Умение читать не меньший
талант, чем умение писать. Вы удивительно точно почувствовали и выразили все
многочисленные смыслы, заложенные в стихотворении Р. Сервиса. Так написать о
войне может человек, который прошёл через неё.
Ваше замечание абсолютно
справедливо, потому что попытка сэкономить на союзе «когда» и объединить два
придаточных предложения привела к такому эффекту. Меняю на:
Когда зеленеют могилы,
Вы счастливы будьте опять.
Как же
хорошо Вы уловили суть этого стихотворения «И красота, и боль, и память, и свобода!». Для меня потрясением стала
композиция стихотворения, доверительный разговор павших с живыми, который
поможет затеплиться радости жизни вместе с пробуждением природы.
Вера,
перевод достаточно точный, я привыкла доверять автору, стараюсь никогда его не
«улучшать». Другое дело – русский язык с его стилистическими возможностями, он
помогает приблизить переводное стихотворение к нашему восприятию. Настоящая
поэзия - вне временных и пространственных границ. Это стихотворение о войне
вообще и о том, как сохранить память, иначе происходит страшное, когда кто-то
решает переписать историю и создаёт учебники, которые нормальные люди называют
«пощёчиной мировой цивилизации»
Две последние строчки
перевести оказалось труднее всего, любая попытка отойти от буквального перевода
была провальной. Сохранила всё как у автора.
Если с
последней строкой всё предельно ясно, то предпоследняя «Но превыше всего слава»
заставила меня поискать её корни. Конечно, Сервис в своей поэзии исповедует
общечеловеческие ценности, но всё-таки
на его мировосприятие оказали влияние культура и литература западного
мира. Концепт СЛАВА был очень важен для англосаксонской культуры.
Перечитала поэму
Беовульф, начала выписывать цитаты о славе, потом бросила, потому что они
встречаются слишком часто Например:
Добейся же, кто может, славы
Перед смертью! (с)
… так нужно делать,
Когда бы ни был на войне,
Нужно думать о том,
Как заслужить вечную славу,
А не о страхе потерять жизнь.(с)
Наивысшим злом считалось
предательство бежавшего с поля боя воина. Наградой для доблестного воина
служила слава, которая имела и материальное воплощение, богатство.
Вера, спасибо Вам за чуткое отношение
к Р. Сервису и за мою возможность поделиться с Вами своими мыслями о моей
скромной работе.
Галине Бройер Мне прдставляется, что Ваш перевод очень удачен и верен. Два мелочных замечания: я бы не стал писать название французское наазвание набережной русским шрифтом. Второе: "Им долго ждать вечернею порой Шагов..." ВК
Эмме Соловковой Мне показалось, что "колоски" упомянуты очень кстати (именно для меня). Разговор идёт о ссоре, без указания причин. Я решил намекнуть на то, что у обоих персонажей было подавленное настроение в связи с понесённой утратой... ВК
Эмме Соловковой Я с большим уважением и с признанием отношусь ко всей Вашей большой и важной литературной и переводческой работе и ни в коей мере не собирался критиковать Ваши варианты. Просто сначала сделал свой и лишь потом познакомился с Вашими. И, конечно, счёл своей обязанностью привести необходимую ссылку на Вашу работу. С пожелаием дальнейших успехов. ВК
Да, отношения такие не банальны, это факт). Как-то писала об этом, если интересно.. https://poezia.ru/works/167630 А Влад сильное стихо в тему сочинил, название - строчка оттуда.. Пысы: А, вижу, Вы уже читали))
Я вариант инфанты отмела.. Маня же маленькая еще, а Ольга тоже в церберской 2-ой училась.. Мы настолько уж не спешили познавать все аспекты нашего серединного мира). Впрочем, другое поколение).
Соболезную, Влад. Хоть и давно уже это было. Не проходит, видать..
Почему "школа Багрицкого"? Условно (а так читайте мои статьи) речь о способах интерпретации оригинала если "парила", (что ново и неожиданно) то имеет посмотреть на все остальное в ином свете а издание книг это уж совсемпотом
Чёрно-белая картинка, Манечка. Девочка-инфанта. Эротика в белой панаме... Неважно. Непростой день сегодня. Рождения жены. Ухода обеих матерей. В лохмотья... Первый весенний запой. Но, возможно, пройдёт и это..
спасибо, Мария! рассказ "Голос ветра в Мадакете" Люциуса Шепарда тож про близкие отношения, притом совершенно не платонические) меня ваще тема "шашни с нечеловеческим" не отпускает, с детства)))
Доброго времени, Игорь. Вижу - не отпускает. По мне, радости никакой нет. Есть эффект радости. Широко открытые глаза. Потому что слепы... И далее - переход к цвету-свету.. Если делать перевод строго - будет певица обязательно. Но её проще убрать внутрь строки, для удобства рифмовки. И главное.. При любом подходе к технике перевода, никому не возбраняется поупражняться над собственными вариациями. Перевод начинается с идеи, а чем заканчивается - неизвестно. Неизменно благодарно, В.К.
Понравилось, Игнат). Тема не совсем какбэ и чуждая, и исполнение хорошее) Кстати, у Дениса Осокина в его фильме "Небесные жены луговых мари" есть эпизод о близких отношениях с ветром. Красиво).
давайте так, Владимир Евгеньевич есть такой занятный сайт "топос" смесь философии и лирики у вас есть подборки на сайте Поэзия ру в точности соответствующие формату "Топоса" если есть желание, пришлите пару подборок
Мне вдруг пришел в голову вариант как слегка подпортить эффект была, подобно будущей певице; от глаз белесых, словно радость в лицах, это вызвано лишь способом заполнения лакуны ну или моим подходом к технике перевода
Да, на этом варианте я бы остановился конечно, "певчей перед кликой" с точки зрения русского восприятия Рильке странно но (повторяю) сам Рильке странен эта таинственность образа ("клика" - что?) начинает играть в пользу интерпретации У Пурина странен перевод "Сонетов к орфею", но он опубликован, а другие - нет, рылом не вышли Новая интерпретация нова не в деталях а (правильно сказано) в общей динамике образа
Добрый день, Манечка. Да я как бы править смысла особого не знаю. Дошутился до разбора. Когда дочка была примерно в сегодняшнем возрасте внучки - кнопила в своей комнате разные картинки на стену.. Одна у меня до сих пор перед глазами. Я как её увидел впервые - так мне сразу и поплохело. А подпись под ней была: Я знаю боль...
Может и неудачная, Александр... Многое в сознании закрепляется укладом. Многократным повторением. Тогда певчий становится членом церковного хора. Клика - обрусевшим переводом с французского... Ослепление, в нашем чудесном мире, тоже к удачам не отнесёшь.
Эта подборка Володь, просто светоносна. Твои стеклодувы - волшебники. Ворон с воронихой - улыбнули. О времени только с приставкой "без" - безмолвное, беспощадное, безразличное..и т. д. Лайк!
Читала
со слезами на глазах. Как ни хорош Ваш Сервис, но таких проникновенных чувств:
и скорби, и радости, и утешения в едином
сплаве,- даже от него я не ожидала. Рада, что делаю для себя открытия и в
сравнительно знакомом.
Но,
наверное, здесь «виноват» не только Сервис, но и Ваш прекрасный перевод. Как же
Вы смогли выбрать из большого наследия поэта именно то, что так созвучно сейчас
нашим временам и чувствам?!
Какой
же Вы молодец! И красота, и боль, и память, и свобода! Стихотворение , на мой
взгляд ,редкое: лирика и гражданская, и философская, и природа выписана так ярко и живописно.
Не
знаю, насколько точен перевод, но последняя строка поражает своим философским,
совершенно неожиданным, но глубоким и точным смыслом:
«
Мы имя нашли …на кресте». Всё-таки
война, как бы она ни была необходима, оправданна, благородна в широком смысле
,в какой-то мере обезличивает людей (все солдаты), а на кресте – имя-
напоминание о конкретном, живом человеке, его неповторимая индивидуальность,
судьба, слава.
Дату
не случайно поставили: 1916г. – Первая мировая…
В
3-ей строфе для меня не очень «удобны» для чтения оказались последние 2 строки:
«И зелены наши могилы, Счастливыми станьте
опять».
Понимаю,
конечно, что здесь речь (прямая) идёт от лица ушедших, поэтому и глаголы в повелительном наклонении. Но как-то по- моему, слишком категорично звучит.
Обращение с кратким прилагательным (зелены), с «И» в начале строки, кмк, не
очень походит на обращение.
У
меня тут почему-то напрашивается переход
к изъявительному наклонению будущего времени: « Зелёные наши могилы Счастливыми станут опять».
Хотя знаю, конечно, что судить об этом можете только Вы. Я не специалист, а
только читатель.
Сергей, согласен, что глагол "нанесли" больше подходит, исправил. Запятую перенёс. Считаю, "в завершении" исправлять не надо: в устной речи звучит нужный ритм. "Проносясь" вернее: составов много - они постоянно проносятся и будут проноситься - действие не кратковременное.
Владислав, певчий - это член церковного хора, а клика - какая-то группа, объединённая (пусть негативными) интересами. Так как певчая соотносится с сообществом, объединённым непонятно по какому признаку? Получается кружок противников хорового пения, конструкция, на мой взгляд, не очень удачная...
К омментарии
привет)
с удовольствием еще раз перечитал
там у Вас каждое слово так и просится, чтоб его развернули в стихотворение!
Историческое?
Вера, Вам спасибо!
Умение читать не меньший талант, чем умение писать. Вы удивительно точно почувствовали и выразили все многочисленные смыслы, заложенные в стихотворении Р. Сервиса. Так написать о войне может человек, который прошёл через неё.
Ваше замечание абсолютно справедливо, потому что попытка сэкономить на союзе «когда» и объединить два придаточных предложения привела к такому эффекту. Меняю на:
Когда зеленеют могилы,
Вы счастливы будьте опять.
Как же хорошо Вы уловили суть этого стихотворения «И красота, и боль, и память, и свобода!». Для меня потрясением стала композиция стихотворения, доверительный разговор павших с живыми, который поможет затеплиться радости жизни вместе с пробуждением природы.
Вера, перевод достаточно точный, я привыкла доверять автору, стараюсь никогда его не «улучшать». Другое дело – русский язык с его стилистическими возможностями, он помогает приблизить переводное стихотворение к нашему восприятию. Настоящая поэзия - вне временных и пространственных границ. Это стихотворение о войне вообще и о том, как сохранить память, иначе происходит страшное, когда кто-то решает переписать историю и создаёт учебники, которые нормальные люди называют «пощёчиной мировой цивилизации»
Две последние строчки перевести оказалось труднее всего, любая попытка отойти от буквального перевода была провальной. Сохранила всё как у автора.
Если с последней строкой всё предельно ясно, то предпоследняя «Но превыше всего слава» заставила меня поискать её корни. Конечно, Сервис в своей поэзии исповедует общечеловеческие ценности, но всё-таки на его мировосприятие оказали влияние культура и литература западного мира. Концепт СЛАВА был очень важен для англосаксонской культуры.
Перечитала поэму Беовульф, начала выписывать цитаты о славе, потом бросила, потому что они встречаются слишком часто Например:
Добейся же, кто может, славы
Перед смертью! (с)
… так нужно делать,
Когда бы ни был на войне,
Нужно думать о том,
Как заслужить вечную славу,
А не о страхе потерять жизнь.(с)
Наивысшим злом считалось предательство бежавшего с поля боя воина. Наградой для доблестного воина служила слава, которая имела и материальное воплощение, богатство.
Вера, спасибо Вам за чуткое отношение к Р. Сервису и за мою возможность поделиться с Вами своими мыслями о моей скромной работе.
С большим уважением и благодарностью!
Всего Вам доброго.
Я вовсе не обиделась, Владимир Михайлович. Благодаря Вам получила стимул подправить рифмы в моих вариантах перевода.
Вам тоже дальнейших успехов.
Галине Бройер
Мне прдставляется, что Ваш перевод очень удачен и
верен. Два мелочных замечания: я бы не стал писать
название французское наазвание набережной русским шрифтом.
Второе: "Им долго ждать вечернею порой Шагов..." ВК
Эмме Соловковой
Мне показалось, что "колоски" упомянуты очень кстати (именно для меня). Разговор идёт о ссоре, без указания причин. Я решил намекнуть на то, что у обоих персонажей было подавленное настроение в связи с понесённой утратой... ВК
Эмме Соловковой
Я с большим уважением и с признанием отношусь ко
всей Вашей большой и важной литературной и переводческой работе и ни в коей мере не собирался критиковать Ваши варианты. Просто сначала сделал свой и лишь потом познакомился с Вашими. И, конечно, счёл своей обязанностью привести необходимую ссылку на Вашу работу. С пожелаием дальнейших успехов. ВК
Моя почта io.belavin@yandex.ru
(на моей странице можно проверить)
думаю, Топосу ближе Ваш реализм
как раз то, что в отобранном на Поэзии
У Осокина тоже не про платонические). https://www.youtube.com/watch?v=KZLLtppf2vU&ab_channel=PavelGalitsyn
Да, отношения такие не банальны, это факт). Как-то писала об этом, если интересно..
https://poezia.ru/works/167630
А Влад сильное стихо в тему сочинил, название - строчка оттуда..
Пысы: А, вижу, Вы уже читали))
Почему "школа Багрицкого"? Условно
(а так читайте мои статьи)
речь о способах интерпретации оригинала
если "парила", (что ново и неожиданно)
то имеет посмотреть на все остальное
в ином свете
а издание книг это уж совсемпотом
Чёрно-белая картинка, Манечка. Девочка-инфанта. Эротика в белой панаме... Неважно.
Непростой день сегодня. Рождения жены. Ухода обеих матерей.
В лохмотья... Первый весенний запой.
Но, возможно, пройдёт и это..
Простите, не знаю Вашего отчества, Игорь. А куда прислать? Спасибо за приглашение!
спасибо, Мария!
рассказ "Голос ветра в Мадакете" Люциуса Шепарда тож про близкие отношения, притом совершенно не платонические)
меня ваще тема "шашни с нечеловеческим" не отпускает, с детства)))
Доброго времени, Игорь.
Вижу - не отпускает.
По мне, радости никакой нет. Есть эффект радости.
Широко открытые глаза. Потому что слепы...
И далее - переход к цвету-свету..
Если делать перевод строго - будет певица обязательно. Но её проще убрать внутрь строки, для удобства рифмовки.
И главное.. При любом подходе к технике перевода, никому не возбраняется поупражняться над собственными вариациями.
Перевод начинается с идеи, а чем заканчивается - неизвестно.
Неизменно благодарно, В.К.
Понравилось, Игнат). Тема не совсем какбэ и чуждая, и исполнение хорошее)
Кстати, у Дениса Осокина в его фильме "Небесные жены луговых мари" есть эпизод о близких отношениях с ветром. Красиво).
давайте так, Владимир Евгеньевич
есть такой занятный сайт "топос"
смесь философии и лирики
у вас есть подборки на сайте Поэзия ру
в точности соответствующие формату "Топоса"
если есть желание, пришлите пару подборок
спасибо, Александр Владимирович!
боюсь, слог таки лишний, хотя при чтении и проглатывается
исправил пока на «сила»
еще было «но детской чистоты броня нас защищала/окружала», но так совсем скушно
если кто предложит варианты, буду крайне признателенМне вдруг пришел в голову вариант
как слегка подпортить эффект
была, подобно будущей певице;
от глаз белесых, словно радость в лицах,
это вызвано лишь способом заполнения лакуны
ну или моим подходом к технике перевода
Да, на этом варианте я бы остановился
конечно, "певчей перед кликой" с точки зрения
русского восприятия Рильке странно
но (повторяю) сам Рильке странен
эта таинственность образа ("клика" - что?)
начинает играть в пользу интерпретации
У Пурина странен перевод "Сонетов к орфею",
но он опубликован, а другие - нет, рылом не вышли
Новая интерпретация нова не в деталях
а (правильно сказано) в общей динамике образа
Привожу свой новый вариант перевода:
Под вечер мы вдоль поля шли
И колоски срывали,
И вдруг поссорились с женой,
Но с плачем после ссоры той
Друг друга целовали.
В благословенье ссоры те
Наверно пребывали,
Коль после них с женою мы
Друг друга целовали!
К могиле подошли потом,
Исполнены печали:
Над детским маленьким холмом,
Мы со слезами над холмом
Друг друга целовали.
Да, знаю, что тебе все переписать проще).
Спасибо, Коля, за доброе и зоркое прочтение, за человеческий отклик.
Добрый день, Манечка.
Да я как бы править смысла особого не знаю.
Дошутился до разбора.
Когда дочка была примерно в сегодняшнем возрасте внучки - кнопила в своей комнате разные картинки на стену.. Одна у меня до сих пор перед глазами.
Я как её увидел впервые - так мне сразу и поплохело.
А подпись под ней была: Я знаю боль...
Влад, ты умеешь передать боль. Твой перевод "Пантеры" незабываем.
Белесые глаза - это как у "чуди белоглазой", очень светлые. На мой вкус, нормально.
Может и неудачная, Александр...
Многое в сознании закрепляется укладом.
Многократным повторением.
Тогда певчий становится членом церковного хора.
Клика - обрусевшим переводом с французского...
Ослепление, в нашем чудесном мире, тоже к удачам не отнесёшь.
Эта подборка Володь, просто светоносна.
Твои стеклодувы - волшебники. Ворон с воронихой -
улыбнули. О времени только с приставкой "без" -
безмолвное, беспощадное, безразличное..и т. д. Лайк!
Нина, спасибо огромное!
Читала со слезами на глазах. Как ни хорош Ваш Сервис, но таких проникновенных чувств: и скорби, и радости, и утешения в едином сплаве,- даже от него я не ожидала. Рада, что делаю для себя открытия и в сравнительно знакомом.
Но, наверное, здесь «виноват» не только Сервис, но и Ваш прекрасный перевод. Как же Вы смогли выбрать из большого наследия поэта именно то, что так созвучно сейчас нашим временам и чувствам?!
Какой же Вы молодец! И красота, и боль, и память, и свобода! Стихотворение , на мой взгляд ,редкое: лирика и гражданская, и философская, и природа выписана так ярко и живописно.
Не знаю, насколько точен перевод, но последняя строка поражает своим философским, совершенно неожиданным, но глубоким и точным смыслом:
« Мы имя нашли …на кресте». Всё-таки война, как бы она ни была необходима, оправданна, благородна в широком смысле ,в какой-то мере обезличивает людей (все солдаты), а на кресте – имя- напоминание о конкретном, живом человеке, его неповторимая индивидуальность, судьба, слава.
Дату не случайно поставили: 1916г. – Первая мировая…
В 3-ей строфе для меня не очень «удобны» для чтения оказались последние 2 строки:
«И зелены наши могилы, Счастливыми станьте опять».
Понимаю, конечно, что здесь речь (прямая) идёт от лица ушедших, поэтому и глаголы в повелительном наклонении. Но как-то по- моему, слишком категорично звучит. Обращение с кратким прилагательным (зелены), с «И» в начале строки, кмк, не очень походит на обращение.
У меня тут почему-то напрашивается переход к изъявительному наклонению будущего времени: « Зелёные наши могилы Счастливыми станут опять». Хотя знаю, конечно, что судить об этом можете только Вы. Я не специалист, а только читатель.
С глубоким уважением, Вера.
Сергей, согласен, что глагол "нанесли" больше подходит, исправил. Запятую перенёс. Считаю, "в завершении" исправлять не надо: в устной речи звучит нужный ритм. "Проносясь" вернее: составов много - они постоянно проносятся и будут проноситься - действие не кратковременное.
Владислав, певчий - это член церковного хора, а клика - какая-то группа, объединённая (пусть негативными) интересами. Так как певчая соотносится с сообществом, объединённым непонятно по какому признаку?
Получается кружок противников хорового пения,
конструкция, на мой взгляд, не очень удачная...