Капут X, Г.Гейне

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.01.2026, 21:53:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 193958

За Гагеном нас поджидала ночь,
И странно меня зазнобило,
До дрожи в кишках. Только в уннской корчме
Вновь стало тепло и мило.

Славная девушка встретила там,
Мне пунш предложила местный.
И были как луны её глаза,
И вился волос чудесный.

Вновь с удовольствием слушал я
Вестфальский акцент шепелявый.
И сладкой думой о братьях пунш
Туманил рассудок здравый.

Вестфальцы мои напивались не раз
В Гёттингене со мною,
Мы, душу друг другу излив, под столом
Оказывались порою.

Я добродушных вестфальцев всегда
Любил за их постоянство.
Такой надёжный и верный народ,
Без хвастовства и чванства.
 
Как благородно в дуэлях всех
Билось их Львиное сердце!
И были удары прямы и честны
В позициях кварт и терций.

Дивно фехтуют, дивно пьют,
И если, в знак дружбы сугубо,
Вам руку протянут, -- заплачут вдруг
С сентиментальностью дуба.

Пусть небо хранит тебя, люд честной,
По части благоустройства,
Спасёт от славы тебя и войн,
Героев и их геройства.

Пусть дарит твоим сыновьям
Всегда легчайший экзамен,
И замуж выдаст твоих дочерей
За лучших парней – Amen!

***

Caput X

 

Dicht hinter Hagen ward es Nacht,
Und ich fühlte in den Gedärmen
Ein seltsames Frösteln. Ich konnte mich erst
Zu Unna, im Wirtshaus, erwärmen.

Ein hübsches Mädchen fand ich dort,
Die schenkte mir freundlich den Punsch ein;
Wie gelbe Seide das Lockenhaar,
Die Augen sanft wie Mondschein.

Den lispelnd westfälischen Akzent
Vernahm ich mit Wollust wieder.
Viel süße Erinnerung dampfte der Punsch,
Ich dachte der lieben Brüder,

Der lieben Westfalen, womit ich so oft
In Göttingen getrunken,
Bis wir gerührt einander ans Herz
Und unter die Tische gesunken!

Ich habe sie immer so liebgehabt,
Die lieben, guten Westfalen,
Ein Volk, so fest, so sicher, so treu,
Ganz ohne Gleißen und Prahlen.

Wie standen sie prächtig auf der Mensur
Mit ihren Löwenherzen!
Es fielen so grade, so ehrlich gemeint,
Die Quarten und die Terzen.

Sie fechten gut, sie trinken gut,
Und wenn sie die Hand dir reichen
Zum Freundschaftsbündnis, dann weinen sie;
Sind sentimentale Eichen.

Der Himmel erhalte dich, wackres Volk,
Er segne deine Saaten,
Bewahre dich vor Krieg und Ruhm,
Vor Helden und Heldentaten.

Er schenke deinen Söhnen stets
Ein sehr gelindes Examen,
Und deine Töchter bringe er hübsch
Unter die Haube – Amen!





Бройер Галина, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 193958 от 21.01.2026
8 | 14 | 225 | 07.02.2026. 05:30:32
Произведение оценили (+): ["Косиченко Бр", "Владимир Корман", "Елена Рапли", "Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)", "Александр Владимирович Флоря", "Александр Чекалов", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 21.01.2026, 22:42:36

Галина, здравствуйте.
В этом оригинальном тексте атмосфера уже совсем другая.
Обратила внимание на второй-третий стих перевода (первая строфа)
"И странно меня зазнобило,
До дрожи в кишках. Только в уннской корчме".
И сложно представить иное, чем "пунш предложила местный". Уточнение "местный" кажется излишним.
Поделилась читательскими наблюдениями.
__
Дополню. На стих "По части благоустройства" тоже обратила внимание. 

Дата и время: 22.01.2026, 00:12:29

Я тоже дополню: "Пусть небо ... дарит легчайший экзамен: абстрактная сила совершает конкретное действие. Все равно что сказать "Пусть судьба выдаст вам водительские права". (В переводе В.Левика: "Господь помогай твоим сыновьям / Сдавать успешно экзамен. - Он почувствовал, что не стоит переводить буквально).
Аналогично: "Пусть небо ... замуж выдаст твоих дочерей". Небо все же не бюро бракосочетаний. Небо как метафора Промысла сочетается с глаголами высокого регистра. (Пошлет твоим дочкам добрых мужей. В.Л.)
Ну и братья пунш еще. Амфиболия.

Дата и время: 22.01.2026, 12:51:30

Здравствуйте, Барбара.

Эмоциональная атмосфера и стилистическая специфика перевода соответствуют оригиналу. Всё последовательно, взаимосвязано и на своих местах, ничего лишнего нет, включая «местный» и «по части благоустройства». Первое слово – не для информации (хотя пунш в разных регионах и приготавливается по-разному), а для подчёркивания специфики захолустья, в которое попал герой… так сказать для создания эффекта «заземления» -- контраст, свойственный поэтике Гейне. Тоже самое касается и второго: казённое, бюрократическое «благоустройство» идеально передаёт нужный диссонанс между лирикой и «сухой» реальностью немецкого порядка.  
Считаю, что важно и нужно передавать не только смысл (явный и скрытый), но и оригинальную авторскую интонацию, с использованием авторских приёмов.

Спасибо за Ваше читательское наблюдение.

Дата и время: 22.01.2026, 13:58:45

Галина, благодарю Вас за ответ. Вдруг подумала о нашем белорусском порядке: 2025 год был Годом благоустройства. (2026 год объявлен Годом белорусской женщины)

Здравствуйте, Галина Владимировна.
С замечанием "по части благоустройства" согласен.
И еще: Были как луны ее глаза - запятая не нужна, это именная часть сказуемого.

Дата и время: 22.01.2026, 13:00:41

Здравствуйте, Александр Владимирович, спасибо большое за Ваше внимательное прочтение и замечания.
Запятые убрала. В отношении «по части благоустройства» добавлю к вышесказанному, что согласно контексту всей поэмы от буквального перевода «Да благословит оно (небо) твои семена» я ушла сознательно, интерпретируя это традиционное пожелание урожая, как социальную иронию, как ироническое пророчество: что посеешь, то пожнёшь. Метафора посева перенесена в плоскость осязаемого результата для логического завершения образа. «Благоустройство» зд. не подменяет смысл, а развивает его: это тот самый «урожай» социального и государственного порядка, созревшего на почве немецкого менталитета.

Мне понравился перевод . Очень близко к смыслу , к тексту.  
Захотелось попробовать тамошнего пунша .
В этом году распробовали наш , северный . 

Как по мне , хорошо передана атмосфера и мысль стихотворения .

С дружеским приветом из Шлезвиг - Гольштейн , Киль 
Оля Лебединская 

Дата и время: 23.01.2026, 16:31:55

Здравствуйте, Оля,

рада Вашему отклику, спасибо!
Насколько мне известно в Вестфалии предпочитают пунш с яблоками и корицей. В нашей деревне в основном пьют глинтвейн:)
с дружеским приветом,
ГБ

Дата и время: 22.01.2026, 14:16:11

Хороший перевод. 

В Британии тоже вполне нормально спросить в пабе местного пива, из местной пивоварни :))

Дата и время: 22.01.2026, 14:18:20

Елена, прошу прощения, но пунш - не пиво. Завозной - приготовленный в другой местности -  пунш представить сложно. 

Дата и время: 22.01.2026, 14:23:23

Но может быть местный рецепт приготовления

Дата и время: 22.01.2026, 14:25:23

Рецепт, технология, особенности подачи - да. 

Дата и время: 23.01.2026, 16:36:12

Здравствуйте, Елена,

рада, что Вам понравился перевод, спасибо и с возвращением!
Самое вкусное пиво -- прямо из бочки:)
с уважением
ГБ

Дата и время: 23.01.2026, 10:43:24

"Эмоциональная атмосфера и стилистическая специфика перевода соответствуют оригиналу. Всё последовательно, взаимосвязано и на своих местах, ничего лишнего нет ... казённое, бюрократическое «благоустройство» идеально передаёт нужный диссонанс между лирикой и «сухой» реальностью немецкого порядка".

Как-то не верится, что автор, приводящий аргументы, сгенерированные нейросетью, в рамках своей тактики монолога-оправдания, реально способен улавливать "смысл (явный и скрытый)", а также передавать "оригинальную авторскую интонацию, с использованием авторских приёмов". Ведь автор, не моргнув глазом цитирующий сгенерированный текст, демонстрирует критический пробел именно в той чуткости, которая необходима для подлинного понимания сложных смыслов.