К омментарии

Спасибо за отклик, уважаемый Вячеслав
Беседа интересная и может быть Вам как переводчику
пригодится
Вернер Бергенгрюн это что-то вроде диссидента советских времен с шишом в кармане
У его стихов двойное дно
выражение Niebegangne Schuld это именно несовершенный грех, грех которого не было
представьте себе состояние писателя в Рейхе,
вынужденного скрывать свои истинные мысли
стихотворение по сути сатирическое
внутренняя  сатира и дает это поэзии художественную значимость. Удачи!

У меня случайно есть этот словарь. Не подскажете ли, где там елбан?

Спасибо, Игорь Олегович! Приятно получить квалифицированный отклик на перевод. Согласен, стилистика  у Бергенгрюна не самая простая. С этим мне ранее пришлось столкнуться, скажем,  в переводе «Последней эпифании» этого автора. Что до покаяния за грехи других, конечно, это могли бы быть и «выдуманные грехи» в смысле, как Вы выразились, «особого случая церковной экзальтации». Но, полагаю, здесь речь не только и не столько об этом. Скорее, об опыте понимания и сопереживания грехов других. Об умении человека поставить себя на место совершившего преступление и представить себе почему и как, ради чего,  было совершено преступление. Где та черта, за которой рвутся все связи с праведной жизнью. Это, скорее, опыт отца Брауна у  Честертона. Таким подходом возможна попытка спасти душу грешника, побудить его к покаянию. Но не свысока, а поставив себя рядом с этим человеком. Это тяжёлая духовная работа. Несколько в ином смысле, но тоже об этом, писал Сент-Экзюпери своему другу Леону Верту, находившемуся  в оккупированной Франции: «Друзья, готовые нам помочь, находятся быстро. Куда труднее заслужить друзей, которые ждут помощи от нас... (курсив мой, - В.М.).

 

Что до побивания камнями, то в отношении библейской грешницы, как известно, дело до этого не дошло, никто не бросил первым камень в неё, но они «взяли каменья, чтобы бросить на Него...»  (Ин. 8-59). Никто не считал,  сколько невинных и виновных людей без суда были забиты камнями. И все эти камни были брошены в Него. Автор от имени Всевышнего говорит, что, тем не менее, он и таких грешников приветствовал у себя. "Подать руку"  - это, конечно, в переносном смысле. Осмелюсь сказать, в смысле более широком (см. выше), чем просто приветствие в оригинальном тексте.

 

Спасибо,

ВМ

Да всё я понял. Посмотрите на слово "елбанЫ". Вам удобно его говорить? Мне нет. А если слово во рту не обкатано, то в строке оно будет торчать прейскурантом.

Спасибо, Владимир, за одобрение.
А я вот сейчас перечитала строки с ожиданием шагов и вернулась к первоначальному варианту, потому что иначе получается "пора шагов". Думаю, что Вы согласитесь с этим.

Сергей, благодаря Вашему комментарию познакомилась с  песней Вадима Егорова. Да, тема утраты друзей не новая, она волнует всех. Спасибо.

Спасибо, дорогая Нина. Мы все проходим через боль утрат, через потери. А с годами, к сожалению, потерь становится больше. И остаётся светлая память, светлая печаль. Так устроена жизнь. Будем ценить каждый прожитый день и стараться, чтоб он прошёл не в пустую. Всем сердцем я с тобой.

Здравствуйте, Вячеслав
перевод крепкий, но вы взялись за поэта
со сложной стилистикой
Отсюда, думаю, определенные неточности
Возьмем вторую строфу, в которой автор упоминает
довольно точные религиозные термины
в первой-второй строке речь идет о человеке,
который кается за выдуманные грехи, это особый случай церковной экзальтации
вы автора тут излишне русифицируете
в третьей четвертой строке речь идет о побивании камнями, то есть буквально о казни такого типа
тут не о том, чтобы руку подать,
а о христианской идее всепрощения
перевод на такую авторскую глубину будет весьма сложным

Дата и время: 16.03.2023, 14:50:30

Спасибо, Владимир!

Дата и время: 16.03.2023, 14:37:22

Удачно вышел перевод. Интересно, "север" здесь географический, или "Север" как родина высших смыслов?
На тему одежд в пыли и цветов в волосах вспомнилось личное.. Когда я начала изучать ювелирное дело, одна подруга сказала мне: "Красивые женщины должны носить украшения, а не ногти ломать, их делая!").
А по мне - намного интереснее быть путником в пыльных одеждах) А Вы как думаете, Алена?

Сразу вспомнилась песня Вадима Егорова "Друзья уходят".

Сергей, при чем здесь VovchikBot и практика археологических исследований? Вам явно нужно к Зализняку:
(тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).

Дата и время: 16.03.2023, 13:02:04

Блестяще.

Я Вас понял. Есть "чёрт", а иногда "чорт", или "жолтый".
Как быть? Этот вопрос риторический. Я знаю как...
Спасибо.

Проникновенные и чуткие строки, ни одного случайного слова, всё истинно. Печаль в духе времени. Такие стихи очищают душу. 
Надя, спасибо тебе, дорогая,  отозвалось в сердце болью, мне это чувство утраты тоже знакомо.
Нина Гаврилина.

Вот, Алена, Вы и решили мою проблему, что недавно мне загадали про ударение в РП. Не представляю как бы я говорил "елбанА, или елбанУ". "Съехал на лыжах с третьего елбанУ". У нас третий илбан был самый крутой и длинный. За это "елбанУ" можно было и от родителя схлопотать.
Пожалуй, оставлю "илбан" без правки. Мой илбан, с ударением "илбАна", "к илбАну".
Спасибо еще раз. Удачи!

Здравствуйте, Галина! 
Благодарю Вас за добрый отзыв! Рад, что перевод пришёлся Вам. Стихотворение это просто само "легло" в английский. Даже и не пойму как это случилось. Оно действительно замечательное - такая короткометражка - очень визуальное. ... вискарь - да -  одно из модных словечек сейчас у молодёжи, но, всё же, согласитесь, звучит оно не так "абразивно" в сравнении с водярой, например. Поветрие, однако ).  
Ну а вернулся ли я, я и сам ещё не понимаю. 
По возможности стараюсь заглядывать. 
Всё не просто, и много нюансов... 
С уважением,
К.Ъ.

СпасиБо,  Владимир Михайлович!
Всё верно Вы написали. Но у меня не лента, а туника, т.е. столА (ударение греческое).
Подсказал Александр Косиченко. Я тоже всегда думал, что и лента, и туника произносятся как стОла.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Галине Бройер
Галина !   Здесь Вы затронули проблему из области, в
которой я совершенно некомпетентен.  Не имею никаких познаний о религиозной морали и этике. Доверяю авторитету специалистов. Что касается биографии Томаса Мура, то, по возможности буду искать источники и расширять свои знания.  ВК


Дата и время: 16.03.2023, 05:34:08

Очень актуальное стихотворение! Всё так. У нас точно такая же юная кошечка освещается  солнцем на диване! А мы теперь - аниматоры при её персоне. Ещё и 9 тыщ на ветеринаров потратили.

Cергею Шестакову   Сто́ла — элемент литургического облачения католического (и лютеранскогоклирика. Шёлковая лента 5—10 см в ширину и около 2 метров в длину с нашитыми на концах и в середине крестами. Носится поверх альбы, под далматикой или казулойЦвет варьируется в зависимости от времени церковного годаЕпископ и священник надевают столу на шею таким образом, чтобы концы её спускались до колен на одном уровне. Ранее же «свободно» носить столу во время мессы мог лишь епископ, в то время как священник обязан был перекрещивать её на груди, подвязывая концы поясом. Дьякон носит столу на левом плече, закреплённую на правом боку. Надевают столу как незавязанный шарф, не перекрещивая на груди, как было принято ранее.

Папа римский носит расшитую так называемую «державную» столу вместе с моццеттой и рокетто.]

да, Виктор Васильевич, и в контексте понятно, хотелось уточнить. а елбан -- гуглится:
рег. (зап.-сиб.) песчаный холм, вал из наносного песка на пойме реки ◆ Забрался я, знаете, с Оби на Турью гору, на самый крутой елбан, да и сел отдохнуть; думаю, посижу маленько, остыну, а то жарко стало, как на Крутик забрался. Александр Черкасов, «На Алтае», 1884 г. (Р. п.: елба́на елба́нов)
но Ваш илбан в этом стихотворении воспринимается, я бы сказала, как некое особенное надмирное место, пусть и личное. и это хорошо!
взаимно,

Так у меня в названии и стоит НАБЕРЕЖНАЯ, а русская калька названия в качестве подзаголовка... Вкус здесь ни при чём.  Может, в названии лучше написать: Набережная Розэр?

Я почему спросила-то: Мур – представитель романтизма, а для романтизма было типичным „обращение внутрь личности“, кроме того в христиантстве олень/олениха/лань символизирует душу, стремящуюся услышать слово Христа: „Как лань желает к потокам воды, так душа моя желает к Тебе, Боже!“ (П.41:2-3)...

Томас Мур и скитаться должен был, и всех пятерых детей потерял... Вряд ли оригинал содержит любовно-романтическую окраску или просто заступничество за кого-то...

Галине Бройер
Речь идёт о НАБЕРЕЖНОЙ.   Это должно быть сказано ясно - или по-русски, или по-французски.  Слово "Ке" - звучит неясно. Впрочем, рассуждать можно по-разному.  Дело вкуса.  ВК.
Продолжаю дополнительно:
Галина !  Как Вы сами окончательно поступите   -  так и будет ЛУЧШЕ.  ВК

Галине Брйер
Галина ! Автором стихотворения является Томас Мур,
и, несомненно, он  сам пережил или близко наблюдал
подобную ситуацию.  Поэт прожил не  краткую жизнь, и вполне возможно, что стихотворение написано не случайно. Но я не знаю доскональных подробностей его биографии, и нужных материалов по этому поводу у меня сейчас нет.  Но сам по себе случай, когда кому-то нужно вступиться и стать на помощь  гонимому существу не редок. Именно поэтому стихотворение заинтереовало Эдгара По.  В данном случае назвать ОЛЕНЕМ гонимую особу я считаю выбором неверным.  Предпочтительнее считаю назвать её ЛАНЬЮ.  ВК




Здравствуйте, Константин! Давно Вас не было в рубрике НЛ. С возвращением?

Перевод Ваш настолько хорош, что я не смогла не откликнуться... Мой воздушный плюс Вам!
И очень хорошо, что Вы проигнорировали отсутствие знаков препинания в русском тексте... приём этот использовали в начале прошлого века, чтобы, мысленно расставляя по-разному знаки препинания, выразить одновременно несколько смыслов одного и того же текста... в современном подражании этому стилю мне представляется элементарное незнание грамматики или просто авторские лень и небрежность. Тем не менее я согласна, что  оригинал тоже достоин высокой оценки. Единственное, что я абсолютно не могу воспринимать подобные словечки, как "вискарь"... вряд ли это облагораживает современную поэзию.

с уважением

Мне понравились все три перевода, Владимир, спасибо!
В отношении второго перевода возник вопрос:
Кому посвящено стихотворение: даме сердца, другу или Т.Мур пишет о своём израненном сердце?
с уважением

P.S. Неточно выразилась. Следует читать: или Т.Мур пишет о своей израненной душе?

Не ждал, что Даль так откликнется. Я Вас понял.

О! Это интересно. Елбан. Похоже, да и, наверно, правильно. Но я с детства говорил "илбан". Мне это роднее, да и разве в этом суть. Елбан - илбан. Холм, короче, курган...