Вернер Бергенгрюн (1892-1964). Голос Бога (Рекомендованное)

Дата: 13-03-2023 | 22:30:59

Не стесняйтесь, заходите.

Всех вместит моё жильё.

Ждать снаружи захотите:

И снаружи всё моё.

 

Я приму всех тех, кто днями

Грех безвинно совлекал.

Кто в меня бросал камнями,

Здесь и он приют сыскал.

 

Если голос громогласный

Прозвучит над мглой земною,                    

Будут те, кто несогласны,

За одним столом со мною.

 

 

Werner Bergengruen (1892-1964).  Stimme Gottes

 

Scheu dich nicht, mich anzugehen.

Meine Wohnung ist nicht klein.

Willst du aber draußen stehen:

Auch dies Draußen, es ist mein.

 

Wohl empfang ich, die gereinigt

Niebegangne Schuld gebüßt.

Doch es sind, die mich gesteinigt,

Gleichermaßen mir gegrüßt.

 

Wenn die letzten Tuben tönten

Von beglühten Wolkenspitzen,

Werden auch die Unversöhnten

Mit an meinem Tische sitzen.

 

1931




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 173837 от 13.03.2023

Рекомендованное | 4 | 21 | 727 | 25.04.2024. 04:16:04

Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Вячеслав!
Читается хорошо.
Но есть вопросы:
1. Первые две строки 2-го катрена не далековаты ли от оригинала?
2. В третьем катрене переводчик мне выдал последнюю трубу – как я понимаю, из Апокалипсиса.  Переводчик прав?
3. Две глагольные рифмы на 3 катрена – не многовато ли?
4. Уход от альтернанса в последнем четверостишии – так в первоисточнике?
5. "КОгда"  заметно, увы...
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ 


Добрый вечер, Сергей!

 

Спасибо Вам за вопросы и замечания!

Поскольку Вы их пронумеровали, я не буду повторять ниже Ваш текст, а  приведу только номера.

 

(1) Думаю, что нет, не далековаты. Здесь речь идёт о тех, кто переносил тяготы земного наказания за несовершённый грех /Niebegang(e)ne Schuld/.


(2) Да, это о голосе труб  аллюзией к сценам из Апокалипсиса.

Такой вариант (с трубами) есть у меня в черновике:

«Когда голос громогласный

Труб взлетит над мглой земною...»

 

Но столкновение  4-х согласных  (к тому же, глухое «б») остановило меня от этого решения.

 

(3) Если в оригинальном тексте три глагольные рифмы на 3 катрена, то две такие рифмы в переводе будут, наверное,  в самый раз...

 

(4) Да. В  третьем четверостишии  оригинала все рифмы женские.

 

(5) Можно было, конечно,  начать заключительный катрен и с «Если» (с потерями)...  Мне не показалась строка с  «Когда»  сколько-нибудь режущей слух, поскольку «голос» незамедлительно ставит всё на места. Но может это только моё субъективное и, к тому же, ошибочное восприятие.    upd. 23-00. Давайте посмотрим с "если"...      

 

Спасибо!  С Вами всегда интересно!!

ВМ        

Вопросы в основном из-за моего незнания немецкого...
Плюсую.

Прибедняетесь, Сергей! А кто выиграл в пятом году конкурс переводов с немецкого (Тухольский. «Идеал и действительность») с Вашим незабываемым рефреном «побольше, подлиннее» и по праву утёр нос знающим или думающим, что они знают нем. язык, включая и автора этих строк с его устаревшими представлениями об идеале «60 x 90»?
 :))

Не устал повторять и сейчас скажу: «Спасибо Вам за этот урок поэтического перевода»!

ВМ

СпасиБо, Вячеслав! 
Там я переводил по Вашему подстрочнику, позволив себе некоторую вольность, даже, я бы сказал, фривольность...😁
Но это старые мои грешки. Исправлять, наверное, уже не буду.
Хорошего вечера!

Здравствуйте, Вячеслав
перевод крепкий, но вы взялись за поэта
со сложной стилистикой
Отсюда, думаю, определенные неточности
Возьмем вторую строфу, в которой автор упоминает
довольно точные религиозные термины
в первой-второй строке речь идет о человеке,
который кается за выдуманные грехи, это особый случай церковной экзальтации
вы автора тут излишне русифицируете
в третьей четвертой строке речь идет о побивании камнями, то есть буквально о казни такого типа
тут не о том, чтобы руку подать,
а о христианской идее всепрощения
перевод на такую авторскую глубину будет весьма сложным

Спасибо, Игорь Олегович! Приятно получить квалифицированный отклик на перевод. Согласен, стилистика  у Бергенгрюна не самая простая. С этим мне ранее пришлось столкнуться, скажем,  в переводе «Последней эпифании» этого автора. Что до покаяния за грехи других, конечно, это могли бы быть и «выдуманные грехи» в смысле, как Вы выразились, «особого случая церковной экзальтации». Но, полагаю, здесь речь не только и не столько об этом. Скорее, об опыте понимания и сопереживания грехов других. Об умении человека поставить себя на место совершившего преступление и представить себе почему и как, ради чего,  было совершено преступление. Где та черта, за которой рвутся все связи с праведной жизнью. Это, скорее, опыт отца Брауна у  Честертона. Таким подходом возможна попытка спасти душу грешника, побудить его к покаянию. Но не свысока, а поставив себя рядом с этим человеком. Это тяжёлая духовная работа. Несколько в ином смысле, но тоже об этом, писал Сент-Экзюпери своему другу Леону Верту, находившемуся  в оккупированной Франции: «Друзья, готовые нам помочь, находятся быстро. Куда труднее заслужить друзей, которые ждут помощи от нас... (курсив мой, - В.М.).

 

Что до побивания камнями, то в отношении библейской грешницы, как известно, дело до этого не дошло, никто не бросил первым камень в неё, но они «взяли каменья, чтобы бросить на Него...»  (Ин. 8-59). Никто не считал,  сколько невинных и виновных людей без суда были забиты камнями. И все эти камни были брошены в Него. Автор от имени Всевышнего говорит, что, тем не менее, он и таких грешников приветствовал у себя. "Подать руку"  - это, конечно, в переносном смысле. Осмелюсь сказать, в смысле более широком (см. выше), чем просто приветствие в оригинальном тексте.

 

Спасибо,

ВМ

Спасибо за отклик, уважаемый Вячеслав
Беседа интересная и может быть Вам как переводчику
пригодится
Вернер Бергенгрюн это что-то вроде диссидента советских времен с шишом в кармане
У его стихов двойное дно
выражение Niebegangne Schuld это именно несовершенный грех, грех которого не было
представьте себе состояние писателя в Рейхе,
вынужденного скрывать свои истинные мысли
стихотворение по сути сатирическое
внутренняя  сатира и дает это поэзии художественную значимость. Удачи!

Вы меня извините, Вячеслав, за приставучесть
это многолетняя привычка к переводу, от которой все никак не могу избавиться
этот поэт пишет примерно вот что
Я приму святых, рожденных
с вечным комплексом вины,
и зоилов прирожденных:
для меня вы все равны.
Это, конечно, всего лишь одна из допустимых трактовок
но если бы Вернер хотел дать цитату о страданиях за чужие грехи, он бы так и сказал
поэт крайне сложный и отчасти даже неуловимый
Удачи!

Дорогой Игорь Олегович, спасибо Вам, за Вашу трактовку второй строфы. По моим данным,  это стихотворение написано в 1931 году. И "отцам" Третьего рейха ещё нужно было прийти к власти. Тогда автор был ещё лютеранином по вероисповеданию (католичество он примет в 1936-м). А у лютеран, насколько я могу судить, есть некоторые «трудности»  с почитанием святых и с молитвенным обращением к ним. Поэтому, вряд-ли лютеранин В.Б. написал бы в этом стихотворении  от имени Б-га такие строчки:  «я приму святых...» Может быть, так и можно сказать, но с иронией. Но такая ирония, на мой взгляд, не «прочитывается» в оригинальном тексте. И зоилы (в библейском смысле) камней, вроде бы, ни в кого не бросали. И лично для В.Б. грешно было бы в ту пору сетовать на "побивание камнями" – полтора десятка сборников стихов, рассказов, романов с 23 по 31 годы прошлого столетия. И замечательные перспективы на роман «Великий тиран и суд», который издадут в 35-м миллионным тиражом. Поэтому, любезно предложенную Вами трактовку, наверное, нужно понимать как Ваше представление о стиле автора, если бы он писал на русском. Ещё раз, большое спасибо Вам за Ваши соображения!

ВМ

Убедительный анализ, Вячеслав
еще раз пожелаю Вам удачи
Ваш Игорь Белавин

Спасибо, Игорь Олегович! Вы не будете возражать, если я в качестве «приложения» к пожеланиям выше добавлю соображения о поэтическом переводе, высказанные Вами в рамках обсуждения Вашей статьи «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова» ?

 

«Может ли «обычный» читатель, даже неплохо владеющий иностранным языком читать поэзию в подлиннике? Думаю, что нет. И вот почему. Великий Людвиг Витгенштейн, в общем, потратил жизнь на доказательство такой простой вещи, как контекстное понимание любой лингвистической конструкции. То есть, чтобы всерьез понимать Шекспира, надо родиться и жить в его эпоху. Все остальное – интерпретация и реконструкция. Поэтому изучать языки, конечно, надо, но это ни на миллиметр не приблизит читателя к Шекспиру. Груб ли Шекспир? Судя по эпохе – да, но мы-то живем в другую эпоху, воспринимаем по-другому. Был ли Шекспир «груб» в оценке его современников? Ну, так у них и надо спрашивать! Поэтому профессия переводчика останется, никуда не исчезнет, другое дело, что дело это трудное и малооплачиваемое.


Кто «правильно» перевел сонет Шекспира, Маршак или Пастернак? Вопрос наивный. Оба в свою меру старались, а кто стался? Маршак! Ясно, что это «русский Шекспир», ну и ладушки. Когда-то Евгений Витковский притащил на свой семинар переводчика Гамлета, который переводил эту пьесу «грубо и смешно». Но у него был перевод одного акта, а надо всю пьесу. Где остальное? А вот вольные трактовки, это что? Если какой-нибудь Иван Бездомный написал стихи «как у Рильке» (мне ближе немецкий), кому кроме его подружки Клавы эти стихи интересны? Тут либо вошло в корпус переводов великого поэта, либо нафиг никому не надо. Вот Бунин дал пример «своей Пантеры», не будь это Бунин, кому бы это было интересно? Соответствие это вот что (в духе Витгенштейна): оригинал это не текст сам по себе, а восприятие текста (кем и каким образом, это не сейчас), вот восприятие и надо переводить. На самом «соответствие» возможно между восприятием-оригиналом и восприятием-переводом. Я не раз сталкивался с тем, что иностранцы, очень неплохо понимающие русский язык, русскую поэзию не воспринимают.


А бывает «попытка жизни»? Нет, конечно, только набело, а вариантов переводов одного иностранного шедевра может быть бесконечно много. Два-три из них могут быть даже адекватными оригиналу. Есть такой Роман Чайковский в Магадане, так вот он издал брошюру, где собрал штук 30 переводов «Пантеры» Рильке, 28 из них никуда не годны. Хороший переводчик – не гений, а профессионал, был бы гением, писал бы свои гениальные стихи (которые оценят после смерти). Но зачем быть гением? Это все фейки. Человек может быть только собой, больше никем. Только желательно «быть, а не казаться».

 

Рецензии на «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова»)

Вячеслав, спасибо за цитату.
"Может ли «обычный» читатель, даже неплохо владеющий иностранным языком читать поэзию в подлиннике? Думаю, что нет.
[..]
То есть, чтобы всерьез понимать Шекспира, надо родиться и жить в его эпоху. Все остальное – интерпретация и реконструкция.
"
Но почему следует ограничиться только иностранными языками? Что мешает эту же точку зрения распространить в т.ч. и на поэзию на родном языке? И чем "чтобы всерьез понимать Пушкина, надо родиться и жить в его эпоху." противоречит этой логике?
Да и разница между Пушкиным и Бездомным тогда должна исчезнуть: "чтобы всерьез понимать Бездомного..." :о)

Сергей, боюсь это другая тема. Наверное, не менее интересная, но другая. Если Вы считаете нужным её обсуждать, могли бы Вы перенести Ваше сообщение  на другую площадку, скажем, в "Лит. салон" ?

Спасибо!
ВМ

Вячеслав, спасибо. Это действительно другая тема. И я не намеревался (и не намереваюсь) обсуждать её именно здесь. Просто поблагодарил Вас за цитату и объяснил, почему.

Здравствуйте, Сергей!
Тему, которую вы здесь задали, на странице переводчика не рассмотреть: она по сути грандиозна и куда шире даже разговоров о современной поэзии
Вячеслав Маринин сделал профессиональный перевод, это для меня важно
Но и для постановки иных тем (широкого общественного звучания) нужен профессиональный подход
В Интернете профессиональные разговоры крайне сложны, стороны то и дело будут "тянуть одеяло"
Я не против поболтать, но, конечно, где-нить в Литсалоне

Игорь, здравствуйте.
Открывайте, если не против. Желающие поболтать на грандиозную тему могут найтись.

С интересом прочитала стихотворение и его обсуждение. Понравился перевод, но обратила внимание на тавтологическую конструкцию "голос громогласный" - она выделена шрифтом, значит тавтология  использована сознательно - но для чего? Кроме того, рифма громогласный/несогласны - однокоренная.

Добрый вечер, Ирина! Рад, что этот перевод Вам понравился. Хотя стихотворение и называется «Голос Бога», но это голос не  «вещателя», a «гостеприимного хозяина», обращающегося ко всем живущим на Земле, готового принять в свой дом всех желающих, с пониманием относящегося к тем, кто хотел бы остаться «снаружи», кто не согласен с его учением. Лексика говорящего что ни на есть простая, близкая к разговорной. 

 

Событие, с которым связан «голос громогласный» – уникальное. Тавтологичность здесь использована, чтобы подчеркнуть особенность этого явления. Впрочем, есть примеры, когда этот оборот использовался и по менее значимым поводам. Скажем: «Благодарю Господа, даровавшего мне опять чистый голос громогласный.» (Праведный о. Иоанн Кронштадтский. Творения).

 

Что до однокоренной рифмы (громогласный – несогласны). Вообще-то, если она и может быть однокоренной, то – частично, поскольку в первом слове два корня.  Что до корня в слове «несогласны», то я затрудняюсь утверждать здесь однозначно: то ли «соглас» с одной приставкой, то ли «глас» с двумя... А вот то, что  смыслы у этих рифмующихся слов разные, можно сказать с большoй уверенностью.

 

Спасибо.

ВМ

Вячеслав Григорьевич, во-первых, мне не совсем понятно: Вы переводите Бергенгрюна или, извиняюсь, творения И. Кронштадского?
Во-вторых, рифма громогласный - несогласны НЕ может быть "частично однокоренной". Она просто однокоренная, или тавтологическая, без вариантов. В смысле: стиха не украшает, как и приведенная выше тавтология.

Что же, Александр Владимирович, как есть. Надеюсь, копья ломать не будем.

Спасибо.
ВМ