Джузеппе Джоакино Белли. Папа

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.01.2026, 17:01:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193847
X

    Бог, не хотя, чтоб Папа был женат,

ввёл целибат: пойдут папята-дети -

где бедным Кардиналам горсть папетти

добыть, и так на паперти стоят.

 

    Но Папа куклит род, как шелкопряд,

плетя узлы и расплетая сети;

нам эта вязь благá, включая плети:

силком нас верви тащат в вертоград.

             

    Нам, кроме вязки, могут быть и пени -

при двух ключах, с короной на челе,

чтоб знали - кто хозяин заведенья.

             

     Тройную митру в форме рисоллé

трактую так: снедь бысть для царской хрени

в чистилище, в раю и на земле.

 

Целибат - обет безбрачия

Папетти - бытовое наменование серебряных монет Папской обл.

Рисолле - рисовый крокет с моцареллой

* И дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах... (Матфей, 16:19)


Giuseppe Gioachino Belli

Er Papa


     Iddio nun vô cch’er Papa pijji mojje
pe nnun mette a sto monno antri papetti:
sinnò a li Cardinali, poveretti,
je resterebbe un cazzo da riccojje.

     Ma er Papa a ggenio suo pô llegà e ssciojje
tutti li nodi lenti e cquelli stretti,
ce pô scommunicà, ffà bbenedetti,
e ddàcce a ttutti indove cojje cojje.
             
     E inortr’a cquesto che llui sciojje e llega,
porta du’ chiave pe ddacce l’avviso
che cquà llui opre e llui serra bottega.
             
     Quer trerregno che ppoi pare un zuppriso
vô ddí cche llui commanna e sse ne frega,
ar monno, in purgatorio e in paradiso.


1831





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193847 от 15.01.2026
2 | 7 | 100 | 17.01.2026. 15:39:39
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.01.2026, 14:20:53

Папа "по-русски"

Бог Папе запретил навеки жёнку,

Чтоб он не насолил кардёнкам малым,

Папяток настрогав, хрен кардиналам

Ещё немножко складывать в котомку.

 

Поблажку дал - одну, но в верше ёмкой -

Вязать и разрешать своим мочалом

Блесну при динамите и с запалом,

Вооружив его священной фомкой.

 

С апостолом Петром по договору
При двух ключах он бдит, скажи, Серёга,   

А если что, кричит: “держите вора”.

 

Зачем тиара – ясно, сам с усами,
Он послан в баню, правит там без Бога,
Чистилищем, землёй и небесами.


Папа или Слоеное тесто

Бог, нехотя, прошелся наугад
По переводам Белли в интернете:
Ему шепнули, что в одном сонете
Папетти отщепились от папят.

Но сунулся - и нет пути назад:
Со всех сторон висят густые сети,
Сплетенные узлы, включая плети,
И черви мимо тащат виноград.

В набедренной повязке на ступени,
При двух ключах, с короной на челе,
Не зная, как спастись от этой хрени,

Уселся он мечтать о рисолле -
Такие итальянские пельмени
С тройной начинкою - рай на земле.

Про ньокки, итальянские пельмени,
Любой невежа знает в интернете,
Про те же ньокки вопросите (NB -
ИИ,  другой) ответит - вид папетти



Добрый вечер, Александр, а ведь в данном контексте оригинала последнюю строку первого катрена можно перевести ещё: "и так нет ни хрена"...

Вы, нмв, правильно сделали, что ушли от банально-вульгарного буквализма. Насколько мне известно, итальянцы вкладывают разный смысл в слово "cazzo" в зависимости от контекста. "Хрен" в данном случае совершенно правильно выражает мысль оригинала.
С Новым годом! Кажется, ещё не поздравляла, но по моим меркам можно поздравлять до начала китайского нового года:)

Доброе утро, Галина!

В который рвз пытаюсь донести “специалистам” по романеско, что Белли не писал банальностей, что каждое слово у него имеет определённый смысл, а не является заглушкой-пустышкой. Конкретно в этом сонете (интерпретация обывателем конкретной картинки - папского герба) знатоки обрадовались пресловутому cazzo, но не углядели вульгаризма в последнем терцете. Зачем, к чему рисолле Белли втиснул, сравнив тиару с едой, а после того и с…;  “русская” тиара не отражает  trerregno “короны троецарствия” оригинала… “Спесиалисты” не в курсе, что есть аналогичный сонет, в котором описывается конкретный герб папы Григория XVI, что этот сонет завязан с другими, ну и т.д. Перекрасили многоцветный паззлик из многомерного паззла в серый цвет и радуются: всё понятно, нарративненько, читатели (?) не любят разгадывать ребусы, всё “по-русски” (такие, извините, знатоки русского, иногда диву даёшься…)

Спасибо, с Праздниками!

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grün des Lebens goldner Baum. c)

Mag seyn! Hast du von Sternen einige Kunde?
Was sagst du zu der gegenwärtigen Stunde? (c)