Набережная Розэр, из Рильке

Дата: 12-03-2023 | 19:26:02

                                             Quai du Rosaire/Кэ дю Розэр

 

Брюгге

Тех переулков осторожный ход

(так ходят чуть окрепшие больные

В раздумьи: Что здесь было в дни былые?)

До площадей, над ясной гладью вод

 

Им долго ждать вечернею порой

Шаги неспешной улицы другой.

Чем больше вещь смягчает мир рутинный,

Зависший над зеркальностью картинной,

Тем явственнее всё как никогда.

 

Тот город непотухшая звезда?

Ты видишь, как (неписаный закон)

Он перевёрнут - для перестановки

Как будто подарила жизнь обновки;

И в нём цветов сияющих головки,

И город сам, безудержный и ловкий,

Танцует в кабаре, забыв про сон.

 

Что наверху? -- В тиши, я полагаю,

Там ягодка за ягодой сладка,

И ничего уже не давит с краю,

И песня колокольная звонка.

 

(Из Книги Новые стихотворения, 1907)

 ***

                                             Quai du Rosaire

Brügge

 

Die Gassen haben einen sachten Gang

(wie manchmal Menschen gehen im Genesen

nachdenkend: was ist früher hier gewesen?)

und die an Plätze kommen, warten lang

auf eine andre, die mit einem Schritt

über das abendklare Wasser tritt,

darin, je mehr sich rings die Dinge mildern,

die eingehängte Welt von Spiegelbildern

so wirklich wird wie diese Dinge nie.

 

Verging nicht diese Stadt? Nun siehst du, wie

(nach einem unbegreiflichen Gesetz)

sie wach und deutlich wird im Umgestellten,

als wäre dort das Leben nicht so selten;

dort hängen jetzt die Gärten groß und gelten,

dort dreht sich plötzlich hinter schnell erhellten

Fenstern der Tanz der Estaminets.

 

Und oben blieb? – – Die Stille nur, ich glaube,

und kostet langsam und von nichts gedrängt

Beere um Beere aus der süßen Traube

des Glockenspiels, das in den Himmel hängt.


(Aus dem Buch Neue Gedichte, 1907)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 173802 от 12.03.2023

0 | 8 | 419 | 29.11.2024. 01:25:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Галине Бройер
Мне прдставляется, что Ваш  перевод очень удачен и
верен.  Два мелочных замечания:  я бы не стал писать
название французское наазвание набережной русским шрифтом.
Второе: "Им долго ждать вечернею порой  Шагов..." ВК

Здравствуйте, Владимир!
Большое спасибо за Ваше внимание и очень рада, что перевод Вам понравился. Парочку вольностей я себе всё же позволила, но в сторону от общего смысла не увела.
С замечанием, что родительный падеж лучше винительного, согласна и исправила. А вот над калькой Ке дю Розэр пока думаю. Можно и так, как Вы считаете, и, как у меня, тоже возможно, но было бы правильнее, если переводить на русский язык: набережная Розэр (Розария). У Рильке в Книге образов есть одно стихотворение Pont du Carrousel  - русское название: Мост Каррузель... я в том переводе тоже сделала кальку Пон дю Каррузель...
Посмотрела в переводе Богатырёва: у него оставлено оригинальное французское написание Quai du Rosaire.
Здесь хорошо бы услышать мнение специалиста по французскому языку Ирины Бараль, поскольку Вы меня уже заставили засомневаться.
с уважением

Галине Бройер
Речь идёт о НАБЕРЕЖНОЙ.   Это должно быть сказано ясно - или по-русски, или по-французски.  Слово "Ке" - звучит неясно. Впрочем, рассуждать можно по-разному.  Дело вкуса.  ВК.
Продолжаю дополнительно:
Галина !  Как Вы сами окончательно поступите   -  так и будет ЛУЧШЕ.  ВК

Так у меня в названии и стоит НАБЕРЕЖНАЯ, а русская калька названия в качестве подзаголовка... Вкус здесь ни при чём.  Может, в названии лучше написать: Набережная Розэр?

Спасибо, Владимир, за одобрение.
А я вот сейчас перечитала строки с ожиданием шагов и вернулась к первоначальному варианту, потому что иначе получается "пора шагов". Думаю, что Вы согласитесь с этим.

Галине Бройер
Самый строгий и верный судья своих строк - Вы сами.
Я только выставил Вам своё замечания для раздумья.
Окончательный вывод должны сделать Вы .
ВК

Здравствуйте, Галина. Прошу прощения, что не сразу смогла отреагировать на Вашу реплику по поводу названия.  Не секрет, что не существует единого правила о переводе топонимов или их транслитерации в литературном произведении - в этом каждый полагается на свой вкус. Но если Вы решили транслитерировать, то правильнее написать "Кэ" (открытый звук). Я бы в данном случае выбрала вариант "Набережная Розэр", а если бы речь, например, шла о Quai d'Orsay написала бы "Кэ д'Орсэ" - как вариант, который на слуху в руском языке.

Добрый день, Ирина,
в оживлённой ленте комментариев вообще сложно что-либо заметить, поэтому извиняться совершенно не за что. Большое спасибо, что прочитали и откликнулись!
Исправляю.
с уважением