Джузеппе Джоакино Белли. Герб Папы Григория

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.01.2026, 08:11:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193943
X

    Герб у святого братца - круче пэра,

нам, дуракам, что кучер он: бразды -

шнуры с кистями; слева, под галеро,

на поясе червлёном три звезды.

             

      Златой потир, в лазоревую сферу

комета взмыла - дух святой воды;

цепляют чашу птицы среброперы,

лучась очами, - миссией горды.

             

      Известно, каждый герб - герольд шифровок:

занятно - сам исследуй каждый знак,

а я в щитах-символиках не ловок.

             

    Но этот шильдик Папы явно вещий:

клещ в смольной шишке - так бранили скряг

спокон: при нём шишак тройной и клещи.

 

Галеро - шляпа представителя католического клира (чёрная с чёрными шнурами - обычного священника)

* Папа Григорий XVI (1765 - 1846) был сыном юриста, в юности стал членом монашеского ордена камальдулов; до получения кардинальского сана служил аббатом монастыря Святого Григория, был избран понтификом даже не будучи епископом

* Герб Григория XVI состоит из двух частей: Два голубя с чашей - символ ордена камальдулов Св.Бенедикта (позже добавилась комета, прелатская шляпа, митра и посох и девиз Ego vobis, vos mihi  - “Я за тебя, ты за меня”); левая часть принадлежит семье Капеллари

 * Одна из версий происхождения присказки при скупцов: “сосновая шишка едва отдает свои плоды, а клещи прочно сохраняют то, что ухватили”


Giuseppe Gioachino Belli

L'arma de Papa Grigorio

 

    Ecco l’arma der zanto fratiscello
c’oggi commanna su nnoantri alocchi.
Ce sò ttre stelle sott’a un gran cappello
co ddu’ cordoni in crosce e un par de fiocchi.

     Poi sc’è un càlisce d’oro, e in cima a cquello
’na cometa che ppare che cc’imbocchi;
e de cqua e de llà cce sta un uscello
che cce guarda a l’ingiú co ttanti d’occhi.
             
     Lo so, oggn’arma ha er zu’ bber siggnificato:
questo però ttrovatelo da voi,
ch’io pe sti studi cqui nun ce sò nnato.
             
     Io ve dirò una cosa che nun sbajja,
ciovè cch’er Papa, dassi retta a nnoi,
arzerebbe tre ppiggne e una tenajja.

 

4 aprile 1836

Герб Григория XVI




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193943 от 21.01.2026
2 | 11 | 189 | 07.02.2026. 05:30:29
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


А птицы смотрят зоркими глазами
На мир земной, глумной и голощапый. (с)


 Толки на прополке


Вот герб того, кто после Бога - вице,
Святого братца, он на деле Папа.
Скрест двух шнуров,  две кисточки, звездится
У Ориона пояс, чаша с граппой

Под шляпою с тесёмкой, белой птицей
Над ней летит комета тихой сапой.
Та голубица, глянь, косит зеницы
На мир наш обезгузый, голощапый.

Я  не  рождён разгадывать сей ребус,
Едино не пойму - где мира  щап,     
Но Папа громыхнулся бы в Эребус,

Услышь он нас из  погребальной урны: 
Щелкунчик Папа и головотяп,
Но щипчики, заметь, не маникюрны.

 

 

*(передом щапит, а затылок вши выели – Эребус)

Гербометр или Ода отваге

О дивный сплав учености и дури,
У кучера перехватив бразды,
Кометой взмыл в лазоревой глазури
Герой шифровок! Дух святой воды!

Когда в церковно-приходском сумбуре
До сути все равно как до звезды,
Мы понимаем, гении, в натуре,
Лучась очами, миссией горды. 

Величьем геральдической истомы
Наполнен до краев златой потир,
С романским плебсом пэры незнакомы.

- Я сроду не писал таких сатир! -
Воскликнул Белли, вспомнив идиомы,
И, плюнув, перевод спустил в сортир.

 At vos interea venite in ignem,

pleni ruris et infacetiarum

sonetes Irena, cacata carta.


(ещё как знакомы:

Франсуа-Аннибал II д'Эстре посол Франции в Риме с 1672 года до своей смерти. 
был сыном Франсуа-Аннибала д'Эстре (1573–1670), герцога д'Эстре, маршала и пэра Франции в 1663 г;

С чего бы вдруг взбесился Папа?
Предположить могу я смелo:
Клюют две птицы на шарапа,
В оригиналe - un uscello.

На мир взирая голощапый,
Дошёл, видать, он до предела,
Все шишки мимо: косолапы
У птички лапки - употелы.

Не мастер петь я дифирамбы,
Есть поважней на свете вещи,
Прими в четыре стопки ямбы,
Сонет бесхвост, на то и клещи!

Вы беситесь, но Вы - не Папа,
И с Белли Вы - увы - не схожи -
Вот и строчите на шарапа
Как дятел, все одно и то же.

Когда с язвительным укором
Мне преграждаете Вы путь,
Учтите: буквенным набором
Весьма сомнительно блеснуть.

Вы дифирамбы петь не мастер,
И в эпиграммах не мастак -
Не без способностей отчасти,
Но как-то наперекосяк.

Слабенько, слабенько (для корифея), натужно, бедненько, убогенько, я бы так характеризовал сей опус (ну что за рифма "мастер - отчасти". бластер-запчасти из матчасти..  ломастер, фломастер, кляйстер типа кляссер, на худой конец)... так как насчёт птичек?

Это в Вас нарциссическая травма говорит, Александр )

Ну да, ну да, спрашиваешь про птичек, а разговор в очередной раз уходит в область концепций психоанализа, как говорится, у кого чего болит… Тревожный симптом, наслаждайтесь Гаем Валерием, лечит, иногда, некоторых…

 

Saepe tibi studioso animo venante requirens

carmina uti possem mittere Bеlii G.G,

qui te lenirem nobis, neu conarere tela

infesta meum mittere in usque caput,

hunc uideo mihi nunc frustra sumptum esse laborem,

Irena, nec nostras hic ualuisse preces.

contra nos tela ista tua evitabimus amitha

at fixus nostris tu dabis supplicium.

Будем, Лесбия, жить, пока живы,
И любить, пока любит душа.
Старых сплетников ропот брюзгливый
Пусть не стоит для нас ни гроша.

(Катулл, перевод А.Фета)

Лесбия лихом меня поминает, но ежесекундно;

думаешь, Лесбии страсть чуть поостыла? - ничуть: 

скажешь не так? я кляну лихоманку мою через слово,

стал бы я лихо будить, если б остыл хоть на миг.

(перевод Косиченко Бр)