Вот, забыл про певчую сказать... Певица - понятно. Которая поёт. А певчая может молчать. Но имеет способность к пению. Какая птичка - певчая... Которая петь может. Ассоциативная вариативность восприятий...
Добрый день, Ира. Не для разбора... Гримасы Вы поняли правильно. Есть естественные реакции. Есть неадекватные. Мы наблюдаем глазами автора. Бывает болезненная улыбка. Автор эту боль почувствовал. Если наблюдателю стало больно от улыбки - значит, боль в улыбке была. Некая реакция сочувствия. Клика - слово негативного окраса... Совсем не обязательно. То же и белесые. Не обязательно - бельма, но точно - светлые. Клака... Да, забавно. Я уже сказал выше, что есть простой вариант - певицы перед залом. Легко укладывающийся в рифмовку. Я показал, потому что вижу, что текст интересен и кого-то не отпускает. Да и Любовь Андреевна поучаствовала. С текстами Рильке я возился давно. Что-то ещё помню. Неадекватен - можно убрать. Спасибо.
Здравствуйте, Владислав. Я бы предложила подумать еще над "нежданной из гримас" - как будто бы имелись некие "ожидаемые гримасы", которые не смущали наблюдателя. То, что боль была не в улыбке слепнущей, а вызвала боль наблюдателя за слепнущую, наверное, не может рассматриваться строго, т.к. Вы определили свою работу как подражание, а не перевод. Но вот "клика" - негативно окрашенное слово и "белесые глаза", которые вызывают образ глаз, затянутых пленкой, покрытых бельмами. А они светлые, в них даже угадывается внутренний свет, что очень важно и подготавливает финал.
Доброго дня, Игорь. Про книжку пошутил... Такой образ значимости и законченности. А если - не на свои - то и профессиональной пригодности. Может быть - многословье.. То же, что пустословье, но без отношения. Просто идёт на звук. Фоновый шум... Может быть, не спотыкалась... Влачилась, скажем. Тяжело шла до вознесения. Какой-то маленький купол ждёт ведь каждого. Что-то такое... Я поправлю вечером. Я вообще к соучастию отношусь нешутейно. Спасибо.
Прошу прощения за вмешательство, но разговор для меня интересный и собеседники похоже, разумные Рильке вообще поэт туманный, не всегда понятный так что "кто как" я бы не менял Автору перевода )а это именно перевод), удалось создать новую интерпретацию шедевра, которую жаль, если она не будет доведена до конца. Мысль о том, что доводить до ума можно только при издании, кажется мне спорной. Но не надо бросаться в крайности, а стоит подумать. Подумав, я предложи бы "сзади/их пустословья", а также "она б не спотыкалась, а парила" Удачи!
Эта история в
начале нулевых взорвала интернет. Если набрать в поисковике "Капризный
старик", то появится много блогов, сайтов, где она пересказана. "Когда этот старик умер в гериатрической палате дома престарелых в маленьком
австралийском городке, все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней
никакого ценного следа. Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки,
они обнаружили это стихотворение. Его смысл и содержание настолько впечатлили
сотрудников, что копии стих-я быстро разошлись по всем работникам больницы.
Одна медсестра взяла копию в Мельбурн. Единственное завещание старика с тех пор
появлялось в Рождественских журналах по всей стране, а также в журналах для психологов. Также на
основе его простого, но красноречивого
стихотворения была сделана презентация. И этот старик, который нищим ушел из
жизни в Богом забытом городке в Австралии, теперь взрывает интернет глубиной
своей души. В английском оригинале стих звучит очень поэтично и поражает
глубиной мысли и красотой рифмы). "
Американский поэт Дэвид Л. Гриффит из Форт-Уэрта, штат Техас, адаптировал оригинальное стихотворение, известное под разными названиями, и назвал его «Toosoonold».
Если Вы пройдёте по
ссылке, то сможете услышать его в исполнении автора.
Согласен с Виктором, "злое вдохновенье" следует держать в узде. Но как же хочется порой отпустить его на волю. Не слишком ли мы гармонизируем гармонию. Она сама отнюдь не блаженная. Так и смотрит иногда с досадой - да порвите же вы хоть раз гармошку в сердцах!
Доброго времени, Сергей. Кто как... Из подсознания, наверное. Словоформа великого раскола. С некоторого времени одни, склонные к творчеству создания, решили, что искусство - как... Другие, упорствующие в заблуждениях, пошли дальше, и настаивают на том, что искусство - кто. Выходит - кто как - словообраз примирения... Пошли они, вероятно, неспешно и нестройно. Случайно образовавшимися группками. Продолжением застольных бесед... Пошли себе... Да, можно и так. Финалка и у Автора не так, чтобы в контексте... Как бы черта (граница) иного измерения. Граница избавления от страданий и обретения невесомости. Б... Можно подвигать - не на ночь глядя. Спасибо. Думаем.
Спасибо, Владимир Михайлович, что привели и мой вариант. Но думаю, что в нём есть недочёты с рифмой: кое-где она довольно банальна. Надо будет подредактировать (да и вариант на "Стихи.ру").
Спасибо, Игорь. Внимательно прочли. По школе... Не знаю. Меня в разные мастерские отправляли... Стилистическое решение (мы сейчас говорим не о заказе. Если есть заказ - не забалуешь) определяется идеей прочтения. В данном тексте есть динамичный образ. За ним и следуем. Ну, и поскольку этот вариант на перевод не претендует - слегка себе позволил. В том числе и с певчей. Есть простой вариант с певицей перед залом. Там совсем просто рифмуется. Т.е. я с замечаниями полностью согласен. Если дойдёт до книжного перевода - что-то изменится. Благодарно, В.К.
«но аура детской чистоты вокруг витала» — здесь нет лишнего слога? Смотря как произносить слово «аура», конечно. Если навроде английского well, то лишнего слога нет.
Как много вместилось в эти восемь строк! У стихотворения сильная энергетика, и несмотря на серьёзность темы, оно светлое, очищающее душу. так мне прочиталось. Юрий, спасибо, рада была прикоснуться к Вашему ощущению мира. Нина Гаврилина.
Перевод
очень достойный и сделан профессионально. Вы работаете в технике, которую
условно можно назвать «школой Багрицкого». Задача такого переводческого подхода
–
освежать
язык, хотя бы и ценой некоторых содержательно-стилевых потерь. У этой школы
есть серьезное ограничение, при пренебрежении которым в переводе появляется
чересчур много вольностей. Ограничение восходит к В. Н. Комиссарову и его
уровням эквивалентности, а именно, ситуация, описанная в переводе, должна быть
максимально близка к ситуации подлинника. У вас почти везде этот принцип
соблюдается, кроме некоторых моментов:
«их
тем и шуток» - Рильке бы так не сказал. Вполне можно «их светских шуток», «подобно
певчей перед кликой» ну очень путано! Рильке всегда говорит по сути описываемой
ситуации. Это мастер «простых слов». Лирическая героиня Рильке никакой «великой
радости» не испытывает. Она воодушевлена, это да! Придумать
замену несложно. А вот слово «парила» я принимаю, хотя у глагола fliegen другие
коннотаты.
Спасибо, Вячеслав. Дело давнишнее, да и стих известный. Но уж коли некоторый интерес в нашей рубрике вызывает - и событийной логикой, и стилистическим изыском - возможно, что-то кому-то да и подскажет.
За последние шесть строчек - плюс Вам, Юрий, и от меня. Последнюю строфу я вообще помещу в свою коллекцию "перлов интернета", ибо она - настоящая жемчужина!
совсем забыла про разницу во времени) у нас только начался новый день... Дроздов услышала в первый раз два года назад, в Сочи. Наслушаться их невозможно)
Здравствуйте, Елена! День днём, а у меня полночь ) Давнишнее стихотворение. Тогда бардовские нотки везде слышались, вот и это так вышло. Всё в поля да леса тянуло. Так и перебрался в парковую зону. Теперь окошко откроешь, деревья вокруг, дрозды поют. Чего еще желать.
К омментарии
Ассоциативно здесь возникает церковный хор, а морфология это подкрепляет.
Вот, забыл про певчую сказать...
Певица - понятно. Которая поёт.
А певчая может молчать.
Но имеет способность к пению. Какая птичка - певчая...
Которая петь может. Ассоциативная вариативность восприятий...
Спасибо, Владислав. Пегасы и гримасы )
Добрый день, Ира.
Не для разбора...
Гримасы Вы поняли правильно.
Есть естественные реакции. Есть неадекватные.
Мы наблюдаем глазами автора.
Бывает болезненная улыбка. Автор эту боль почувствовал. Если наблюдателю стало больно от улыбки - значит, боль в улыбке была. Некая реакция сочувствия.
Клика - слово негативного окраса... Совсем не обязательно. То же и белесые.
Не обязательно - бельма, но точно - светлые.
Клака... Да, забавно.
Я уже сказал выше, что есть простой вариант - певицы перед залом.
Легко укладывающийся в рифмовку.
Я показал, потому что вижу, что текст интересен и кого-то не отпускает.
Да и Любовь Андреевна поучаствовала.
С текстами Рильке я возился давно. Что-то ещё помню. Неадекватен - можно убрать.
Спасибо.
Певчая перед кликой - что здесь имеется в виду? Певица перед клакой?
Здравствуйте, Владислав. Я бы предложила подумать еще над "нежданной из гримас" - как будто бы имелись некие "ожидаемые гримасы", которые не смущали наблюдателя. То, что боль была не в улыбке слепнущей, а вызвала боль наблюдателя за слепнущую, наверное, не может рассматриваться строго, т.к. Вы определили свою работу как подражание, а не перевод.
Но вот "клика" - негативно окрашенное слово и "белесые глаза", которые вызывают образ глаз, затянутых пленкой, покрытых бельмами. А они светлые, в них даже угадывается внутренний свет, что очень важно и подготавливает финал.
Доброго дня, Игорь.
Про книжку пошутил... Такой образ значимости и законченности. А если - не на свои - то и профессиональной пригодности.
Может быть - многословье.. То же, что пустословье, но без отношения. Просто идёт на звук. Фоновый шум...
Может быть, не спотыкалась... Влачилась, скажем.
Тяжело шла до вознесения. Какой-то маленький купол ждёт ведь каждого. Что-то такое...
Я поправлю вечером. Я вообще к соучастию отношусь нешутейно.
Спасибо.
Доброго дня, Сергей.
Принято. Думаем сегодня.
Спасибо большое, Владимир. А я не против гармонии в душе, слишком мы зависим от внешних обстоятельств и окружающих людей.
С уважением,
Нина Гаврилина
Прошу прощения за вмешательство,
но разговор для меня интересный и собеседники
похоже, разумные
Рильке вообще поэт туманный, не всегда понятный
так что "кто как" я бы не менял
Автору перевода )а это именно перевод), удалось создать новую интерпретацию шедевра, которую жаль, если она не будет доведена до конца. Мысль о том, что доводить до ума можно только при издании, кажется мне спорной.
Но не надо бросаться в крайности, а стоит подумать. Подумав, я предложи бы "сзади/их пустословья", а также "она б не спотыкалась, а парила"
Удачи!
Эта история в начале нулевых взорвала интернет. Если набрать в поисковике "Капризный старик", то появится много блогов, сайтов, где она пересказана. "Когда этот старик умер в гериатрической палате дома престарелых в маленьком австралийском городке, все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней никакого ценного следа. Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки, они обнаружили это стихотворение. Его смысл и содержание настолько впечатлили сотрудников, что копии стих-я быстро разошлись по всем работникам больницы. Одна медсестра взяла копию в Мельбурн. Единственное завещание старика с тех пор появлялось в Рождественских журналах по всей стране, а также в журналах для психологов. Также на основе его простого, но красноречивого стихотворения была сделана презентация. И этот старик, который нищим ушел из жизни в Богом забытом городке в Австралии, теперь взрывает интернет глубиной своей души. В английском оригинале стих звучит очень поэтично и поражает глубиной мысли и красотой рифмы). "
Если Вы пройдёте по ссылке, то сможете услышать его в исполнении автора.
http://www.youtube.com/watch?v=EOciMaCyJW4
Мой перевод близко передаёт содержание, но в нём изменена схема рифмовки.
Согласен с Виктором, "злое вдохновенье" следует
держать в узде. Но как же хочется порой отпустить его
на волю. Не слишком ли мы гармонизируем гармонию.
Она сама отнюдь не блаженная. Так и смотрит иногда с досадой - да порвите же вы хоть раз гармошку в сердцах!
Спасибо, Нина. Если бы стихи не умели жить своей
жизнью, уходить от нас, перекликаться... наверно, не нужны были бы никому.
Доброго времени, Сергей.
Кто как... Из подсознания, наверное. Словоформа великого раскола.
С некоторого времени одни, склонные к творчеству создания, решили, что искусство - как...
Другие, упорствующие в заблуждениях, пошли дальше, и настаивают на том, что искусство - кто.
Выходит - кто как - словообраз примирения...
Пошли они, вероятно, неспешно и нестройно.
Случайно образовавшимися группками.
Продолжением застольных бесед...
Пошли себе... Да, можно и так.
Финалка и у Автора не так, чтобы в контексте...
Как бы черта (граница) иного измерения. Граница избавления от страданий и обретения невесомости.
Б...
Можно подвигать - не на ночь глядя.
Спасибо. Думаем.
Спасибо, Владимир Михайлович, что привели и мой вариант. Но думаю, что в нём есть недочёты с рифмой: кое-где она довольно банальна. Надо будет подредактировать (да и вариант на "Стихи.ру").
Две последних строки однозначно. Ну, ещё я бы убрал рефрены в начале и все просторечия.
Спасибо, Игорь. Внимательно прочли.
По школе... Не знаю. Меня в разные мастерские отправляли... Стилистическое решение (мы сейчас говорим не о заказе. Если есть заказ - не забалуешь) определяется идеей прочтения. В данном тексте есть динамичный образ. За ним и следуем.
Ну, и поскольку этот вариант на перевод не претендует - слегка себе позволил.
В том числе и с певчей. Есть простой вариант с певицей перед залом. Там совсем просто рифмуется.
Т.е. я с замечаниями полностью согласен.
Если дойдёт до книжного перевода - что-то изменится.
Благодарно, В.К.
Красивое стихотворение.
➕
Как много вместилось в эти восемь строк! У стихотворения сильная энергетика, и несмотря на серьёзность темы, оно светлое, очищающее душу. так мне прочиталось. Юрий, спасибо, рада была прикоснуться к Вашему ощущению мира.
Нина Гаврилина.
Владимир, не могла я пройти мимо Ваших стихов. Прочитала, и сразу выплыли эти гаврилинские строки:
И ты не знаешь счёт своим победам,
где всё сходилось так, чтоб умирать...
Был день как день, и снова ты не ведал,
что жизнь тебе даруется опять.
Вот такая замечательная перекличка получается, Видимо, что-то в воздухе витает. Спасибо.
Нина Гаврилина.
Здравствуйте, уважаемый Владислав
Перевод очень достойный и сделан профессионально. Вы работаете в технике, которую условно можно назвать «школой Багрицкого». Задача такого переводческого подхода –
освежать язык, хотя бы и ценой некоторых содержательно-стилевых потерь. У этой школы есть серьезное ограничение, при пренебрежении которым в переводе появляется чересчур много вольностей. Ограничение восходит к В. Н. Комиссарову и его уровням эквивалентности, а именно, ситуация, описанная в переводе, должна быть максимально близка к ситуации подлинника. У вас почти везде этот принцип соблюдается, кроме некоторых моментов:
«их тем и шуток» - Рильке бы так не сказал. Вполне можно «их светских шуток», «подобно певчей перед кликой» ну очень путано! Рильке всегда говорит по сути описываемой ситуации. Это мастер «простых слов». Лирическая героиня Рильке никакой «великой радости» не испытывает. Она воодушевлена, это да! Придумать замену несложно. А вот слово «парила» я принимаю, хотя у глагола fliegen другие коннотаты.
Удачи!
Спасибо, Вячеслав.
Дело давнишнее, да и стих известный.
Но уж коли некоторый интерес в нашей рубрике вызывает - и событийной логикой, и стилистическим изыском - возможно, что-то кому-то да и подскажет.
Честная работа, Владислав! Спасибо!!
Я бы видел этот перевод в разделе HЛ.
Но,... воля Ваша!
ВМ
За последние шесть строчек - плюс Вам, Юрий, и от меня.
Последнюю строфу я вообще помещу в свою коллекцию "перлов интернета", ибо она - настоящая жемчужина!
совсем забыла про разницу во времени)
у нас только начался новый день...
Дроздов услышала в первый раз два года назад, в Сочи.
Наслушаться их невозможно)
Здравствуйте, Елена!
День днём, а у меня полночь )
Давнишнее стихотворение. Тогда бардовские нотки везде слышались, вот и это так вышло. Всё в поля да леса тянуло. Так и перебрался в парковую зону. Теперь окошко откроешь, деревья вокруг, дрозды поют. Чего еще желать.
...звучит жизнеутверждающе, верный рецепт )
Доброго Вам дня, Владимир)
...даже не представляю, что здесь можно было бы доделать? )
Доброго дня, Александр )
Извините, что так задержалась с ответом.
Ну да, Катулл вдохновлял Геррика:
“Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum,
Dein, cum millia multa fecerimus…"
«Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню,
И до тысячи вновь и снова до ста,
А когда мы дойдем до многих тысяч...»
(Перевод с лат. С. Шервинского)
Взято из книги 2013 года.
СпасиБо, Вячеслав, за творческое чтение!
С бу,
СШ
Речь о том, кто же , в конце концов плетёт. Из слабохарактерных вьют веревки другие. Человек с сильным характером плетёт сам.