Роберт Геррик. (Н-74) Антее (III)

Дата: 08-03-2023 | 06:36:48

Роберт Геррик

(Н-74) Антее (III)

 

Антея, должно ль мне страдать и впредь?

(Там пишет страсть, где стыд велит неметь).

Дай поцелуй мне, лучше – два ... десятка;

Поверь, что и от сотни будет сладко;

А к этой сотне тысячу вдогон;

Из тысяч наберётся миллион.

Утроим миллион; а если мало,

Тогда давай игру начнём сначала.

Хотя не прочь смотреть её Эрот,

От нас он высших наслаждений ждёт.

Все эти поцелуи, взгляды, ласки –

Лишь ритурн­ель к приватной нашей маске;

Её назвал бы, но объят стыдом...

В постели расскажу тебе потом.

 

 

Robert Herrick

74. To Anthea

 

Ah my Anthea! Must my heart still break?

(Love makes me write, what shame forbids to speak.)

Give me a kisse, and to that kisse a score;

Then to that twenty, adde an hundred more:

A thousand to that hundred: so kisse on,

To make that thousand up a million.

Treble that million, and when that is done,

Let's kisse afresh, as when we first begun.

But yet, though Love likes well such Scenes as these,

There is an Act that will more fully please:

Kissing and glancing, soothing, all make way

But to the acting of this private Play:

Name it I would; but being blushing red,

The rest Ile speak, when we meet both in bed.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 173707 от 08.03.2023

2 | 2 | 430 | 29.11.2024. 01:34:29

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


«Vivamus mea Lesbia, atque amemus...»

                                          Катулл


Геррик:

А к этой сотне тысячу вдогон;

Из тысяч наберётся миллион.

Утроим миллион…”

 

Антея:

«Вы даёте нереальные планы! Невозможно работать!!

Это же, как его... пока ещё,  ритурнель

:))

 

Хорошо, однако! Спасибо, Сергей!

 

ВМ

Ну да, Катулл вдохновлял Геррика:


“Da mi basia mille, deinde centum,

Dein mille altera, dein secunda centum,

Deinde usque altera mille, deinde centum,

Dein, cum millia multa fecerimus…"


«Дай же тысячу сто мне поцелуев,

Снова тысячу дай и снова сотню,

И до тысячи вновь и снова до ста,

А когда мы дойдем до многих тысяч...»


(Перевод с лат. С. Шервинского)

Взято из книги 2013 года.


СпасиБо, Вячеслав, за творческое чтение!

С бу,

СШ