К омментарии

Дата и время: 24.01.2026, 13:46:26

Здравствуйте, Ирина! Над первой строфой я уже поломал голову, но, видимо, недостаточно) однозначно принимаю Ваше замечание.
В третьей строфе "предназначение" оказалось двусмысленным, буду добиваться ясности и однозначности.
И спасибо Вам огромное за внимание к моим переводам! Видимо, перевод из Спендера оказался удачным?)

Так и не сотрясайте бессмысленно. А я выражаю свой взгляд, аргументируя его.

Я же сказал - ни-о-чём... Переубеждать убеждённого - бессмысленное сотрясание пространства духа-материи. Ok?

Глубина и широта строки Лесьмяна не в словах, а над словами. Его строки не нуждаются в словесной раскодировке.

Разговор ни о чём. Если я выбрал этот вариант из пары десятков вариаций, значит я уверен в нём, Ваш "точный дословный перевод" совсем не точный и не дословный, у Лесьмяна строка глубже и шире.. Ok?

Да, уверена. Я думаю, что точный дословный перевод строки A na krzyżu - pomarniały, - А на кресте поникнувший. Здесь эмоция сострадания, интонация чувства утраты. Это наблюдение, которое может сделать любой, кто видит или представляет страдающее тело. Волчец (терновник) багряный смещает акцент с личного переживания на традиционный символ Страстей Христовых. Образ стал литературнее, и тем в определенной степени нивелировал боль.


Прекрасно и чисто, и больно в стихе, как  в душе поэта, нет ни одного пустого слова. Это и есть русская философская, духовная лирика, к такому слову тянемся, но не всем оно открыто. Границы между личным и всеобщим  здесь нет. Это, наверно, называется сокровенностью, когда собственная высокая тайна открыта для переживания всем, кто хочет понять и принять. Спасибо за подбор стихотворений Виктора, за память и верность и всё доброе, Нина.

Вы уверены что лишнее? Я уверен в обратном.

Ниночка, дорогая, удивляюсь Вашей чуткости и прозорливости. Спасибо большое!
Как раз на образности нестандартной стремилась сделать упор в этом сонете, избежать пресловутой интертекстуальности, которая часто сводится к вторичности, к повторению уже сказанного кем-то. Согласна с мнением нашей прекрасной поэтессы О. Седаковой: в основе её герменевтики прежде всего "духовный опыт, откровение о человеке, весть о мире, данная нам в художественной форме..." 
Благодарю от души!Вы при всех прочих своих достоинствах ещё и чуткий пропагандист хорошей поэзии.
С уважением и признательностью! Вера.

Это - хорошо. Но, все-таки, "волчец" здесь лишнее кодирование - в сравнении с пронизывающей естественностью оригинала, лишенной сложных аллегорий.

спасибо, Елена, оч. рада разделить с Вами увлечение этими стихами! в каком-то смысле песенка Аббы не так уж далека от этого сложного буддийского понятия, ведь Мани -- драгоценный камень, исполняющий желания. правда иногда добавляется "чистые":) по легенде он происходит ни больше ни меньше, из мозга царя Дракона. является символом мудрости Будды или природы Будды или просветления, что по сути одно. а в этом стихотворении как раз и описывается явление осознавания в себе этой природы. еще Мани представляют как яркий шар света перед внутренним взором во время медитации, схожий с сиянием луны или солнца, который считается духовным светом.
еще хотела бы отметить, что Мани входит в одну из самых благословенных мантр -- мантру бодхисаттвы Авалокитешвары: Ом Мани Падме Хум!
которую можно перевести как: О Драгоценность в Лотосе (даруй) Всеведение (Авалокитешвары). но в сущности каждое слово мантры символизирует мудрость.
большая благодарность, Елена, Вам за интерес!

Дата и время: 24.01.2026, 12:11:55

Здравствуйте, Сергей. Я бы назвала этот перевод хорошим заделом для дальнейшей доработки. Во-первых, сразу обращают на себя внимание рифмы: у Браунинга они все полные и точные, в переводе приблизительные и даже одна тавтологическая: всё/ обо всём. Я допускаю, что Вы чем-то оправдывали для себя этот выбор, но нельзя же игнорировать мастерство Браунинга в части формы.
Обращает на себя внимание строка: "Я пустошь ... пересек ... с неким предназначеньем" - тем, что пересечь - это физическое, ограниченное временем, действие, а предназначение - метафизическая длящаяся категория. т.е. то, ради чего действуют, а не с чем действуют. "С некой миссией" здесь было бы органичнее. При этом, в оригинале говорится о неком предназначении не ЛГ, а самой пустоши, но перевод не дает этого понять.
У Вас удачно переданы ключевые образы, если доработать форму, будет хороший Браунинг.  

Как же замечательно! Люблю такие стихи, написанные осторожными прикосновениями слов. Мысленно с Вами прошла по этому удивительному саду. Образность потрясающая!
Спасибо, Вера.
Нина Гаврилина.

Лесбия лихом меня поминает, но ежесекундно;

думаешь, Лесбии страсть чуть поостыла? - ничуть: 

скажешь не так? я кляну лихоманку мою через слово,

стал бы я лихо будить, если б остыл хоть на миг.

(перевод Косиченко Бр)

Будем, Лесбия, жить, пока живы,
И любить, пока любит душа.
Старых сплетников ропот брюзгливый
Пусть не стоит для нас ни гроша.

(Катулл, перевод А.Фета)

Ну да, ну да, спрашиваешь про птичек, а разговор в очередной раз уходит в область концепций психоанализа, как говорится, у кого чего болит… Тревожный симптом, наслаждайтесь Гаем Валерием, лечит, иногда, некоторых…

 

Saepe tibi studioso animo venante requirens

carmina uti possem mittere Bеlii G.G,

qui te lenirem nobis, neu conarere tela

infesta meum mittere in usque caput,

hunc uideo mihi nunc frustra sumptum esse laborem,

Irena, nec nostras hic ualuisse preces.

contra nos tela ista tua evitabimus amitha

at fixus nostris tu dabis supplicium.

Дата и время: 24.01.2026, 01:58:30

Это очень хорошее стихотворение. И такое складное, словно прозрение: человек не оправдал надежды Бога, а вот заяц - да. 

Алёна, все эти китайские стихи так созвучны моему настроению, что трудно не любить их. 

Вот только про эту Мани хотелось бы поподробнее. Может, ссылку сделать, объяснить что это значит. А то песня Аббы сразу начинает крутиться в голове :))

О!
Спасибо, Игнат!
Это так неожиданно...

А мне всегда казалось, что я изрядный зануда 🤗🤭

Дата и время: 23.01.2026, 21:34:51

Спасибо за прочтение, Галина. И за то, что опечатку заметили. :)) 

Сейчас исправлю 

Это в Вас нарциссическая травма говорит, Александр )

привет!
пятая попытка отправить коммент...
надеюсь, сработает
а то с каждым разом он получается все более откровенным)))
так вот, если бы не Ваша фотка, так и думал бы, что написано парнем возраста Лермонтов-Пушкин
ощущ жгучей юности от всех Ваших стихов!
респект и уважуха, Александр)

Слабенько, слабенько (для корифея), натужно, бедненько, убогенько, я бы так характеризовал сей опус (ну что за рифма "мастер - отчасти". бластер-запчасти из матчасти..  ломастер, фломастер, кляйстер типа кляссер, на худой конец)... так как насчёт птичек?

Вы беситесь, но Вы - не Папа,
И с Белли Вы - увы - не схожи -
Вот и строчите на шарапа
Как дятел, все одно и то же.

Когда с язвительным укором
Мне преграждаете Вы путь,
Учтите: буквенным набором
Весьма сомнительно блеснуть.

Вы дифирамбы петь не мастер,
И в эпиграммах не мастак -
Не без способностей отчасти,
Но как-то наперекосяк.

Дата и время: 23.01.2026, 16:39:32

опечатка в "зачем"

Дата и время: 23.01.2026, 16:36:12

Здравствуйте, Елена,

рада, что Вам понравился перевод, спасибо и с возвращением!
Самое вкусное пиво -- прямо из бочки:)
с уважением
ГБ

Дата и время: 23.01.2026, 16:31:55

Здравствуйте, Оля,

рада Вашему отклику, спасибо!
Насколько мне известно в Вестфалии предпочитают пунш с яблоками и корицей. В нашей деревне в основном пьют глинтвейн:)
с дружеским приветом,
ГБ