Элинор Уайли. Огонь и слякоть и свет свечей

К тому ль ты стремилась:
Словно вуаль,
Небо раскрылось,
Лопнула даль.
Шла растеряв ты
Свои крыла;
Горечью правды
Рот обожгла.
Сплела в канаты
Характер свой,
И голой шла ты
Сквозь сабель строй.
Слов запоздалость,
Уз вензеля.
Всё, что порвалось,
Скроет земля.
Бремя дороги
Щебня лютей:
Плоть-недотрога
Слезла с костей.
С ветром уходят
Слезы в пески;
Душу в лохмотья
Режут клинки.
И вот, ты у цели -
Сникла, устав:
Ни-че-го доселе
Не залатав.
Сном ты объята.
Тишь и покой.
Не тесновато,
Не глубоко.


Elinor Wylie. Fire and sleet and candlelight

For this you’ve striven
Daring, to fail:
Your sky is riven
Like a tearing veil.
For this, you’ve wasted
Wings of your youth;
Divined, and tasted
Bitter springs of truth.
From sand unslakèd
Twisted strong cords,
And wandered naked
Among trysted swords.
There’s a word unspoken,
A knot untied.
Whatever is broken
The earth may hide.
The road was jagged
Over sharp stones:
Your body’s too ragged
To cover your bones.
The wind scatters
Tears upon dust;
Your soul’s in tatters
Where the spears thrust.
Your race is ended—
See, it is run:
Nothing is mended
Under the sun.
Straight as an arrow
You fall to a sleep
Not too narrow
And not too deep.

Название представляет собой краткую формулу английского представления о комфорте. Позаимствовано оно из йоркширской народной погребальной песни The Lyke Wake Dirge https://canasg.com/zlyke.html
В оригинале первые строки звучат так:
This ay neet, this ay neet, any neet and all,
Fire and fleet and candle leet, and Christ receive thy saule.
Иногда, слово fleet заменяется на sleet. Англоязычные комментаторы предполагают, что эта замена происходила потому, что в средневековых текстах легко было спутать буквы f и s. Смею предположить, что это изменение произошло по иной причине. В современном английском эта фраза звучит совершенно невразумительно, так как слово fleet имеет абсолютно иной смысл, чем первоначальное слово fleet. Если вы обратили внимание, слова из первых двух строчек погребальной песни neet, leet, fleet и звучат немного иначе в наши времена night, light, flet. Но проблема на этом не заканчивается, так как слово flet устаревшее , и не каждый англоязычный читатель сходу уловит связь между fleet и house/room, которые собственно и имелись ввиду первоначально.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 173609 от 03.03.2023

2 | 13 | 418 | 21.12.2024. 20:19:02

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, хорошая версия перевода, интересный комментарий. Но "весь свой настрой" - не то.

Ирина, спасибо за комментарий! Для начала попытаюсь этот "настрой" обосновать.

From sand unslakèd
Twisted strong cords
Я понял так:
Из негасимого (не ослабевающего в течение долгого времени) мужества (стойкости, выдержки, целеустремлённости) сплела прочные веревки.
А настрой - это Состояние бодрости, активности, деловитости, способности и намерения совершить что-л. полезное, значительное.
Особого противоречия я тут не замечаю.
Но вполне допускаю, что что-то не так понял.
Если Вам нетрудно, пожалуйста, объясните поподробнее в чем я не прав. 

Валентин, в понимании Вы правы, конечно. Но настрой - это настроение. И стилистически это слово не очень подходит для образа сплетения канатов - как мне кажется.
И я сразу не сказала, потому что сомневалась. Но, перечитывая, все-таки думаю, что "растеряв" дает картину множества большего, чем два. Может "потеряв свои крыла"?

А что если так:
сплела в канаты

Характер свой?

Это, может быть, лучше, чем настрой, но все-таки "характер" - слишком общее понятие по сравнению с конкретной его характеристикой - мужеством.

Вы не поверите, но практически все синонимы мужества - женского рода

Свою отвагу в канат сплела;
На меч и шпагу ты голой шла?

В этом варианте вторая строка проигрывает существующему варианту, по-моему. А первая лучше, конечно.

Всё-таки, остановлюсь на характере. Это из слабохарактерного человека можно веревки вить, а сильный, мужественный характер вполне годен для того, чтобы сплести из него канат.

- а это не то, что в лоб, что по лбу?.. 
речь-то ведь не о крепости переделки, а о возможности сделать что-то на свой вкус... :о)))bg

Речь о том, кто же , в конце концов плетёт. Из слабохарактерных вьют веревки другие. Человек с сильным характером плетёт сам.

Валентину Литвинову
Возможный финал: Сном ты объята, там тишина: глубоковато погребена.  ВК

Замечательный финал!
Спасибо!