
На Холодной горе сколько осеней минуло,
сколько еще меня ждет,
В одиночестве песни, стихи напевая,
живу безо всяких забот.
Не закрыта в пещере плетеная дверца,
и к уединенью привык,
А на склоне, свободный, журчит неустанно
со сладкой водицей родник.
Зачерпну в котелок, на печи земляной
закипает вода и потом
Дух сосновый и ладанный чая над чашкой
плывет ароматным дымком.
Если проголодаюсь, ученья крупица
одна напитает меня,
И почувствую в сердце покой и гармонию,
голову к камню склоня.
寒山《久住寒山凡几秋》
久住寒山凡几秋,独吟歌曲绝无忧。
蓬扉不掩常幽寂,泉涌甘浆长自流。
石室地炉砂鼎沸,松黄柏茗乳香瓯。
饥餐一粒伽陀药,心地调和倚石头。
согласна, Владимир, пара колоритных подробностей, и уже входишь вслед за поэтом в его житие-бытие, уловить дуновение, дымок, мысль, частичку умиротворения. вселенная, не иначе, у каждого -- своя :) и счастливы, кто ей щедро делится!
благодарю за чудесный чуткий отклик (а у Вас других и не бывает)!
Добрый вечер! Уютное философское стихотворение, и пространство его так приятно обживать... будто и славный сосновый дымок от чая, и прекрасный пейзаж с родником и горным склоном видишь воочию... Умиротворяющее, лёгкое, и вместе с тем глубокое впечатление! Успехов Вам и удач!
Добрый день, Алена! Замечательное подробное описание быта и жизни поэта-отшельника в нескольких прозрачных и ароматных строчках... Плетёная дверца в пещере просто чудо для воображения: вход в жилище поэта, и выход как бы во вселенную, и граница условная, продуваемая - калитка из ивовых прутьев или, может быть, бамбука... Счастливые были когда-то поэты.