбирает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного), которые он должен расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Участник, не предоставивший оценок, выбывает из конкурса и не участвует в распределении мест.
Кроме того, каждый участник сайта Поэзия.ру может выступить в роли судьи и прислать список 10 (не более и не менее) лучших конкурсных работ, расположенных в порядке убывания, куратору конкурса по электронному адресу ii.baral@poezia.ru в этот срок. Все судейские листы будут опубликованы одновременно после 15 октября 2024.

Участник 1

Алесь Дударь

За моим окном – обрывы…

За моим окном – обрывы,
по брусчатке пыльной стук.
В проводах скользит пугливый
солнца огненный паук.

Лижет жёлтые каменья
тени серая кайма –
звонко лязгает о землю
искрой звонкою трамвай…

Ах, я знаю!.. Звонким гулом
вспенят новый день гудки,
загудит завод, как улей,
дружно зашумят станки…

Гей, поля, родные дали!..
Над рекой сутулый клён!..
Всходы из железа, стали
расцветают над землёй…

Может, завтра паровозы
загудят среди лесов,
может, звонко звякнут лозы
нами созданной косой…

За окном моим – обрывы,
под балконом тень живёт…
Здесь весною говорливой
синий клён не расцветёт.

Не подарит всех оттенков
жёлтотканая трава…
Звонко лязгает о землю
веком будущим трамвай.


Участник 2

Алесь Дударь (1904–1937)

За моим окном – обрывы…

За моим окном – обрывы,
а на дне – брусчатый круг.
В ЛЭП лучится боязливо
солнце – огненный паук.

Лижет жёлтые каменья
тени серая кайма –
звонко лязгает об землю
искрой звонкою трамвай…

Ах, я знаю!.. Звонким гулом
рань утра гудки взбодрят,
загудит завод, как улей,
и моторы запыхтят…

Эй, заоблачные бездны!..
Клён сутулый у воды!..
Наш посев цветов железных
над землёй даёт плоды…

Может, завтра паровозы
загудят промеж лесов,
может, звякнут чернолозы
нами сделанной косой…

За моим окном – обрывы,
под балконом тень ползёт…
Здесь весною говорливой
синий клён не расцветёт.

И не вспенит здесь оттенки
желтотканая трава…
Звонко лязгает об землю
веком будущим трамвай.

Примечание переводчика: ЛЭП – это всего лишь линия электропередачи.
То есть несколько деревянных столбов с проводами между ними, по
которым передаётся электрический ток на расстояние, – уже ЛЭП. Те же,
кто представляют себе ЛЭП в виде железобетонных опор и стальных ферм,
каковых, конечно, не было сто лет тому назад, в общем-то, представляют
себе высоковольтную ЛЭП – потому к ней и добавляют таковое уточнение.


Участник 3


 Алесь Дударь
 (1904 – 1937)

За моим окном – провалы ...

За моим окном – провалы,
там на дне – лишь камня звук.
В небе мечется устало
солнца огненный паук.
 
Лижет жёлтые каменья
серая теней кайма –  
звонко лязгает о землю
искрой звонкою трамвай ...
 
Ах, я знаю!.. Звонким гулом
вспенят утро нам гудки,
загудит завод, как улей,
запыхтят маховики ...
 
Эй, полёты в дальнем пенье!..
Клён согнулся над волной!..
Наш посев цветов железных
о земле забыл родной...

Может, завтра паровозы
загудят в тиши лесной,
может, слов творец мне тоже  
звякнет новою косой...

За моим окном – провалы,
под балконом тень растёт…
Здесь весною звонкой, шалой
синий клён не расцветёт.

Здесь не вспенивает тени
пожелтевшая трава...
Звонко лязгает о землю
веком будущим трамвай.


Участник 4

Алесь Дударь

За моим окном – обрывы...

За моим окном – обрывы,
Слышен там брусчатки стук.
Скачет в проводах пугливо
Солнце – огненный паук.

Лижет жёлтые каменья
Тени серая кайма.
Звонко лязгает о землю
Искрой яркою трамвай.

Ах, я знаю!.. Ранним гулом
Вспенят тишину гудки,
Загудит завод, как улей,
Запыхтят маховики.

Гой, вы дальние поляны!
Над рекой сутулый клён!
Урожай железных станов
Всколосился над землёй!

Может, завтра паровозы
Загудят в глуши лесной.
Зазвенят, пуская слёзы,
Травы под стальной косой…

За моим окном – обрывы,
Под балконом тень бредёт.
Здесь весною говорливой
Синий клён не расцветёт.

Небесам тут тихо внемлет
Златотканая трава.
Звонко лязгает о землю
Веком будущим трамвай.


Участник 5

Алесь Дударь

За моим окном – обрывы…

За моим окном – обрывы,
Слышен в них дороги звук.
Пробегает суетливо
Солнца огненный паук.

Камни жёлтые ласкает
Тени серая кайма.
Озорно вдали мелькает
Вдруг трамвайная искра.

Ах, я знаю! В это утро
Пробудит гудков задор,
На заводе, в улье будто,
Заработает мотор…

Эх, далёкие равнины!
Над рекой сутулый клён!
Лишь стальных цветов картины
Над землёй, как ряд знамён.

Может, завтра паровозы
Загудят промеж лесов,
Зазвенят тугие лозы
Под заточенной косой.

За моим окном – обрывы,
Под балконом тень снуёт…
Тут весною говорливой
Синий клён не расцветёт.

За поля не убегает
Трав осенних жёлтый край…
Озорно вдали мелькает
Веком будущим трамвай.


Участник 6

Алесь Дударь (1904—1937)

За моим окном – обрывы…

За моим окном – обрывы,
Дно – брусчатка, пыль вокруг.
В тросах мечется пугливо
солнца огненный паук.

Золотых камней узоры
лижет серой тени край –
звонко лязгает о город
искрой звонкою трамвай.

Ах я знаю!.. Звонким гулом
вспенят новый день гудки.
Загудит завод, как улей,
запыхтят грузовики.

Эй, поля в краю окрестном!..
Клён, склонившийся к воде!..
Урожай цветов железных
разбуянился везде...

Может, завтра паровозы
загудят в глуши лесной…
Зазвенят у вербы лозы
под заточенной косой...

За моим окном - обрывы,
под балконом тень ползёт...
Здесь весною говорливой
Синий клён не расцветёт.

Здесь не вспениваться хору
разнотравья в жёлтый рай...
Звонко лязгает о город
веком будущим трамвай.



Участник 7

Алесь Дударь

За моим окном – обрывы…

За моим окном – обрывы,
Слышен рельсов перестук.
О брусчатку боязливо
Бьётся солнечный паук.

Кладку каменную лижет
Серой тени узкий край.
Приближается всё ближе,
Сыпля искрами, трамвай.

Ах, я знаю! Рёв мотора
Ранним утром пробудит,
В такт пчелиного задора
Дым фабричный запыхтит.

Эх, заоблачные дали!
На реке сутулый клён!
Сад цветов из твёрдой стали
Над равниной возведён.

Может, завтра паровозы
Загудят среди лесов,
Может, подогнутся лозы
Под наточенной косой.

За моим окном – обрывы,
Под балконом тень замрёт…
Тут весною говорливой
Синий клён не расцветёт.

Не видна с высокой крыши
Желтоватая трава…
Приближается всё ближе
Века нового трамвай.


Участник 8

Алесь Дударь (1904—1937)

За моим окном – обрывы…

За моим окном – обрывы,
груды щебня, пыль вокруг.
Бьётся в проводах пугливо
Солнце – огненный паук.

Тенью желтизну щебёнки
слизывает серый край –
Катится по рельсам тонким,
звонко дребезжа, трамвай…

Ах, я знаю!.. В звонком гуле
утро возвестят гудки,
загудит завод, как улей,
запыхтят маховики...

Гей, раздолье удалое!..
Над рекой сутулый клён!..
Сеем в полюшко земное
мы железо и бетон...

Завтра, может, паровозы
оглушат лесной простор,
может быть, погубит лозы
нами сделанный топор.

За моим окном – обрывы,
под балконом скачет тень...
Не вплетёт весна игриво
цвет кленовый в голубень.

Не затмит красою тени
златотканая трава...
Для грядущих поколений
звонко дребезжит трамвай.


Участник 9

Алесь Дударь

За моим окном – обрывы…

За моим окном – обрывы,
Пыль дорог, колёсный стук.
В проводах снуёт ретиво
Солнце – огненный паук.

Камни жёлтые щекочет
Серой тени тонкий край –
Сталь колёс о землю точит,
Искры разбросав, трамвай.

Ах, я знаю! Звонким гулом
Утро всполошат гудки,
Загудит завод, как улей,
Враз ударят молотки…

Эй, края земли безлесной!
Над рекой сутулый клён!
Стройный ряд цветов железных
Нами лихо возведён…

Может, завтра паровозы
Загудят в тиши лесов,
Может, будут гнуться лозы
Под неистовой косой.

За моим окном – обрывы,
Под балконом тень уснёт…
Тут весною говорливой
Синий клён не расцветёт.

Здесь родиться не захочет
Шелковистая трава…
Сталь колёс о землю точит,
Век предчувствуя, трамвай.


Участник 10

Алесь Дударь

За моим окном – обрывы…

За моим окном – обрывы,
Пыль брусчатки, рельсов стук.
Бьётся в проводах трусливо
Солнце – огненный паук.

Будто лижет жёлтый щебень
Серой тени узкий край,
Волочёт железный гребень,
Искры растеряв, трамвай.

Ах, я знаю! Грозным гулом
Взвоют поутру гудки,
Зажужжит завод, как улей,
Заработают станки.

Эх, края полей чудесных!
Над рекой сутулый клён!
Урожай цветов железных
Живо нами был взращён.

Может, завтра паровозы
Загудят среди лесов,
Засвистят живые лозы
Под промышленной косой.

За моим окном – обрывы,
Под балконом тень шмыгнёт…
Тут весною говорливой
Синий клён не расцветёт.

Тут в оттенки не запенен
Жёлтых трав родимый край…
Волочёт железный гребень
Века нового трамвай.


Участник 11

Алесь Дударь

За моим окном – обрывы …

За моим окном – обрывы,
а на дне – густая пыль.
В проводах дрожит пугливо
солнца огненный мотыль.

Лижет желтые каменья
кромка серая теней,
и трамвай без сожаленья
звонко лязгает по ней...

Скоро грянет гул веселый,
взбудоражат рань гудки,
зажужжат станки как пчелы,
заработают движки...

Гой вы, поле, косогоры,
клен сутулый над рекой!..
Наш посев железный скоро
скроет землю под собой...

Просигналив что есть силы,
понесутся поезда –
механические пилы
путь проложат хоть куда...

За моим окном – обрывы,
тень забилась под балкон...
Тут весною говорливой
не распустит листьев клен.

И трава как неживая,
желтотканная на вид...
То ли слышен лязг трамвая,
то ли новый век гремит.

Участник 1

Артур Гитерман

Доброта к насекомым

Один меланхоличный Шершень
Рыдал на авторучки стержне:
«Поэты делают негодно,
Гоня из песен благородных, —
Хоть чист, до свадьбы не целуюсь —
Лишь потому, что не рифмуюсь.
О, если был бы я Пчела,
То куча слов бы подошла.
Мне неужели места нет,
Песнь, панегирик и сонет?!
Я проклят. Не дадут свободу,
Чтоб смог участвовать я в одах?»
«Мой Друг, об этом позабочусь», —
Сказал и очень нежно тотчас
Я поместил беднягу Шершня
На тонкий авторучки стержень.

 
 Участник 2

Артур Гитерман
(1871 – 1943)

Доброта к насекомым

Я вижу как-то раз Осу
На Графском Клевере в лесу.
«Поэты, – плачет – вы меня
Не чтите Музою ни дня,
Хоть я невинна, симпатична,
Лишь именем непоэтична.
О, будь простой Пчелою я,
Иной была б судьба моя.
Не в панегириках иль вроде, –
В стихах, что о Любви, Природе …
Нельзя ль проклятье это снять,
В Высокий Стих меня принять?»
«Друг мой, исправлю грех такой!» –  
Сказал и собственной рукой
Я нежно усадил Осу  
На Графском Клевере в лесу.  


Участник 3

Артур Гитерман

Акт милосердия к насекомым

На клевере оса до слёз
Роптала мне на участь ос –
«Нас за какие-то грехи
Поэты не берут в стихи,
Придумав жалкую уловку –
Мы не годны, мол, для рифмовки.
И то сказать, будь я пчелой,
Всё рифмовалось бы со мной.
В сонет, поэму, панегирик
Включил бы драматург и лирик.
О, как жестоко отлученье
От чистого стихосложенья!»
«Вернись на клевер, мой дружок,
Раз так господь тебя нарёк, –
Я ей ответил, – не вопрос
В стихах прославить племя ос».


Участник 4

Артур Гитерман

Благоволение к букашкам.

Я видел как оса в тоске,
Верхом на пурпурном цветке,
Сказала: “Все поэты врут,
Меня в сюжеты не берут –
Хотя чиста я и безгрешна,
Но не рифмуюсь я успешно!
Коль родилась бы я пчелой,
Нашёлся б рифм несметный рой.
Хоть мне не нужен панегирик
В сонетах, одах, прочих лирик,
Кто б одолел заклятья страх,
Воспел мой род в благих стихах?..
“Подружка! – молвил я сердечно, –
Тотчас тебя увековечу”.
Схватил осу я за бочок
И вверг на пурпурный цветок.


Участник 5

Артур Гитерман (1871—1943)

Доброжелательность к насекомым

Меланхоличная оса
Под жёлтой бахромой овса
Рыдала: "Крут со мной поэт,
В его стихах мне места нет, –
Хоть я чиста и благородна, –
Твердит, что нерифмопригодна!
О, если б я пчелой была,
Мне уйма рифм бы подошла,
С лихвой хватило б панегириков
В сонетах, одах, прочей лирике!
Где ж тот, кто, сняв проклятья гнёт,
Меня в поэзию введёт?"
"О мелочи такой," – сказал я ей, –
"Побеспокоюсь я в один из дней," –
Вот почему я ту осу
Любезно подсадил к овсу.


Участник 6

Артур Гитерман

Доброта к насекомым

Я видел грустную осу.
Роняя горькую слезу
На тот узор, сказала так:
«Я для поэтов будто враг!
В чём тут вина и преступление,
Что нет меня в стихосложении?
О, если бы была пчелой,
Текли бы рифмы их рекой.
Нет похвалы и нет награды
В сонетах, одах и балладах!
Кто гнев поэтов усмирит,
Прославит ос и защитит?»
«Друг, это буду я отныне,
Кто в строчках воспоёт то имя».
Я нежно выпустил осу,
Смахнув ей горькую слезу.


Участник 7

Артур Гитерман

Доброта к насекомым

Я знал грустившую осу –
Она рыдала там, внизу:
«За что поэты так со мной?
В стихах великих я изгой!
Со мной немалая морока
Слагать рифмованные строки.
Пчелой бы только родилась,
О, рифма тут же бы нашлась.
Пока не заслужила чести
Жить в одах и хвалебных песнях!
Кто враз прервёт это забвение
И ос вернёт в стихосложение?»
«Мой друг, я буду тем поэтом,
Кто преуспеет в деле этом!»
Я отпустил тогда осу,
Ведь обещал ей, что спасу.


Участник 8

Артур Гитерман (1871—1943)

Милосердие к насекомым

Я видел, как Одна Из Ос,
Присев на Клевер Медонос,
Печалилась: "Поэты Зря
Не пишут Песен про меня.
Твердят они, хоть я Безгрешна,
Но нет Рифм к Имени. Конечно,
Когда бы я была Пчелой,
Всё Рифмовалось бы со мной!
Но вряд ли ждать мне Панегириков
В Сонетах, Эпосах и Лирике.
Неужто ни один Пиит
Не Дюж Воспеть и наш Подвид?!"
"Мой Друг, об этой Мелочи для Вас, –
Сказал я, – позабочусь сей же час!"
Вот почему Одну Из Ос
Я сдул на Клевер Медонос.


Участник 9

Артур Гитерман (1871—1943)

Доброта к насекомым

Я видел Грустную Осу,
Над Чашей Клевера Красу.
Ворча: «Поэты мне вредят,
Слагать Сонеты не велят –  
Хоть не Запятнана ни в чём –
Нет Рифмы в имени моём!  
Эх, чтоб родиться мне Пчелой,  
Как много было б Рифм со мной.
Не падка я на Панегирики –  
Сонетов, Од, Эпоса, Лирики!
Эх, кто бы снял с меня Запрет,
Лишивший род мой петь Сонет?»  
«Мой друг, люблю я Кроху эту
И, как положено Поэту,
Я нежно посадил Осу
На Чашу Клевера Красу.


Участник 10

Артур Гитерман (1871—1943)
 
Доброта к насекомым

Я видел мрачную осу,
Она сидела там, внизу:
Рыдала: «Вы, поэты, зря
Все позабыли про меня!
Ведь я чиста, но в чём причина,
Что рифм не знает рой осиный?
В пчелином улье мне б родиться,
О, для стихов могла б сгодиться.
Увы, могу я ждать едва ли,
Чтобы в сонетах прославляли!
Кто снимет страшное проклятие,
И славу возвратит собратьям?»
«Мой друг, клянусь, что я к утру
Свободно рифму подберу».
Я выпустил тогда осу,
Что так грустила там, внизу.



Участник 11

Артур Гитерман

С Добротой к Насекомым

Меланхоличный грустный шмель,
Усевшись на трехлистный хмель,
Рыдал: «В поэзии застой,
И все пренебрегают мной.
Пушист, овален словно лимфы,
Но говорят, ко мне нет рифмы.
Ох если бы я был пчелой,
Строй рифм кивал бы мне челом,
Не ждал бы новый панегирик,
Сонет, иль оду, тексты лирик!
Мольбой лишь бога прогневишь –
Включи меня в ритм царских вирш».
«Мой друг, тебе отвечу сразу,
Достойную нашел я фразу», –
С любовью бархатистый шмель
Приколот на трехлистный хмель.


Участник 12

Артур Гитерман

Доброта к насекомым

Мне как-то встретилась оса
На шишке клевере в слезах.
«За что поэты так строги?
В стихах об осах ни строки.
Едва мой род повинен в этом –
К осе нет рифмы у поэтов!
Пчелой могла быть рождена,
Их рифмы получив сполна.
О, сколько же я слов их лестных
Встречала бы в стихах известных!
Кто гордый мой осиный род
В стихосложение вернёт?»
«Я эту окажу услугу
Всем осам и большому другу».
Исчезла с клевера оса,
А я исполнил что сказал.


Участник 13

Артур Гитерман (1871—1943)

С дружелюбием к насекомым

Вот меланхольный шершень Висп
В орнаментных цветах для изб
Всплакнул: «Несправедлив поэт,
не посвятивший мне сонет!
„Без рифмы к имени не годен“, –
сказал. Но я же благороден!
Ох, мне родиться бы пчелой,
Роились рифмы бы со мной!
Не посвятят мне панегирик,
и в эпосы не впишет лирик!
Что за проклятие! Нет слов!
Жить без возвышенных стихов?»
«Пустяк, мой друг! Решу проблему:
Впишу тебя в свою поэму» –
Так стал героем шершень Висп
В орнаментных цветах для изб.

Спасибо, Мария. Сейчас, пока я в родительском доме, я могу любоваться звёздным небом. В Минске иллюминация заглушает звёздный свет. А здесь прямо над садом созвездие Лиры, и счастье разглядывать его, находить "крылья" Лебедя, думать о  других мирах, наблюдать падающие звёзды, вдыхать аромат сада и ощущать себя маленькой частицей прекрасного мира.
А георгинки у меня есть еще белые, жёлтые и оранжевые. Люблю светлые тона. ))

организму не понравится)
голым в открытом космосе

Правда Ваша.. Но еще бы научиться не вовлекаться, поменьше сюжетов инициировать - чтоб поменьше было с чем растождествляться..

привет
спасибо, Мария!
растождествление это всесезонный рецепт
почти панацея

Он и на "Поэзия. ру" присутствует

Лично не знаком...

А Вы знакомы с Леонидом Фокиным, Алексей? Это такой московский деятель, движитель разных проектов, в том числе "Школы сонетов"? Там есть и классические, и неклассические варианты. Меня, скорее, интересует аура полузабытой классики, которая у Вас присутствует. Я вовсе не имею в виду сравнивать вас с десятками тысяч (!) нынешних соискантов сонетной славы. Даже имена называть не стану.

Все сонеты означенного венка – с

рифмовкой строго: abba abba ccd ееd, с

альтернансом. Магистрал поэтому,

соответственно, без альтернанса.

Спасибо, Игорь.
Весьма признателен,
а отклики - "друг для друга", в подавляющем большинстве, пишутся.
Вероятно, Вы исключение.
С ув. Алексей

Здравствуйте, Алексей
сразу ставлю "плюс". Просто потому, что это качественный материал, настоящий
венок сонетов
С научных позиций следовало бы найти аналоги
и начать сравнивать Ваш со подобными современными
но лень
удивлен, что мало откликов

Спасибо!)

Спасибо, Иван Михайлович!
Медаль Вам на грудь: "За вдумчивость"

Ида, сокровища хороши, нравятся!
:)

Тема: Re: Re: Плисецкая Владимир Мялин

Автор Владимир Мялин

Дата: 31-08-2024 | 11:21:57

Да, четвёртое стихотворение  визуально законченное, оно ярче и драматургичнее, но без последнего не было бы полной картины: тут и взгляд назад, в историю балета, и моё личное отношение. И не последняя по важности черта характера великой балерины.