"Слепнущая" Райнера Марии Рильке.

Дата: 11-03-2023 | 04:33:38

Она со всеми чай пила в тот раз.
Мне показалось, в первом приближенье,
в руке за чашкой - странное движенье;
в улыбке - боль, нежданной из гримас.

Когда все встали, сделавшись шумней
и не спеша, по длинной анфиладе,
кто как пошли - она держалась сзади
их многословья... Я следил за ней.

Она строга и собранна тогда
была, подобно певчей перед кликой;
от глаз белесых, в радости великой,
свет отражался, словно от пруда.

Шаг был замедлен, требовалось меж
шагами - время; к одоленью - сила...
При этом так - как будто, взяв рубеж,
она б не шла натужно, но парила. 




Владислав Кузнецов, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 173761 от 11.03.2023

2 | 26 | 623 | 19.12.2024. 01:13:28

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Честная работа, Владислав! Спасибо!!
Я бы видел этот перевод в разделе HЛ.
Но,... воля Ваша!

ВМ

Спасибо, Вячеслав.
Дело давнишнее, да и стих известный.
Но уж коли некоторый интерес в нашей рубрике вызывает - и событийной логикой, и стилистическим изыском - возможно, что-то кому-то да и подскажет.

Здравствуйте, уважаемый Владислав

Перевод очень достойный и сделан профессионально. Вы работаете в технике, которую условно можно назвать «школой Багрицкого». Задача такого переводческого подхода –

освежать язык, хотя бы и ценой некоторых содержательно-стилевых потерь. У этой школы есть серьезное ограничение, при пренебрежении которым в переводе появляется чересчур много вольностей. Ограничение восходит к В. Н. Комиссарову и его уровням эквивалентности, а именно, ситуация, описанная в переводе, должна быть максимально близка к ситуации подлинника. У вас почти везде этот принцип соблюдается, кроме некоторых моментов:

«их тем и шуток» - Рильке бы так не сказал. Вполне можно «их светских шуток», «подобно певчей перед кликой» ну очень путано! Рильке всегда говорит по сути описываемой ситуации. Это мастер «простых слов». Лирическая героиня Рильке никакой «великой радости» не испытывает. Она воодушевлена, это да! Придумать замену несложно. А вот слово «парила» я принимаю, хотя у глагола fliegen другие коннотаты.

Удачи!


Спасибо, Игорь. Внимательно прочли.
По школе... Не знаю. Меня в разные мастерские отправляли... Стилистическое решение (мы сейчас говорим не о заказе. Если есть заказ - не забалуешь) определяется идеей прочтения. В данном тексте есть динамичный образ. За ним и следуем.
Ну, и поскольку этот вариант на перевод не претендует - слегка себе позволил.
В том числе и с певчей. Есть простой вариант с певицей перед залом. Там совсем просто рифмуется.
Т.е. я с замечаниями полностью согласен.
Если дойдёт до книжного перевода - что-то изменится.
Благодарно, В.К.

Владислав, здравствуйте.
Так вроде всё хорошо, светская дама теряет зрение, но два момента смутили:
- "и не спеша [..] кто как пошли" - выглядит двусмысленно. То ли "не строем и не в ногу", что очевидно (и не нуждается в уточнении), то ли "кто боком, кто вприсядку", что странно. А всё из-за этого "кто как". М.б., что-нибудь вроде "пошли себе"?
- не смог понять, что означает фраза, составляемая двумя последними строками. Естественно, в контексте, а не сама по себе. Особенно "б" озадачивает.

Доброго времени, Сергей.
Кто как... Из подсознания, наверное. Словоформа великого раскола.
С некоторого времени одни, склонные к творчеству создания, решили, что искусство - как...
Другие, упорствующие в заблуждениях, пошли дальше, и настаивают на том, что искусство - кто.
Выходит - кто как - словообраз примирения...
Пошли они, вероятно, неспешно и нестройно.
Случайно образовавшимися группками.  
Продолжением застольных бесед...
Пошли себе... Да, можно и так.
Финалка и у Автора не так, чтобы в контексте...
Как бы черта (граница) иного измерения. Граница избавления от страданий и обретения невесомости.
Б...
Можно подвигать - не на ночь глядя.
Спасибо. Думаем.




Владислав, спасибо.
Но в поправленном варианте слога недостаёт. И понятней не становится. То есть, что хотелось сказать, можно догадаться. Без уверенности.

Доброго дня, Сергей.
Принято. Думаем сегодня.

Прошу прощения за вмешательство,
но разговор для меня интересный и собеседники
похоже, разумные
Рильке вообще поэт туманный, не всегда понятный
так что "кто как" я бы не менял
Автору перевода )а это именно перевод), удалось создать новую интерпретацию шедевра, которую жаль, если она не будет доведена до конца. Мысль о том, что доводить до ума можно только при издании, кажется мне спорной.
Но не надо бросаться в крайности, а стоит подумать. Подумав, я предложи бы "сзади/их пустословья", а также "она б не спотыкалась, а парила"
Удачи!

Доброго дня, Игорь.
Про книжку пошутил... Такой образ значимости и законченности. А если - не на свои - то и профессиональной пригодности.
Может быть - многословье.. То же, что пустословье, но без отношения. Просто идёт на звук. Фоновый шум...
Может быть, не спотыкалась... Влачилась, скажем.
Тяжело шла до вознесения. Какой-то маленький купол ждёт ведь каждого. Что-то такое...
Я поправлю вечером. Я вообще к соучастию отношусь нешутейно.
Спасибо.

Здравствуйте, Владислав. Я бы предложила подумать еще над "нежданной из гримас" - как будто бы имелись некие "ожидаемые гримасы", которые не смущали наблюдателя. То, что боль была не в улыбке слепнущей, а вызвала боль наблюдателя за слепнущую, наверное, не может рассматриваться строго, т.к. Вы определили свою работу как подражание, а не перевод.
Но вот "клика" - негативно окрашенное слово и "белесые глаза", которые вызывают образ глаз, затянутых пленкой, покрытых бельмами. А они светлые, в них даже угадывается внутренний свет, что очень важно и подготавливает финал.

Добрый день, Ира.
Не для разбора...
Гримасы Вы поняли правильно.
Есть естественные реакции. Есть неадекватные.
Мы наблюдаем глазами автора.
Бывает болезненная улыбка. Автор эту боль почувствовал. Если наблюдателю стало больно от улыбки - значит, боль в улыбке была. Некая реакция сочувствия.
Клика - слово негативного окраса... Совсем не обязательно. То же и белесые.
Не обязательно - бельма, но точно - светлые.
Клака... Да, забавно.
Я уже сказал выше, что есть простой вариант - певицы перед залом.
Легко укладывающийся в рифмовку.
Я показал, потому что вижу, что текст интересен и кого-то не отпускает.
Да и Любовь Андреевна поучаствовала.
С текстами Рильке я возился давно. Что-то ещё помню. Неадекватен - можно убрать.
Спасибо.


Спасибо, Владислав. Пегасы и гримасы )

Певчая перед кликой - что здесь имеется в виду? Певица перед клакой?

Вот, забыл про певчую сказать...
Певица - понятно. Которая поёт.
А певчая может молчать.
Но имеет способность к пению. Какая птичка - певчая...
Которая петь может. Ассоциативная вариативность восприятий... 

Ассоциативно здесь возникает церковный хор, а морфология это подкрепляет.

Владислав, певчий - это член церковного хора, а клика - какая-то группа, объединённая (пусть негативными) интересами. Так как певчая соотносится с сообществом, объединённым непонятно по какому признаку?
Получается кружок противников хорового пения,
конструкция, на мой взгляд, не очень удачная...    

Может и неудачная, Александр...
Многое в сознании закрепляется укладом.
Многократным повторением.
Тогда певчий становится членом церковного хора.
Клика - обрусевшим переводом с французского...
Ослепление, в нашем чудесном мире, тоже к удачам не отнесёшь. 

Влад, ты умеешь передать боль. Твой перевод "Пантеры" незабываем.
Белесые глаза - это как у "чуди белоглазой", очень светлые. На мой вкус, нормально.

Добрый день, Манечка.
Да я как бы править смысла особого не знаю.
Дошутился до разбора.
Когда дочка была примерно в сегодняшнем возрасте внучки - кнопила в своей комнате разные картинки на стену.. Одна у меня до сих пор перед глазами.
Я как её увидел впервые - так мне сразу и поплохело.
А подпись под ней была: Я знаю боль...

Доброго, Влад).
Да, знаю, что тебе все переписать проще).
Любопытно, конечно, что было на картинке. Не уверена, острее ли дети чувствуют боль, чем взрослые, но суицидов среди них не меньше.
Опция "пройдет и это" еще не включена..

Чёрно-белая картинка, Манечка. Девочка-инфанта. Эротика в белой панаме... Неважно.
Непростой день сегодня. Рождения жены. Ухода обеих матерей.
В лохмотья... Первый весенний запой.
Но, возможно, пройдёт и это..




Я вариант инфанты отмела.. Маня же маленькая еще, а Ольга тоже в церберской 2-ой училась.. Мы настолько уж не спешили познавать все аспекты нашего серединного мира). Впрочем, другое поколение).
Соболезную, Влад. Хоть и давно уже это было. Не проходит, видать..
Вчера рождение маман было. Уже не поздравляю.

Да, на этом варианте я бы остановился
конечно, "певчей перед кликой" с точки зрения
русского восприятия Рильке странно
но (повторяю) сам Рильке странен
эта таинственность образа ("клика" - что?)
начинает играть в пользу интерпретации
У Пурина странен перевод "Сонетов к орфею",
но он опубликован, а другие - нет, рылом не вышли
Новая интерпретация нова не в деталях
  а (правильно сказано) в общей динамике образа

Мне вдруг пришел в голову вариант
как слегка подпортить эффект
была, подобно будущей певице;
от глаз белесых, словно радость в лицах,
это вызвано лишь способом заполнения лакуны
ну или моим подходом к технике перевода


Доброго времени, Игорь.
Вижу - не отпускает.
По мне, радости никакой нет. Есть эффект радости.
Широко открытые глаза. Потому что слепы...
И далее - переход к цвету-свету..
Если делать перевод строго - будет певица обязательно. Но её проще убрать внутрь строки, для удобства рифмовки.
И главное.. При любом подходе к технике перевода, никому не возбраняется поупражняться над собственными вариациями.
Перевод начинается с идеи, а чем заканчивается - неизвестно.
Неизменно благодарно, В.К.

Почему "школа Багрицкого"? Условно
(а так читайте  мои статьи)
речь о способах интерпретации оригинала
если "парила", (что ново и неожиданно)
то имеет посмотреть на все остальное
в ином свете 
а издание книг это уж совсемпотом