А по-моему, Сергей, быстро меняются не собственно фигуры, но ракурсы : позавчера, к примеру, соревновались в поэтичности, вчера тут ("тут" в широком смысле) наблюдались обширные набеги на прожиточные максимы истории, а нынче - подсобила ж Вами упомянутая сестрица скорости! - уже плывем на философском корабле... - то бишь и видим дальше, чем... желательно, и мыслим глыбже, чем... возможно. Угу. )
Без грусти уже никак, Коля. Тёмная ли она, светлая ли, но дышим её воздухом напоследок, наверно, не зря. Может, что-нибудь и выговорится. Спасибо, Коля.
Спасибо, Нина! Да, в интересном процессе нас Верховный Гроссмейстер обязал поучаствовать, а что нам здесь, внизу видно-то, что понять успеем? Очень уж быстро фигуры на доске меняются!
Хорошие, Вера. Добрые... Такая собачка, наверное, в каждом доме была. Когда мы встречали, дочка спрашивала: Знаешь - как собачку зовут... -Нет, не знаю.. - Её зовут Сивлечка.. И бежит к ней: Сивля... Сивля.. Собачку звали Сильвой. Хозяйка раньше пела в театре. У нас тоже была маленькая собачка. Красивая и умная. Но кусачая. Но красивая... Конечно, все всех тогда в доме знали.
Доброго времени, Вера. Отвлёкся немного - виноват. Дети... Иной надежды нет. Проблема-то всего одна. Вырастают. Приспосабливаются к социуму. Занимают места в этом круговороте. Случайные места. Проживают не свои жизни. Иногда смотрят на своих детей с жалостью и надеждой... И я смотрел так. Первую строфу.. Да можно поправить. Сейчас соображу. Вот и весна. Давайте оживать понемногу. Спасибо, Вера.
Грустная подборка, Володь. Сразу вспомнился Рубцов - улетают листья с тополей... и бабушка дедушку в ямку везёт, птицы летят на юг...Вообщем готовимся к отлёту, как то так. Плюс один мой.
Дорогие коллеги,
хотим мы этого или не хотим, но слово «илбан» уже многие годы является
литературным фактом и дискуссия на тему допустимости этого слова, его орфографии и орфоэпии, на мой взгляд, является бессмысленной
и ненужной. Просмотрите хотя бы некоторые из многочисленных публикаций
Виктора Васильевича Брюховецкого, в которых встречается упомянутое выше слово. В отдельных из них после слова «илбан»
стоит звёздочка и на странице внизу указано, что это «курган, холм, грива» с
пометкой (диал.). Рекомендую сборник стихов Виктора Васильевича «Маятник
судьбы», в котором опубликованы, в числе других, четыре стихотворения с
упоминанием илбана. Просмотрите,
наконец, повесть В.В. Брюховецкого «Земля для всех одна». Все эти работы
есть в открытом доступе в Сети. Уверен, что
после этого, если не у всех, то у многих отпадёт желание дискутировать на эту
тему.
Спасибо Вам, Виктор
Васильевич, за Вашу честную, кропотливую и вдумчивую работу над словом в стихах
и в прозе!
согласно китайским источникам -- во второй половине весны. и неудивительно. Чэнду -- немного южнее Токио, где на днях открыли сезон цветения сакуры. а у нас когда вишни расцветут?
Добрый день, Вячеслав! Спасибо за интересные замечания. Переделал перевод четвертой строфы, в остальных случаях пока не удается достичь альтернативного приемлемого варианта, хотя есть определенные упущения. Отвечая на Ваш вопрос: действительно, в ходе работы над переводом, когда возникают сложности, я сначала уделяю больше внимания передаче образов и уже затем стараюсь воспроизвести художественные средства, характеризующие отношение к ним. Конечно, насколько удается.
доброго вечера, Ирина, спасибо за вопросы, с удовольствием отвечаю: яшмовый, по словам академика В. М. Алексеева: эпитет ко всему лучшему, драгоценному, как к предметам, так и к отвлеченным понятиям… что означает метафора? полагаю, что-то вроде манны небесной. поэт пишет, очевидно, о своих чувствах весной. и хотя о весенних чувствах в китайской поэзии можно написать тома исследований, в данном конкретном случае, кмк, речь идет о чувствах путешественника, ищущего свой путь (весна -- традиционное время отправляться в дорогу). благодарю Вас за интерес.
Сергей, я имею право на собственное мнение, так же, как и Вы. Может быть, я сформулировала это мнение не в самой корректной форме, но из самых искренних побуждений в отношении к автору и в отношении к русскому языку. Зла я автору не желаю. Рецензии ему не пишу, т..к. имею опыт общения с ним: он на замечания не реагирует, а я не люблю неправильные ударения, тем более в стихах. Зачем тратить драгоценные мгновения своей жизни напрасно? Встряла в дебаты нечаянно и, наверное, не по делу. Моё скромное мнение ничего не изменит. А с русским языком и без меня разберутся. Да, по поводу скромности - присмотритесь к себе прежде, чем учить других. Надеюсь, Вы избавите меня от продолжения общения с Вами.
Из пожеланий к Вашему, как
всегда, добротному переводу – вернуть
оригинальные «створчатые двери» вместо «створок». Избавиться от «ужа» в первой строфе. Полагаю,
это нетрудно. А из
вопросов – вот какой. У Рильке в первых двух строфах – одинаковый зачин:
«Aberselbstnoch» («И
даже ещё»). Далее «noch»
повторяется в четвёртой и пятой строфах ни много ни мало ещё шесть раз.
В Вашем переводе таковых намного меньше. Можно добавить к ним «до сих
пор». Всё равно – мало. Правильно ли я понимаю, что
для Вас, как переводчика, в приоритете
содержательная часть текста, в пользу которой, ради более или менее точной передачи
оригинального содержания в переводе можно отказаться от тех или иных авторских
приёмов подчёркивания/усиления, в данном случае, адверсативного характера этого
стихотворения?
А-а... Так Вы хотите, чтобы я голову пеплом посыпал? Не хочу! Люди же всё это читают. Вот. Им интересен оригинал. С чего всё началось, как это в строке торчало, откуда сыр-бор. И еще: как там: еже писах -- писах. Может, не точно, но что-то вроде этого. Что ж я буду марать своё, если оно уже и в журналах, и в книгах, и в избранном. И вообще давайте закруглимся. Не надо меня уговаривать, я упертый.
Сергей! Ё-моё! Так я об этом и долдоню. Меня родина научила этому слову. Оно вошло в мою кровь, как, скажем: погреб, голбец(голубец), стреха. бормот, бормыш и прочее. Что ж, мне это всё по словарям рыть. Да чтоб я сдох! А Вы меня правите скопом. Не надо! Если это плохо, то оно (стих-е) само умрет. Без Вас и без меня. Примеров -- хоть пруд пруди. Я об этом и не горюсь. Эка печаль! А если это не умрет, то там разберутся. Умников у нас -- за края плещет. Я без злобы, без обиды. Я как слышу базар, так и пишу этот базар, хотя и не совсем так. Иногда фильтрую. Иногда, когда уж совсем не по-русски. С уважением, ВБ Кстати, у меня этих "илбанов"! И многие прошли по толстым журналам. И ничего... А тут вздыбились...
"Пух тополей в переулках, как яшмовый рис" - что означает эта метафора? Чем тополиный пух похож на рис и в каком значении использовано "яшмовый"? Почему сочинение имеет такое название? В чем заключается "весеннесть" чувств и о чьих чувствах идёт речь?
К омментарии
Й-ес!
И плаванье наше прекрасно, не смотря ни на что!
А по-моему, Сергей, быстро меняются не собственно фигуры, но ракурсы : позавчера, к примеру, соревновались в поэтичности, вчера тут ("тут" в широком смысле) наблюдались обширные набеги на прожиточные максимы истории, а нынче - подсобила ж Вами упомянутая сестрица скорости! - уже плывем на философском корабле... - то бишь и видим дальше, чем... желательно, и мыслим глыбже, чем... возможно. Угу.
)
Спасибо, Александр, за отклик, ценю Ваше мнение.
Без грусти уже никак, Коля. Тёмная ли она, светлая ли,
но дышим её воздухом напоследок, наверно, не зря.
Может, что-нибудь и выговорится. Спасибо, Коля.
Спасибо, Нина! Да, в интересном процессе нас Верховный Гроссмейстер обязал поучаствовать, а что нам здесь, внизу видно-то, что понять успеем? Очень уж быстро фигуры на доске меняются!
Гениальная партия, Сергей!
Поздравляю и восхищаюсь.
+++
"Михалков на новый лад"? Адаптация к современным условиям? ))
Хорошие, Вера. Добрые...
Такая собачка, наверное, в каждом доме была.
Когда мы встречали, дочка спрашивала: Знаешь - как собачку зовут...
-Нет, не знаю..
- Её зовут Сивлечка..
И бежит к ней: Сивля... Сивля..
Собачку звали Сильвой. Хозяйка раньше пела в театре.
У нас тоже была маленькая собачка.
Красивая и умная. Но кусачая. Но красивая...
Конечно, все всех тогда в доме знали.
Доброго времени, Вера.
Отвлёкся немного - виноват.
Дети... Иной надежды нет. Проблема-то всего одна.
Вырастают. Приспосабливаются к социуму.
Занимают места в этом круговороте. Случайные места. Проживают не свои жизни.
Иногда смотрят на своих детей с жалостью и надеждой...
И я смотрел так.
Первую строфу.. Да можно поправить. Сейчас соображу.
Вот и весна. Давайте оживать понемногу.
Спасибо, Вера.
Первое - замечательно. Точность и глубина.
Спасибо, Вячеслав!
С уважением, Виктор Б.
Теперь не знаю, как убрать отменённый комментарий...
Почему-то иллюстрация не прошла, а как отредактировать – не совсем понятно...
Грустная подборка, Володь. Сразу вспомнился Рубцов -
улетают листья с тополей... и бабушка дедушку в ямку
везёт, птицы летят на юг...Вообщем готовимся к отлёту,
как то так. Плюс один мой.
"Здесь, на склоне илбана, в голубом ковыле..."
Дорогие коллеги, хотим мы этого или не хотим, но слово «илбан» уже многие годы является литературным фактом и дискуссия на тему допустимости этого слова, его орфографии и орфоэпии, на мой взгляд, является бессмысленной и ненужной. Просмотрите хотя бы некоторые из многочисленных публикаций Виктора Васильевича Брюховецкого, в которых встречается упомянутое выше слово. В отдельных из них после слова «илбан» стоит звёздочка и на странице внизу указано, что это «курган, холм, грива» с пометкой (диал.). Рекомендую сборник стихов Виктора Васильевича «Маятник судьбы», в котором опубликованы, в числе других, четыре стихотворения с упоминанием илбана. Просмотрите, наконец, повесть В.В. Брюховецкого «Земля для всех одна». Все эти работы есть в открытом доступе в Сети. Уверен, что после этого, если не у всех, то у многих отпадёт желание дискутировать на эту тему.
Спасибо Вам, Виктор Васильевич, за Вашу честную, кропотливую и вдумчивую работу над словом в стихах и в прозе!
Вячеслав Маринин
согласно китайским источникам -- во второй половине весны. и неудивительно. Чэнду -- немного южнее Токио, где на днях открыли сезон цветения сакуры. а у нас когда вишни расцветут?
Какой Вы душный!
Караул устал...
Я ничего не боюсь. Возраст диктует ничего не бояться:-(
И вам, Алёна, спасибо за великодушие.
Спасибо, Алена.
Если речь идёт о весенних чувствах, разве тополиный пух и семена вяза не летом появляются?
доброго вечера, Ирина,
спасибо за вопросы, с удовольствием отвечаю:
яшмовый, по словам академика В. М. Алексеева: эпитет ко всему лучшему, драгоценному, как к предметам, так и к отвлеченным понятиям…
что означает метафора? полагаю, что-то вроде манны небесной.
поэт пишет, очевидно, о своих чувствах весной. и хотя о весенних чувствах в китайской поэзии можно написать тома исследований, в данном конкретном случае, кмк, речь идет о чувствах путешественника, ищущего свой путь (весна -- традиционное время отправляться в дорогу). благодарю Вас за интерес.
Сергей, я имею право на собственное мнение, так же, как и Вы. Может быть, я сформулировала это мнение не в самой корректной форме, но из самых искренних побуждений в отношении к автору и в отношении к русскому языку.
Зла я автору не желаю. Рецензии ему не пишу, т..к. имею опыт общения с ним: он на замечания не реагирует, а я не люблю неправильные ударения, тем более в стихах. Зачем тратить драгоценные мгновения своей жизни напрасно? Встряла в дебаты нечаянно и, наверное, не по делу. Моё скромное мнение ничего не изменит. А с русским языком и без меня разберутся.
Да, по поводу скромности - присмотритесь к себе прежде, чем учить других.
Надеюсь, Вы избавите меня от продолжения общения с Вами.
Приветствую Вас, Сергей!
Из пожеланий к Вашему, как всегда, добротному переводу – вернуть оригинальные «створчатые двери» вместо «створок». Избавиться от «ужа» в первой строфе. Полагаю, это нетрудно. А из вопросов – вот какой. У Рильке в первых двух строфах – одинаковый зачин: «Aber selbst noch» («И даже ещё»). Далее «noch» повторяется в четвёртой и пятой строфах ни много ни мало ещё шесть раз. В Вашем переводе таковых намного меньше. Можно добавить к ним «до сих пор». Всё равно – мало. Правильно ли я понимаю, что для Вас, как переводчика, в приоритете содержательная часть текста, в пользу которой, ради более или менее точной передачи оригинального содержания в переводе можно отказаться от тех или иных авторских приёмов подчёркивания/усиления, в данном случае, адверсативного характера этого стихотворения?
Спасибо!
ВМ
Да и слово "елбан" какое-то матерное. Вам не кажется?
А-а... Так Вы хотите, чтобы я голову пеплом посыпал?
Не хочу! Люди же всё это читают. Вот. Им интересен оригинал. С чего всё началось, как это в строке торчало, откуда сыр-бор. И еще: как там: еже писах -- писах. Может, не точно, но что-то вроде этого. Что ж я буду марать своё, если оно уже и в журналах, и в книгах, и в избранном. И вообще давайте закруглимся. Не надо меня уговаривать, я упертый.
Сергей! Ё-моё! Так я об этом и долдоню. Меня родина научила этому слову. Оно вошло в мою кровь, как, скажем: погреб, голбец(голубец), стреха. бормот, бормыш и прочее. Что ж, мне это всё по словарям рыть. Да чтоб я сдох!
А Вы меня правите скопом. Не надо! Если это плохо, то оно (стих-е) само умрет. Без Вас и без меня. Примеров -- хоть пруд пруди. Я об этом и не горюсь.
Эка печаль! А если это не умрет, то там разберутся.
Умников у нас -- за края плещет.
Я без злобы, без обиды. Я как слышу базар, так и пишу этот базар, хотя и не совсем так. Иногда фильтрую. Иногда, когда уж совсем не по-русски.
С уважением, ВБ
Кстати, у меня этих "илбанов"! И многие прошли по толстым журналам. И ничего... А тут вздыбились...
Спасибо, Сергей, Ваш вариант аккуратнее, обдумаю.
Здравствуйте, Алена.
"Пух тополей в переулках, как яшмовый рис" - что означает эта метафора? Чем тополиный пух похож на рис и в каком значении использовано "яшмовый"?
Почему сочинение имеет такое название? В чем заключается "весеннесть" чувств и о чьих чувствах идёт речь?