К омментарии

Дата и время: 08.03.2023, 11:08:51

Прошу прощения, Галина, что ответил на первый пост, не посмотрев на следующий. Давайте сразу договоримся, что подстрочник или прозаический перевод не дают того объема информации, который содержится в оригинале. Вопрос не в том, правильно ли переводчик понял оригинал, ведь можно проконсультироваться у специалистов по деталям. Например, меня мой учитель Карельский ругал за то, что я мало обращал тогда внимание на детали биографии автора оригинала. Знание биографии не то, что знание языка как такового (язык так или иначе профессионалы знают). Второй момент, это ощущение эпохи, когда был написан оригинал. Основная моя претензия к вашей интерпретации - это слово "коридоры", которое Рильке не употреблял в тексте (и не мог в силу его эпохи). Пожелаю вам удачи в нелегком ремесле поэтического перевода!
 

Дата и время: 08.03.2023, 10:57:01

Еще раз здравствуйте, уважаемая Галина
В Магадане есть профессор Чайковский, который занимается собиранием переводов одного и того же оригинала
Он собирает любые переводы, в том числе и непрофессиональные, вот у него можно спросить о реальном количестве "Слепнущих". Естественно, найти все перепереводы (в самом термине не вижу обидного подтекста) может только он, поскольку у него есть штат сотрудников.
У Чайковского есть книги по теории поэтического перевода, хотя с его концепцией я не вполне согласен. Я отношусь к любому переводу как к интерпретации, и сам в свое время переперевел "Слупнущую" Рильке, моего перевода, хотя он опубликован в серьезном издании, вы видимо не отыскали. Но дело не в этом. Опасность в том, что вы переводите слишком по-своему, отсюда некий оттенок экспериментальности в вашей интерпретации, хотя она вполне имеет право на существование в ряду других. Лустиг не находится в школе советского перевода, в которой нахожусь я в силу своего бекграунда. Сами "школы" бывают разные.






Экий Вы стали деликатный, Сергей! Всегда рад принять аргументированные замечания. С этим стихотворением связана полузабавная история. Выступал в колонии строгого режима, начал его читать и поздно сообразил, что невежливо это, поскольку упоминается узник с номером, но пришлось дочитать до конца. Аплодировали. За колючей проволокой самая откровенная публика: из вежливости не хлопают.

Дата и время: 08.03.2023, 02:35:31

Сергей! Я уже и не понимаю, как можно поставить минус тексту, в котором исследуется природа женского всепрощенчества! Разве в этом жестоком мире сила женщины больше не в её слабости? Не в христианском смирении?
Всё, посыпаю невинную голову пеплом и иду покупать цветы! Всем праздничного настроения!

Дата и время: 08.03.2023, 00:39:49

Да, это рифма образованная двумя глаголами. ))) Я уже запуталась с "полётом" и "пролётом", и "польёт"!.. ))
Вы абсолютно правы! У меня, что-то, ум за разум зашёл. ))

Дата и время: 07.03.2023, 23:28:15

Подстрочник:

 

Она сидела, как все другие, за чаем.

Мне сначала показалось, что она свою чашку

взяла несколько по другому, чем все остальные.

Она вдруг улыбнулась. Было почти больно [смотреть]

 

А когда все, наконец, поднялись и заговорили,

И медленно и по воле случая

Пошли по длинной анфиладе (говорили и смеялись),

Там я видел её. Она шла за другими,

 

Сдержанно/собранно, как та, которой сейчас

Придётся петь да ещё перед многочисленной публикой;

В её светлых глазах, радостных/которые радовались,

Был свет снаружи, как на пруду.

 

Она шла медленно и ей требовалось много времени,

Как будто было ещё что-то непреодолённое;

И всё же [так]: как будто, после перехода/преодоления,

Она не шла бы больше, а летела.

 

Сегодня благодаря Вам, Игорь, «прошерстила» интернет и нашла всего лишь 9 (вместе с моим) переводов на русский язык стихотворения Die Erblindende.

 

Заглянула на страницу Э.Лустига, нашла перевод В.Летучего:

 

Сидела и со всеми чай пила.

Но только показалось мне сначала,

что чашку не как все она держала.

А улыбнулась - боль меня прожгла.

 

Когда все встали и, хваля обед,

не торопясь, кто с кем, непринужденно

шли в комнаты, болтая оживленно,

я видел, как она гостям вослед

 

шла собранно, как в хрупкой тишине

выходят петь, когда народ заждался,

и на глазах, на светлых отражался

свет, как гладком озере, - извне.

 

Она шла медленно, как по слогам,

как будто опасаясь оступиться,

и так, как будто за преградой, там,

она вздохнет и полетит, как птица.

 

И ссылку на Ваш, Игорь, перевод:

 

Она, спокойно сидя меж гостей,

лишь чуть не так, казалось мне сначала,

с налитым чаем чашечку держала.

Раз улыбнулась. Словно больно ей.

 

Когда же встали все из-за стола

и двинулись вразброд (смеясь, болтая)

вглубь анфилад, смотрел я, наблюдая:

она вослед другим упрямо шла,

 

сосредоточась, как на сцене, где

ей скоро петь, робея в людном зале.

В зрачках веселых глаз ее дрожали

круги огней, как блики на воде.

 

Казалось, обживая трудный путь,

она черты пока не преступала,

но вот сейчас еще шагнет чуть-чуть -

и вдруг взлетит над грубым полом зала.

 

В переводе Венеры Думаевой-Валиевой:

 

Ослепшая

 

Она за чаем, как мне показалось,

сидела как и все и лишь сначала

как будто чашку чуть не так держала.

А улыбнулась раз, и сердце сжалось.

 

Когда все, разговаривая, встали

и двинулись по залам еле-еле,

неторопливо сообразно цели,

она за всеми (говор, смех стояли)

 

пошла, как если бы ей тотчас в здешнем

петь предстояло многолюдном зале,

и светлые глаза её сияли,

как озеро блестит под светом внешним.

 

Она идти всё медленней хотела,

как будто что-то преодолевала,

как если б это одолеть сумела,

она бы не ходила, а летала.

 

В переводе Джелала Кузнецова:

 

Сидела за столом и чай пила

в компании. Казалось мне сначала,

что чашку не как все она держала,

а улыбнулась – болью обожгла.

 

Все встали, наконец, из-за стола

и шли болтая в зал по анфиладе,

пустых покоев. Радуясь прохладе

она со всеми вместе тоже шла.

 

но чуть смущённо, будто бы туда,

шла чтобы петь, что ждут её в том зале.

Недвижные глаза её мерцали,

как лунной ночью зеркало пруда….

 

Старалась никого не обгонять,

но шла упрямо, будто там – свобода,

куда идёт, как будто ей летать

дано там будет, после перехода.

Дата и время: 07.03.2023, 23:12:28

Здравствуйте, Вячеслав,

решила вот вернуться к вопросу "глаз, струящих радость":)

Разыскивая в интернете переводы других авторов, случайно наткнулась на любопытную, на мой взгляд, интерпретацию кандидата филологических наук Ю.С.Лилеева ( 1982 г.р.), считающего стихотворение Die Erblindende  „ярким выражением попытки Рильке „показать вещь ангелам“, когда „вещью“ становится какое-то явление повседневной жизни. Таким явлением оказывается образ слепой, в котором осуществляется переход реального в иное, духовное пространство. В начале стихотворения намеренно подчеркнута „обычность“ фигуры девушки... но постепенно открывается даже не то, что она не способна видеть, а то, что её слепота – это совершенно иной уровень зрения...

Как ни в каком другом из „Новых стихотворений“, в „Слепнущей“ представлено субъективное преображение окружающей реальности: кульминационным моментом всего стихотворения можно считать свет, падающий на „светлые глаза“ слепой, – образ, сразу же указывающий на её внутреннее просветление.

В завершающих строках переход предмета в духовную сферу („nicht mehr gehen, sondern fliegen“) подчёркивается ещё и самим словом Übergang.“

 

Я выделила жирным шрифтом то, что действительно важно помнить при переводе этого стихотворения. И это к вопросу о важности „наружного света“... то есть не он, наружный, важен, а духовное состояние и внутреннее просветление слепой девушки.

В этом, наверное, и заключается парадокс Рильковских слов.

Дата и время: 07.03.2023, 23:06:20

Здравствуйте, уважаемый Игорь,

Благодарю Вас за отклик и приведённую, понравившуюся Вам „интерпретацию“ неизвестного мне до сей поры Э.Лустига. И с Вами рада познакомиться!

Мне однако довольно сложно понять, в чём собственно заключается Ваша претензия на „многажды“ переведённую „Слепнущую“ в пункте моего перевода.

Да, именно перевода, а не „улучшенного переперевода“, ибо для меня как профессионального переводчика, а не интерпретатора стихов на иностранном языке ( за спиной ин.яз и многолетний опыт переводческой работы) невнятен сам термин „переперевод“, употреблённый Вами. Я люблю читать Рильке исключительно на немецком языке. Сама начала переводить его стихи с 1979. И перевожу я, как правило, не знакомясь предварительно с переводами, выполненными другими авторами. Поверьте, это достаточно опасно: плыть по тёплому гольфстриму... хотя кому-то, наверное, легче,)

Читать чужие переводы также привыкла в сравнении с оригиналами, а не друг с другом.

В отношении иллюзий „вольнодумцев и знатоков Рильке“, пожалуй, повторю любимую мной цитату

Германа Понгса (1889-1979), лично знавшего поэта: „ Тот, кто просто верит его (Рильке) словам, уже потерян, он входит в лабиринт, для выхода из которого нет нити Ариадны.“

Тем не менее я считаю, что найти эту ниточку можно, если постараться не подменять авторские слова интерпретацией заложенного в них смысла.

 

P.S. Для себя я никогда не делаю подстрочников, но для любителей сравнивать перевод с оригиналом предложу дословный подстрочник-пересказ (следующим постом), на всякий случай для тех, кто не владеет немецким языком.

Дата и время: 07.03.2023, 22:22:25

Спасибо за отклик. Насчёт рифмы, думаю, Вы неправы. В том плане, что "напролёт" — наречие. Если бы был "пролёт" (как фанера над Парижем), я бы с Вами согласилась — в таком случае смысл почти одинаков. А здесь совершенно разные по смыслу формы.
А как быть с омонимами? Они и пишутся и звучат одинаково, но разные не то что по смыслу — по значению. Например: горн — горн, наряд — наряд, лук — лук... Используя такие пары можно интересно обыграть содержание, смысл...
Кроме того, предложенная Вами как вариант рифма "польёт" — отглагольная, что не есть хорошо. )
Не знаю, возможно, я и заблуждаюсь, но мне видится так.
В любом случае, спасибо. )

Дата и время: 07.03.2023, 21:58:00

вдохновенная игра, прекрасная музыка души, like, Елена!

но при всех прочих довольно интересных рифмах -- напролет-полет -- однокоренная? или это неважно?
а полет -- польет, например? :)

спасибо, Владимир, пока нашла все эти горы и реки, проплыла вслед за Ли Бо три ущелья три раза туда и обратно (по 3-D-гугл-карте) )) пейзаж действительно необыкновенный, благодарна за Ваш интерес,
признательна за добрые пожелания!

Дата и время: 07.03.2023, 21:32:15

Спасибо, Александр Владимирович! Спасибо, Сергей!
С вашего позволения, я не буду развивать тему "Авеля - Абеля" в обозначенных в ваших сообщениях ракурсах.

ВМ

Дата и время: 07.03.2023, 17:47:25

Спасибо, я рада. Приятно, когда твои мысли находят отклик.  )

Спасибо, Вера.
.

Дата и время: 07.03.2023, 17:43:35

Надежда, поблагодарив Вас за прочтение, с моей стороны будет честнее просто помолчать Вам в ответ — тут любые слова будут лишними.

Дата и время: 07.03.2023, 17:25:21

Александр, настолько сильное впечатление от текста и от картин, всплывающих при чтении, что даже трудно выразить словами это. Читала и думала о своих родителях Мама, уходя, говорила, что хотела бы уйти вместе с отцом, не разлучаться. Это и о них

А суждено пройти ту воду вброд,

Но не двоим, двоим - до половины

Пути. Того не зная наперёд,

Кто оторвётся, как от пуповины,

От старческой слабеющей руки

На середине медленной реки.

Спасибо Вам.



Дата и время: 07.03.2023, 17:04:34

.

Дата и время: 07.03.2023, 16:29:57

Ничего себе стишок праздничный... Розочка с Кларочкой в гробах переворачиваются(((

Хорошо, что я не праздную..

Дата и время: 07.03.2023, 16:28:06

Это из меня. С наступающим праздником, дорогие женщины! И да будут ваши семьи крепкими и счастливыми!

Дата и время: 07.03.2023, 16:24:16

Это откуда цитатка? Не саентология, случайно?

Дата и время: 07.03.2023, 16:22:30

Блаженны жёны, кроткие сердцем, ибо после смерти неверных мужей, они  всё унаследуют и насладятся множеством мира... Шутка.

Дата и время: 07.03.2023, 16:07:09

Сергей, можно было бы продолжить.. Написать о том, как терпилу-Ксению злая свекровь поедом ест, а она все прощает и жалеет пожилую даму. Отличная жанровая сценка выйдет - времен крепостного права.
Плюсик не мой, еси че.

Вспомнилась мне одна пьеса времен "перестройки" (по-моему, Л. Зорина).
Приходит на завод какой-то психолог и тестирует начальство.
- Что потягивают, чтобы обеспечить связь? - Кабель.
- Куда заносят оценки? - В табель.
- Как звали брата Каина? - Абель.

Дата и время: 07.03.2023, 11:02:29

Здравствуйте, Сергей! Вы правы, недостаточно. С "Абелем" автору было, наверное, чуть легче найти нужные рифмы, чем с "Авелем" на русском языке. Но сонет и в переводе – сонет. Думаю, будет и второй вариант.  

Спасибо!
ВМ

Дата и время: 07.03.2023, 10:50:59

Да, Барбара, производное от Баку, а точнее от тюркского произношения города - Бакы.

Дата и время: 07.03.2023, 10:36:52

Здравствуйте, уважаемая Галина!
Начну с того, что перепереводы допустимы,
но сама погоня за "лучшим" - это иллюзия.
Вокруг авторского текста (у Рильке и еще многих) организуется круг конгениальных интерпретаций
например, "Пантера" переведена добрую сотню раз и ряд переводов вполне сносен, хотя на уровень автора ни один из них не выходит
"Слепнущая" переведена многажды, куда больше 10 раз
Вот замечательная интерпретация Эрнста Лустига
### Слепнущая ###

Она пила со всеми чай. Невольно
заметил я, как странно со стола
она рукою чашечку брала.
А от ее улыбки стало больно.

Когда чуть позже, долг отдав беседам,
все встали и пошли не торопясь
из зала в зал, общаясь и смеясь,
я видел, как она за всеми следом

шла сдержано, как будто на эстраде
ей надо петь, и ждущий полон зал;
а свет от окон радостно дрожал
в глазах недвижных, как на водной глади.

Она за всеми двигалась несмело,
как будто что-то тщась преодолеть,
и будто там, за призрачным пределом
ей не идти, как прежде, а лететь.
08.11.2012

Приветствую, Вячеслав! 
Всё хорошо.
Но достаточно ли точны для сонета рифмы: Авель - правил - вами - ветвями?
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

СпасиБо,  Владимир Михайлович!
Не получается "оденут в саван", потому что дальше "в склепе". Не одевали же в склепе...
Но, кажется, придумался вариант с "одетым в саван"...
Было:
Когда тебя положат скорбным днём
В холодный саван в склепе родовом...
С бу,
СШ

Дата и время: 07.03.2023, 06:30:15

Отлично, Владимир Михайлович! 
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ