Здравствуйте, Владимир! Большое спасибо за Ваше внимание и очень рада, что перевод Вам понравился. Парочку вольностей я себе всё же позволила, но в сторону от общего смысла не увела. С замечанием, что родительный падеж лучше винительного, согласна и исправила. А вот над калькой Ке дю Розэр пока думаю. Можно и так, как Вы считаете, и, как у меня, тоже возможно, но было бы правильнее, если переводить на русский язык: набережная Розэр (Розария). У Рильке в Книге образов есть одно стихотворение Pont du Carrousel - русское название: Мост Каррузель... я в том переводе тоже сделала кальку Пон дю Каррузель... Посмотрела в переводе Богатырёва: у него оставлено оригинальное французское написание Quai du Rosaire. Здесь хорошо бы услышать мнение специалиста по французскому языку Ирины Бараль, поскольку Вы меня уже заставили засомневаться. с уважением
Спасибо! Я чувствую, Алена, что слово это многим незнакомо, но пользуюсь им, потому что оно мне нравится. Может, оно от алтайцев, может, от татар, от тюрков -- я не знаю, только на Алтае, там, где я родился (г.Алейск) слово это в ходу. Это грива,курган, одинокий холм. Всё, что имеет склон. Я и пишу " на кургане на склоне", "здесь, на склоне илбана". Ясно ли объяснил? Всего доброго. Удачи!
СпасиБо, Вячеслав! Там я переводил по Вашему подстрочнику, позволив себе некоторую вольность, даже, я бы сказал, фривольность...😁 Но это старые мои грешки. Исправлять, наверное, уже не буду. Хорошего вечера!
Спасибо, Алёна! Фотография - тоже искусство со своими выразительными средствами. Мы с ней не соревнуемся, а стараемся удачно дополнять друг друга. Запечатлённый мною железнодорожный мост перекинут через Енисей в конце 19-го века. Живёт!
образ, составленный из множества других, каждый из которых по-своему яркий. будь здесь фотография, она бы поблекла рядом с таким описанием :) Александр, like,
Спасибо за Ваш живой отклик,
многоточия были в оригинальном стихотворении.
Наверное, автор таким
способом хотел подчеркнуть долгие паузы между фразами
старика, ведь он вспоминал
всю свою долгую жизнь, т.е., проживал ещё раз все радости и горести.
Стихотворение я перевела по
просьбе одного человека, который прочитал эту историю в чьём-то блоге, где было английское стихотворение
и история его появления. Даже если это
мистификация, она хорошо высвечивает
проблему.
Владимир, живите долго, Ваш
возраст не предел. Творчество наполняет жизнь смыслом.
Спасибо, Владимир Михайлович, за такую похвалу :).
Продолжаю редактировать свои переводы Теннисона: например, 'In Memoriam A.H.Н.' - с помощью подробного англоязычного исследования (мне как-то дала на него ссылку в Интернете Алёна Алексеева). Надо бы ещё почитать воспоминания о Теннисоне его сына.
Прибедняетесь, Сергей! А кто выиграл в пятом году конкурс переводов с немецкого (Тухольский. «Идеал и действительность») с Вашим незабываемым рефреном «побольше, подлиннее» и по праву утёр нос знающим или думающим, что они знают нем. язык, включая и автора этих строк с его устаревшими представлениями об идеале «60 x 90»? :))
Не устал повторять и сейчас скажу: «Спасибо Вам за этот урок поэтического перевода»!
Поскольку Вы их пронумеровали, я не буду повторять ниже Ваш текст, а приведу только номера.
(1) Думаю, что нет, не
далековаты. Здесь речь идёт о тех, кто переносил тяготы
земного наказания за несовершённый грех /Niebegang(e)neSchuld/.
(2) Да, это о голосе труб аллюзией к
сценам из Апокалипсиса.
Такой вариант (с трубами)
есть у меня в черновике:
«Когдаголос громогласный
Труб взлетит над мглой земною...»
Но столкновение 4-х согласных (к тому же, глухое «б») остановило меня от этого
решения.
(3) Если в оригинальном тексте три глагольные рифмы
на 3 катрена, то две такие рифмы в переводе будут, наверное, в самый раз...
(4) Да. В третьем четверостишии оригинала все рифмы женские.
(5) Можно было, конечно, начать заключительный катрен и с «Если»
(с потерями)... Мне не показалась строка с «Когда» сколько-нибудь режущей слух, поскольку «голос»
незамедлительно ставит всё на места. Но может это только моё субъективное и, к тому же, ошибочное восприятие. upd. 23-00. Давайте посмотрим с "если"...
Приветствую, Вячеслав! Читается хорошо. Но есть вопросы: 1. Первые две строки 2-го катрена не далековаты ли от оригинала? 2. В третьем катрене переводчик мне выдал последнюю трубу – как я понимаю, из Апокалипсиса. Переводчик прав? 3. Две глагольные рифмы на 3 катрена – не многовато ли? 4. Уход от альтернанса в последнем четверостишии – так в первоисточнике? 5. "КОгда" заметно, увы... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
"с другой стороны креста"... (!) Доброго дня Вам, Константин Латыфич. Вещь впечатлила и фонетикой, и морфологией (Огня). Особенно девятый круг (Квадрата). Н-да... Спасибо! +
Эмме Соловковой Эмма Александровна ! Ваши переводы, особенно переводы из Теннисона, по-моему, это такой большой и ценный переводческий труд, такой значительный вклад в русско-английские культурные связи и вообще в росийскую поэзию, что никакие труды по продолжению и улучшению сделанного не напрасны и спасибо за Ваше исьмо. ВК
Очень удачный пример. Есть и другие пути (хотя бы простой возврат к более привычному для вас варианту), обязательно вернусь к ним, как часто делаю)) Еще раз спасибо!
Сергей, вы внимательный читатель, я это очень ценю! Отвечаю: родового слова у топонима здесь нет,
то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино, в Ивановеи в
Иваново, из Простоквашина и из
Простоквашино. Склоняемый вариант соответствует
строгой норме, просто он все реже встречается. А насчет привереды в самом деле, может, странно выглядит, но ведь можно понять и как самонадеянность персонажа, считающего себя большим знатоком) Еще раз спасибо!
Cергею Шестакову Спасибо за внимание и отзыв. А перед Игорем Дмитриевичем Трояновским почтительно снимаю шляпу. Это - воистину - большой и значительный труд. ВК
Образ тут должен нести отпечаток двойственности (оттого и сбой ритма). "Стран-пастораль" из 3 строфы - это страна воспоминаний, страна-иллюзия, а страна из четвертой строфы вроде та же, но ментально другая - это страна горькой правды. Ну примерно как об СССР ностальгируют, а когда-то презирали. На самом деле и то, и то было в одном флаконе. Вы на эту двойственность и натолкнулись. Так что это в вас понятливость обнаружилась. А вообще-то у меня многие стихи содержат двойной смысл.
Плюсую, Владимир Михайлович! Добавлю лишь, что большущую поэму "Лалла Рук" почти полностью перевёл автор нашего сайта Игорь Дмитриевич Трояновский. И на высочайшем уровне! Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Спасибо, что читаете, Сергей в свое время в моде был шоколад "Аленка", к Васнецову, конечно, он отношения не имеет Со сменой размера вы верно заметили, смена для того чтобы оттенить появление в тексте другой страны Не пасторальной
Нина! Великолепно. Очень близки по жизни - мне 81, хотя до дряхлого состояния еще не дожил, но серьёзно болен. не понял только назначение многоточий в строках.
У Вас талант пропускать сквозь себя поток и не страдать от этого. Воздух - Ваша стихия. Ну и ветер, конечно. ) У меня романа с ветром не вышло, хотя предложение было сделано.) Лет в пятнадцать, вроде. Стало так невыносимо больно, что сразу прекратила это взаимодейстие. Развернуть.. хм.. Я, наоборот, к схематичности стремлюсь, хотелось бы вообще научиться легко ужимать сюжет до символа. Спасибо, что прочитали).
Я приболел, смогу позже. Если время не терпит (и Вам лучше известно, что подойдёт), доверил бы Вам выбор, но это уже, боюсь, будет некорректно с моей стороны Вас утруждать). Напишите, пожалуйста Ваше решение.
У меня на странице автора (Игорь Белавин Песни) есть электронный адрес, вот по нему и шлите Мне кажется, что для редактора "Топоса" будет ближе цикл "Песенка о фабричном районе" или что-то в этом духе.
К омментарии
Здравствуйте, Владимир!
Большое спасибо за Ваше внимание и очень рада, что перевод Вам понравился. Парочку вольностей я себе всё же позволила, но в сторону от общего смысла не увела.
С замечанием, что родительный падеж лучше винительного, согласна и исправила. А вот над калькой Ке дю Розэр пока думаю. Можно и так, как Вы считаете, и, как у меня, тоже возможно, но было бы правильнее, если переводить на русский язык: набережная Розэр (Розария). У Рильке в Книге образов есть одно стихотворение Pont du Carrousel - русское название: Мост Каррузель... я в том переводе тоже сделала кальку Пон дю Каррузель...
Посмотрела в переводе Богатырёва: у него оставлено оригинальное французское написание Quai du Rosaire.
Здесь хорошо бы услышать мнение специалиста по французскому языку Ирины Бараль, поскольку Вы меня уже заставили засомневаться.
с уважением
Спасибо!
Я чувствую, Алена, что слово это многим незнакомо, но пользуюсь им, потому что оно мне нравится. Может, оно от алтайцев, может, от татар, от тюрков -- я не знаю, только на Алтае, там, где я родился (г.Алейск) слово это в ходу. Это грива,курган, одинокий холм. Всё, что имеет склон. Я и пишу " на кургане на склоне", "здесь, на склоне илбана". Ясно ли объяснил?
Всего доброго. Удачи!
СпасиБо, Вячеслав!
Там я переводил по Вашему подстрочнику, позволив себе некоторую вольность, даже, я бы сказал, фривольность...😁
Но это старые мои грешки. Исправлять, наверное, уже не буду.
Хорошего вечера!
Спасибо, Алёна! Фотография - тоже искусство со своими выразительными средствами. Мы с ней не соревнуемся, а стараемся удачно дополнять друг друга. Запечатлённый мною железнодорожный мост перекинут через Енисей в конце 19-го века. Живёт!
здорово, ничего не скажешь, вольно, с размахом,
like, Виктор Васильевич!
но перед илбаном пасует гугл -- что это? холм, курган?
спасибо,
образ, составленный из множества других, каждый из которых по-своему яркий. будь здесь фотография, она бы поблекла рядом с таким описанием :)
Александр, like,
Изящнейший верлибр!
Владимир, здравствуйте!
Спасибо за Ваш живой отклик, многоточия были в оригинальном стихотворении.
Наверное, автор таким способом хотел подчеркнуть долгие паузы между фразами
старика, ведь он вспоминал всю свою долгую жизнь, т.е., проживал ещё раз все радости и горести.
Стихотворение я перевела по просьбе одного человека, который прочитал эту историю в чьём-то блоге, где было английское стихотворение и история его появления. Даже если это мистификация, она хорошо высвечивает проблему.
Владимир, живите долго, Ваш возраст не предел. Творчество наполняет жизнь смыслом.
Творческих успехов!
Спасибо, Владимир Михайлович, за такую похвалу :).
Продолжаю редактировать свои переводы Теннисона: например, 'In Memoriam A.H.Н.' - с помощью подробного англоязычного исследования (мне как-то дала на него ссылку в Интернете Алёна Алексеева). Надо бы ещё почитать воспоминания о Теннисоне его сына.
Прибедняетесь, Сергей! А кто выиграл в пятом году конкурс переводов с немецкого (Тухольский. «Идеал и действительность») с Вашим незабываемым рефреном «побольше, подлиннее» и по праву утёр нос знающим или думающим, что они знают нем. язык, включая и автора этих строк с его устаревшими представлениями об идеале «60 x 90»?
:))
Не устал повторять и сейчас скажу: «Спасибо Вам за этот урок поэтического перевода»!
ВМ
Вопросы в основном из-за моего незнания немецкого...
Плюсую.
Добрый вечер, Сергей!
Спасибо Вам за вопросы и замечания!
Поскольку Вы их пронумеровали, я не буду повторять ниже Ваш текст, а приведу только номера.
(1) Думаю, что нет, не далековаты. Здесь речь идёт о тех, кто переносил тяготы земного наказания за несовершённый грех /Niebegang(e)ne Schuld/.
(2) Да, это о голосе труб аллюзией к сценам из Апокалипсиса.
Такой вариант (с трубами) есть у меня в черновике:
«Когда голос громогласный
Труб взлетит над мглой земною...»
Но столкновение 4-х согласных (к тому же, глухое «б») остановило меня от этого решения.
(3) Если в оригинальном тексте три глагольные рифмы на 3 катрена, то две такие рифмы в переводе будут, наверное, в самый раз...
(4) Да. В третьем четверостишии оригинала все рифмы женские.
(5) Можно было, конечно, начать заключительный катрен и с «Если» (с потерями)... Мне не показалась строка с «Когда» сколько-нибудь режущей слух, поскольку «голос» незамедлительно ставит всё на места. Но может это только моё субъективное и, к тому же, ошибочное восприятие. upd. 23-00. Давайте посмотрим с "если"...
Спасибо! С Вами всегда интересно!!
ВМ
Приветствую, Вячеслав!
Читается хорошо.
Но есть вопросы:
1. Первые две строки 2-го катрена не далековаты ли от оригинала?
2. В третьем катрене переводчик мне выдал последнюю трубу – как я понимаю, из Апокалипсиса. Переводчик прав?
3. Две глагольные рифмы на 3 катрена – не многовато ли?
4. Уход от альтернанса в последнем четверостишии – так в первоисточнике?
5. "КОгда" заметно, увы...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Спасибо большое. Первая часть она, собственно, как раз о кругах... Дальше, надеюсь, посветлее пойдёт..
"с другой стороны креста"... (!)
Доброго дня Вам, Константин Латыфич.
Вещь впечатлила и фонетикой, и морфологией (Огня).
Особенно девятый круг (Квадрата).
Н-да...
Спасибо!
+
Эмме Соловковой
Эмма Александровна ! Ваши переводы, особенно переводы из Теннисона, по-моему, это такой большой и ценный переводческий труд, такой значительный вклад в русско-английские культурные связи и вообще в росийскую поэзию, что никакие труды по продолжению и улучшению сделанного не напрасны и спасибо за Ваше исьмо. ВК
Очень удачный пример. Есть и другие пути (хотя бы простой возврат к более привычному для вас варианту), обязательно вернусь к ним, как часто делаю)) Еще раз спасибо!
много ль нужно малышне?
дилер Мать-природа
всей планете по весне
сыплет зелье в воду
Сергей, вы внимательный читатель, я это очень ценю! Отвечаю: родового слова у топонима здесь нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино. Склоняемый вариант соответствует строгой норме, просто он все реже встречается. А насчет привереды в самом деле, может, странно выглядит, но ведь можно понять и как самонадеянность персонажа, считающего себя большим знатоком) Еще раз спасибо!
Cергею Шестакову
Спасибо за внимание и отзыв. А перед Игорем Дмитриевичем Трояновским почтительно снимаю шляпу. Это - воистину - большой и значительный труд. ВК
Без причины не бывает ничего: ни смеха, ни плача, ни подагры, ни деменции. Другое дело, что причина не всегда ясна окружающим.
Образ тут должен нести отпечаток двойственности
(оттого и сбой ритма). "Стран-пастораль" из 3 строфы - это страна воспоминаний, страна-иллюзия, а страна из четвертой строфы вроде та же, но ментально другая - это страна горькой правды. Ну примерно как об СССР ностальгируют, а когда-то презирали. На самом деле и то, и то было в одном флаконе.
Вы на эту двойственность и натолкнулись. Так что это в вас понятливость обнаружилась. А вообще-то у меня многие стихи содержат двойной смысл.
Плюсую, Владимир Михайлович!
Добавлю лишь, что большущую поэму "Лалла Рук" почти полностью перевёл автор нашего сайта Игорь Дмитриевич Трояновский. И на высочайшем уровне!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Спасибо, что читаете, Сергей
в свое время в моде был шоколад "Аленка",
к Васнецову, конечно, он отношения не имеет
Со сменой размера вы верно заметили, смена для того
чтобы оттенить появление в тексте другой страны
Не пасторальной
Нина! Великолепно. Очень близки по жизни - мне 81, хотя до дряхлого состояния еще не дожил, но серьёзно болен. не понял только назначение многоточий в строках.
У Вас талант пропускать сквозь себя поток и не страдать от этого. Воздух - Ваша стихия. Ну и ветер, конечно. )
У меня романа с ветром не вышло, хотя предложение было сделано.) Лет в пятнадцать, вроде. Стало так невыносимо больно, что сразу прекратила это взаимодейстие.
Развернуть.. хм.. Я, наоборот, к схематичности стремлюсь, хотелось бы вообще научиться легко ужимать сюжет до символа.
Спасибо, что прочитали).
Спасибо! Так и сделаю.
Время вполне терпит
Присылайте когда сочтете возможным
я перешлю подборку редактору с рекомендациями
вот, собственно. и вся задача
Я приболел, смогу позже. Если время не терпит (и Вам лучше известно, что подойдёт), доверил бы Вам выбор, но это уже, боюсь, будет некорректно с моей стороны Вас утруждать). Напишите, пожалуйста Ваше решение.
У меня на странице автора (Игорь Белавин Песни)
есть электронный адрес, вот по нему и шлите
Мне кажется, что для редактора "Топоса" будет ближе
цикл "Песенка о фабричном районе"
или что-то в этом духе.