
Бог, не хотя, чтоб Папа был женат,
ввёл целибат: пойдут папята-дети -
где бедным Кардиналам горсть папетти
добыть, и так на паперти стоят.
Но Папа куклит род, как шелкопряд,
плетя узлы и расплетая сети;
нам эта вязь благá, включая плети:
силком нас верви тащат в вертоград.
Нам, кроме вязки, могут быть и пени -
при двух ключах, с короной на челе,
чтоб знали - кто хозяин заведенья.
Тройную митру в форме рисоллé
трактую так: снедь бысть для царской хрени
в чистилище, в раю и на земле.
Целибат - обет безбрачия
Папетти - бытовое наменование серебряных монет Папской обл.
Рисолле - рисовый крокет с моцареллой
* И дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах... (Матфей, 16:19)
Giuseppe Gioachino Belli
Er Papa
Iddio nun vô
cch’er Papa pijji mojje
pe nnun mette a sto monno antri papetti:
sinnò a li Cardinali, poveretti,
je resterebbe un cazzo da riccojje.
Ma er Papa a ggenio suo pô llegà e ssciojje
tutti li nodi lenti e cquelli stretti,
ce pô scommunicà, ffà bbenedetti,
e ddàcce a ttutti indove cojje cojje.
E inortr’a cquesto che llui sciojje e llega,
porta du’ chiave pe ddacce l’avviso
che cquà llui opre e llui serra bottega.
Quer trerregno che ppoi pare un zuppriso
vô ddí cche llui commanna e sse ne frega,
ar monno, in purgatorio e in paradiso.
1831
Папа или Слоеное тесто
Бог, нехотя, прошелся наугад
По переводам Белли в интернете:
Ему шепнули, что в одном сонете
Папетти отщепились от папят.
Но сунулся - и нет пути назад:
Со всех сторон висят густые сети,
Сплетенные узлы, включая плети,
И черви мимо тащат виноград.
В набедренной повязке на ступени,
При двух ключах, с короной на челе,
Не зная, как спастись от этой хрени,
Уселся он мечтать о рисолле -
Такие итальянские пельмени
С тройной начинкою - рай на земле.
Про ньокки, итальянские пельмени,
Любой невежа знает в интернете,
Про те же ньокки вопросите (NB -
ИИ, другой) ответит - вид папетти
Добрый вечер, Александр, а ведь в данном контексте оригинала последнюю строку первого катрена можно перевести ещё: "и так нет ни хрена"...
Доброе утро, Галина!
В который рвз пытаюсь донести “специалистам” по романеско, что Белли не писал банальностей, что каждое слово у него имеет определённый смысл, а не является заглушкой-пустышкой. Конкретно в этом сонете (интерпретация обывателем конкретной картинки - папского герба) знатоки обрадовались пресловутому cazzo, но не углядели вульгаризма в последнем терцете. Зачем, к чему рисолле Белли втиснул, сравнив тиару с едой, а после того и с…; “русская” тиара не отражает trerregno “короны троецарствия” оригинала… “Спесиалисты” не в курсе, что есть аналогичный сонет, в котором описывается конкретный герб папы Григория XVI, что этот сонет завязан с другими, ну и т.д. Перекрасили многоцветный паззлик из многомерного паззла в серый цвет и радуются: всё понятно, нарративненько, читатели (?) не любят разгадывать ребусы, всё “по-русски” (такие, извините, знатоки русского, иногда диву даёшься…)
Спасибо, с Праздниками!Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grün des Lebens goldner Baum. c)
Папа "по-русски"
Бог Папе запретил навеки жёнку,
Чтоб он не насолил кардёнкам малым,
Папяток настрогав, хрен кардиналам
Ещё немножко складывать в котомку.
Поблажку дал - одну, но в верше ёмкой -
Вязать и разрешать своим мочалом
Блесну при динамите и с запалом,
Вооружив его священной фомкой.
С апостолом Петром по договору
При двух ключах он бдит, скажи, Серёга,
А если что, кричит: “держите вора”.
Зачем тиара – ясно, сам с усами,
Он послан в баню, правит там без Бога,
Чистилищем, землёй и небесами.